巴利語(Paali) | 英語(English) | 漢文(Chinese) |
Aha.m avero homi | May I be free from enmity and danger. | 願我無敵意,無危險。 |
abyaapajjho homi. | May I be free from mental suffering. | 願我無精神的痛苦。 |
aniigho homi | May I be free from physical suffering. | 願我無身體的痛苦。 |
sukii-attaana"m pariharaami. | May I take care of myself happily. | 願我保持快樂。 |
Mama maataapitu | May my parents | 願我的父母親, |
aacariyaa ca ~naatimitta ca | May teachers, relatives and friends | 願我的導師、親戚和朋友, |
sabrahma-caarino ca | fellows Dhammafares | 我的同修, |
averaa hontu | be free from enmity and danger. | 無敵意、無危險, |
abyaapajjhaa hontu. | be free from mental suffering. | 無精神的痛苦, |
aniighaa hontu | be free from physical suffering. | 無身體的痛苦。 |
sukii-attaana"m pariharaantu. | May they take care of themselves happily. | 願他們保持快樂。 |
Imasmi"m aaraame sabbe yogino | May all yogis in this compound | 願在這寺廟的所有禪修者, |
averaa hontu | be free from enmity and danger. | 無敵意、無危險, |
abyaapajjhaa hontu. | be free from mental suffering. | 無精神的痛苦, |
aniighaa hontu | be free from physical suffering. | 無身體的痛苦。 |
sukii-attaana"m pariharaantu. | May they take care of themselves happily. | 願他們保持快樂。 |
Imasmi"m aaraame sabbe bhikku | May all monks in this compound | 願在這寺廟的比丘、 |
saamaneraa ca | novice monks | 沙彌, |
upaasaka-upaasikaayo ca | laymen and laywomen disciples | 男教徒、女教徒, |
averaa hontu | be free from enmity and danger. | 無敵意、無危險, |
abyaapajjhaa hontu. | be free from mental suffering. | 無精神的痛苦, |
aniighaa hontu | be free from physical suffering. | 無身體的痛苦。 |
sukii-attaana"m pariharaantu. | May they take care of themselves happily. | 願他們保持快樂。 |
Amhaaka"m catupaccaya-daayakaa | May our donors for the four supports, (clothings, food, medicine and lodging) | 願我們四資具的佈施主, |
averaa hontu | be free from enmity and danger. | 無敵意、無危險, |
abyaapajjhaa hontu. | be free from mental suffering. | 無精神的痛苦, |
aniighaa hontu | be free from physical suffering. | 無身體的痛苦。 |
sukii-attaana"m pariharaantu. | May they take care of themselves happily. | 願他們保持快樂。 |
Amhaaka"m aarakkha devataa | May our guardian devas | 願我們的護法神, |
Ismasmi"m vihaare | in this monastery | 在這寺廟的, |
Ismasmi"m aavaase | in this dwelling | 在這住所的, |
Ismasmi"m aaraame | in this compound | 在這範圍的, |
aarakkha devataa | May the guardian devas | 願我們的護法神, |
averaa hontu | be free from enmity and danger. | 無敵意、無危險, |
abyaapajjhaa hontu. | be free from mental suffering. | 無精神的痛苦, |
aniighaa hontu | be free from physical suffering. | 無身體的痛苦。 |
sukii-attaana"m pariharaantu. | May they take care of themselves happily. | 願他們保持快樂。 |
Sabbe sattaa | May all beings | 願一切眾生, |
sabbe paanaa | all breathing things | 一切活著的眾生, |
sabbe bhuuttaa | all creatures | 一切有形體的眾生, |
sabbe puggalaa | all individuals (it means all beings, too) | 一切有名相的眾生, |
sabbe attabhaava-pariyaapannaa | all personalities (it means all beings with mind and body) | 一切有身軀的眾生, |
sabbaa (sabbe)itthiyo | may all females | 所有雌性的, |
sabbe purisaa | all males | 所有雄性的, |
sabbe ariyaa | all noble ones (saints) | 所有聖者, |
sabbe anariyaa | all worldlings (i.e. those who have not attained sainthood) | 所有非聖者, |
sabbe devaa | all deities | 所有天神, |
sabbe manussaa | all humans | 所有人類, |
sabbe vinipaatikaa | all those in the foue woeful planes | 所有苦道中的眾生, |
averaa hontu | be free from enmity and danger. | 無敵意、無危險, |
abyaapajjhaa hontu. | be free from mental suffering. | 無精神的痛苦, |
aniighaa hontu | be free from physical suffering. | 無身體的痛苦。 |
sukii-attaana"m pariharaantu. | May they take care of themselves happily. | 願他們保持快樂。 |
Dukkhaa muccantu | May all beings be free from suffering. | 願一切眾生脫離痛苦。 |
Yatthaa-laddha-sampattito maavigacchantu | May whatever they have gained not be lost | 願他們不失去以正當途徑所獲取的一切。 |
Kammassakaa | All beings are owners of their own kamma. | 願他們依據個人所造的因果而受生。 |
