巴 漢 詞 典2009.5.(增訂中)
(請用foreign1字型) (已改為 Unicode, 2016.01.12)
|
序·····································7 說明·································9 本詞典略語表···············10 A······································1 Ā·································
128 I ·································· 156 Ī
································· 164 U································· 165 Ū
································ 205 E ································· 206 O·································· 213 K·································· 224 Kh································ 274 G ································· 284 Gh································ 299 ṅ···································
302 C·································· 302 Ch································ 319 J··································· 323 Jh································· 335 ñ···································
337 Ṭ··································
338 Ṭh································
339 Ḍ··································
340 Ḍh································
341 |
Ṇ·································
341 T·································
341 Th·······························
363 D································· 367 Dh······························· 392 N································· 401 P·································· 440 Ph································ 542 B·································· 547 Bh································ 563 M································· 586 Y ································· 623 R·································· 634 L·································· 649 Ḷ·································· 658 V·································· 658 S··································· 729 H·································· 846 Ṁ································· 858 二十七宿
··················· 859 古印度月份巴利文名稱861 紙本索取:················ Balik
Pulau Buddhist Hermitage, 471-A, Mukim, 4, Balik
Pulau, Penang, E-mail:bpbh@po.jaring.my |
http://www.saigon.com/~anson/ebud/dict-pe/
http://dsal.uchicago.edu/
http://www.samadhi-buddha.org/Item006/Pali_Han_Dama.html
巴 漢 詞 典Concise Pāḷi-English Dictionary
A.P.Buddhadatta Mahāthera 原著
大馬比丘Mahāñāṇo 漢譯 明法比丘 繼續編輯
ñ ā ī ū
本詞典略語表
|
【形】形容詞 (adj. adjetive) 【獨】獨立詞﹑絕對體﹑連續體(ger. gerund, absolutive, continuous) 【副】副詞 (adv. adverb) 【過】(不定)過去式 (aorist) 【合】複合詞 (compounds) 【連】連詞 (conjunction) 【使】使役詞 (caus.causative) 【陰】陰性﹑雌性(f. feminine) 【義】義務分詞(grd. gerundive, participle of necessity= 未來被動分詞 fpp. future passive participle) 【派】派生動詞﹑名動詞 (denom. denominative verb (自名詞或形容詞派生出來的動詞)) 示意動詞 (desid. desiderative) 【歎】感歎詞 (interj. interjection) 【無】無格式變化詞 (ind. indeclinable不變 化詞,包括︰副詞adverb﹑介辭prep.﹑連接詞conj.﹑感嘆詞interj.﹑不定詞inf.﹑連續體ger.) 【不】不定詞 (inf. infinitive) 【陽】陽性﹑雄性(m. masculine) 【中】中性詞 (n. neuter) 【命】命令式 (imp. imperative) 【擬】擬聲構詞 (onometopoetie verb) 【祈】祈願動詞 (opt. optative=pot.) 【被】被動詞 (pass. passive) 【潛】潛在動詞 (pot. potensive (or potenrial
participle)=opt.) 【過分】過去分詞 (pp. past participle) 【現分】現在分詞 (ppr. peresent participle) 【介】介詞 (prep. preposition) 【數】數字 (num. number) 【序】序數 (ordinal) 【反】反義字 (opposite) 【反照】(medium=reflexive) 【過完】(完全)過去時態動詞 (preterit verb) < 來自 (come from) / 或 ( or ) = 等於 (equal to) |
【三】有三個性詞 (of the three genders) 【三單】陽性、中性、陰性單數 【代】代詞 (pron. pronoun) 【單】單數 (s. singular) 【複】複數 (p. plural) 【1】第一人稱 (first person) 【2】第二人稱 (second
person) 【3】第三人稱 (third person) 【主】主格 (Nom. nominative) 【賓】賓格 (Acc.accusative受格、業格) 【呼】呼格 (Voc.vocative) 【工】工具格 (Ins. instrumental具格) 【與】與格 (Dat. dative為ㄨㄟˋ格) 【離】離格 (Abl. ablative從格、來源格) 【屬】屬格 (Gen. Genitive屬格、領屬格) 【處】處格 (Loc. locative處所格) 【分】分詞 (participle) 【現】現在式 (pr. present)(同現在進行式) 【未】未來式 (fut. future) 【未被】未來被動分詞、義務分詞
(fpp. or grd. gerundive) 【動】動詞 (v. verb) 【名】名詞 (n. noun) 【疑代】疑問代(名)詞 (interrogative pronoun) 【關】關係代名詞(rp. relative pronoun) 【字根I.~VII.】字根、第一~七類動詞 C.=commentary(注解書) |
【梵】梵文。【新巴】新巴利文。
格(case)
1.主格(paccattavacana, 梵prathamā;nominative)
2.呼格(,梵sambodhana;vocative) …!
3.業格(受格、對格upayogavacana﹐梵dvitīyā;accusative受格)
1.(受詞) 2.(副詞)
4.具格(工具格karaṇavacana﹐梵tṛitīya;instrumental)
1.以…﹐2.因…﹐3.被…(下接pp.
或pass.)﹐4.與…﹐5.經
5.從格(離格nissakkavacana﹐梵pañcamī;ablative)
1.從… 2.由於… 3.比…
6.與格(為ㄨㄟˋ格sampadānavacana﹐梵caturthī;dative)
1.對… 2.為(ㄨㄟˋ)…(下接業格)
7.屬格(所有格sāmivacana﹐梵śaśṭhī;genitive) …的。
(屬格可作「名詞性動作」(分詞、動作名詞)之「動作者」)
8.處格(bhummavacana﹐梵saptamī;locative)
1.於… 2.在… 3.在…之中 4.在…[之]上 5.在…[之]時
Saddanītippakaraṇaṁ(CS:p.83)︰Tatrapaccattavacanaṁ nāma tividhaliṅgavavatthānagatānaṁ itthipumanapuṁsakānaṁ paccattasabhāvaniddesattho. Upayogavacanaṁ nāma yo yaṁ karoti, tena tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇavacanaṁ nāma tajjāpakatanibbattakaparidīpanattho. Sampadānavacanaṁ nāma tappadānaparidīpanattho. Nissakkavacanaṁ nāma tannissaṭatadapagamaparidīpanattho. Sāmivacanaṁ nāma tadissaraparidīpanattho. Bhummavacanaṁ nāma tappatiṭṭhāparidīpanattho. Āmantanavacanaṁ nāma tadāmantanaparidīpanattho. Evaṁ ñatvā payogāni asammuyhantena yojetabbāni.(呼格。)
動詞(verb)
1.未來式(future) 將…
2.imp.( imperative命令式)
(第1人稱) 要…
(第2人稱) 1.請… 2.…!
(第3人稱) 1.但願… 2.…!
3.opt.(optative願望式) 1.應… 2.能… 3.可以… 4.想要…
4.pass.(passive被動式) 被…
5.caus.(causative使役動詞) 使…
6.ger. ( gerund連續體、絕對分詞、不變化分詞) …後
7.inf.(infinitive不定詞) 1.可… 2.能… 3.要…
8.ppr.( peresent participle active現在主動分詞) 1.正在…[的] 2.正在 …者
9.現在被動分詞( peresent participle passive) 1.正在被…[的] 2.正在被…者
10.pp. (past participle過去分詞) 1.已被… 2.已…
11.grd.(gerundive未來被動分詞) 1.應(該)被… 2.能被… 3.必須被…
4.應… 5.能… 6.宜…
六釋梵語是sat-samāsah意譯,指複合詞的六種構造法。一曰依主釋,又作屬主釋、依士釋,梵文是tat—purusa,指前後有格位元關係,如“山寺”是山之寺,“王臣”是王之臣。二曰有財釋,又作多財釋,梵文是bahu-Vrīhi,指作形容詞使用的複合詞,如“疲倦”“喜笑的”。三曰持業釋,又作同依釋,梵文是karma-dhāraya,前部分象狀語或同位元、表示比較等,如“很舒服”“非常遠”“雪白”。四曰相違釋,梵文是dvamdva,是並列複合詞,如“妻子”“山川草木”。五曰鄰近釋,梵文是avyayī-bhāva爲副詞複合詞,如“時刻”“一生一世”。六曰帶數釋,梵文是dvigu,前者爲數詞,如“三界”“四方”。