Purathimaaya disaaya | in the eastern direction | 在東方的, |
pacchimaaya disaaya | in the western direction | 在西方的, |
uttaraaya disaaya | in the northern direction | 在北方的, |
dakkhinaaya disaaya | in the southern direction | 在南方的, |
Purathimaaya anudisaaya | in the southeast direction | 在東南方的, |
pacchimaaya anudisaaya | in the northwest direction | 在西北方的, |
uttaraaya anudisaaya | in the northeast direction | 在東北方的, |
dakkhinaaya anudisaaya | in the southwest direction | 在西南方的, |
hetthimaaya disaaya | in the direction below | 在下方的, |
uparimaaya disaaya | in the direction above | 在上方的, |
Sabbe sattaa | May all beings | 願一切眾生, |
sabbe paanaa | all breathing things | 一切活著的眾生, |
sabbe bhuuttaa | all creatures | 一切有形體的眾生, |
sabbe puggalaa | all individuals (it means all beings, too) | 一切有名相的眾生, |
sabbe attabhaava-pariyaapannaa | all personalities (it means all beings with mind and body) | 一切有身軀的眾生, |
sabbaa (sabbe)itthiyo | may all females | 所有雌性的, |
sabbe purisaa | all males | 所有雄性的, |
sabbe ariyaa | all noble ones (saints) | 所有聖者, |
sabbe anariyaa | all worldlings (i.e. those who have not attained sainthood) | 所有非聖者, |
sabbe devaa | all deities | 所有天神, |
sabbe manussaa | all humans | 所有人類, |
sabbe vinipaatikaa | all those in the foue woeful planes | 所有苦道中的眾生, |
averaa hontu | be free from enmity and danger. | 無敵意、無危險, |
abyaapajjhaa hontu. | be free from mental suffering. | 無精神的痛苦, |
aniighaa hontu | be free from physical suffering. | 無身體的痛苦。 |
sukii-attaana"m pariharaantu. | May they take care of themselves happily. | 願他們保持快樂。 |
Dukkhaa muccantu | May all beings be free from suffering. | 願一切眾生脫離痛苦。 |
Yatthaa-laddha-sampattito maavigacchantu | May whatever they have gained not be lost | 願他們不失去以正當途徑所獲取的一切。 |
Kammassakaa | All beings are owners of their own kamma. | 願他們依據個人所造的因果而受生。 |
Uddham yaava bhavaggaa ca | As far as the hightest plane of existence. | 上至最高的天眾, |
adho yavaa aviicito | to as far down as the lowest plane | 下至苦道中的眾生, |
samantaa cakkavaalesu | in the entire universe | 在三界的眾生, |
ye sattaa pathavicaraa | whatever beings that move on earth | 所有在陸地上生存的眾生, |
abyaapajjhaa niveraa ca | may they be free from mental suffering and enmity | 願他們無精神的痛苦、無敵意, |
nidukkhaa ca nupaddavaa | and from physical suffering and danger. | 願他們無身體的痛苦、無危險。 |
Uddham yaava bhavaggaa ca | As far as the hightest plane of existence. | 上至最高的天眾, |
adho yavaa aviicito | to as far down as the lowest plane | 下至苦道中的眾生, |
samantaa cakkavaalesu | in the entire universe | 在三界的眾生, |
ye sattaa udakecaraa | whatever beings that move on water | 所有在水中生存的眾生, |
abyaapajjhaa niveraa ca | may they be free from mental suffering and enmity | 願他們無精神的痛苦、無敵意, |
nidukkhaa ca nupaddavaa | and from physical suffering and danger. | 願他們無身體的痛苦、無危險。 |
Uddham yaava bhavaggaa ca | As far as the hightest plane of existence. | 上至最高的天眾, |
adho yavaa aviicito | to as far down as the lowest plane | 下至苦道中的眾生, |
samantaa cakkavaalesu | in the entire universe | 在三界的眾生, |
ye sattaa aakaasecaraa | whatever beings that move in air | 所有在空中生存的眾生, |
abyaapajjhaa niveraa ca | may they be free from mental suffering and enmity | 願他們無精神的痛苦、無敵意, |
nidukkhaa ca nupaddavaa | and from physical suffering and danger. | 願他們無身體的痛苦、無危險。 |
Information | 訊息 |
ImeeOoi. Producer | 黃慧音 。製作 |
ImeeOoi. Composer | 黃慧音 。作曲 |
ImeeOoi. MusicArranger | 黃慧音 。編曲 |
ImeeOoi. Vocals | 黃慧音 。唱誦 |
TheChannelEleven. Studio | 錄音室 。The Channel Eleven |
YeeHan. SoundEngineer | 林裕涵 。錄音師 |
Lau Wee Liam. CoverDesign&Layout | 封面設計。Lau Wee Liam |
Publisher | 發行 |
I.M.M. Musicworks 72-1, Jalan Putra, 50350 Kuala Lumpur, Malaysia. Tel: 603 4045 8382 Fax: 603 4045 8381, E-mail: immmusic@tm.net.my |
臺灣總代理:普陀文化事業股份有限公司 Tel:02- Fax:02- chien@attro.com