“八轉聲”,指梵語名詞(包括代詞、形容詞)的八種格的變化。一直指陳聲,指主格(nirde),又名體格;二作業聲,指賓格(upadesane),又名業格;三作具聲,指具(工具)格(kartrkarane),又名作格;四所爲聲,指爲格(sāmpradānike),又名與格;五所因聲,是從格(apādāne),又名奪格;六所屬聲,是屬格(svāmivacane),又名所有格;七所依聲,是位格(samnidhānārthe),又名於格。此七格稱爲“七例聲”或“七例句”;再加呼格(āmantrane),共稱“八轉聲”。
巴利語字母(akkharā)順序
|
8個母音 (sarā) a ā i ī u ū e o |
33個子音 (byañjanā) k kh g gh ṅ c ch j jh ñ ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ t th d dh n p ph b bh m y r l v s h ḷ ṁ |
【巴利文發音】
|
分 類 音位 |
母 音 |
子 音 |
|||||||
|
單母音 |
雙母音 |
阻 塞 音 鼻音 |
氣音、 半母音 |
擦音 |
|||||
|
喉 音 |
a ā ㄜㄚ- |
|
k ㄍ |
kh ㄎ |
g 鵝* |
gh 鵝*ㄏ |
ṅ ㄋ,雅* |
h 氣音 ㄏ |
|
|
顎 音 |
i ī ㄧ ㄧ- |
e ㄝ |
c ㄐ, ㄑ |
ch ㄔ |
j ㄓ |
jh ㄓㄏ |
ñ ㄋㄧ |
y 半母音 ㄧ |
|
|
捲舌音 |
|
|
ṭ ㄉ |
ṭh ㄊ |
d ㄌ |
ḍh ㄌㄏ |
ṇ ㄋ |
r ḷ流音 ㄌ ㄌ |
|
|
齒 音 |
|
|
t ㄉ |
th ㄊ |
d ㄌ |
dh ㄌㄏ |
n ㄋ |
l 流音 ㄌ |
s ㄙ |
|
唇 音 |
u ū ㄨ ㄨ- |
o ㄛ |
p ㄅ |
ph ㄆ |
b 帽* |
bh 帽*ㄏ |
m ㄇ |
v 半母音 ㄨ |
|
|
隨 韻 |
ṁ |
||||||||
顎音:舌面前碰上硬顎。
捲舌音:舌頭捲上,觸及上顎中間附近。
齒音:舌尖頂齒齦。
唇音:上唇碰下唇。流音:舌頭振作。
2. 標“ * ”表示以台灣話發音(較接近)
3. 標“ - ” 表長音。以台語標的長音,以台語八音的第二音表示。
4. 巴利文(羅馬拼音轉寫)字母‘k’與羅馬字母‘k’相同,但是近似英語音標‘g’的音。
5. 巴利文字本身就是音標,只要學會了每個字的發音,就能拼讀出各種巴利文單字和語句的發音。
6. 巴利文的羅馬音標字母下面有‘ . ’符號標注的都是卷舌音。
7. c, ch = 清輔音,發音時聲帶不振動,等於第一聲調(陰平),發音比較清脆。
j,jh =濁輔音,發音時聲帶振動,等於第二聲調(陽平),發音比較沈悶。
【凡 例】
略語注明:在一個【 】中,有時會有好幾個略語注明;例如:
【潛.1.單】,即是指那個詞是【潛在語氣,第一人稱,單數】。
~版權所有 翻印贈送 不必問過 隨意分享~
在漢語界的南傳佛教裡,若想要學習巴利文,要找一本巴利語法課本實在很難;那要覓本巴漢詞典更不用說。爲了大家和自己在學習巴利語法上的方便,本納盡所能將大長者 A.P.Buddhadatta Mahāthera 的簡略巴英詞典翻譯過來。希望本詞典對你學習巴利語法上有所幫助。
本納想借此向所有出錢出力的佛教徒表示感激。尤其是
(馬來西亞)大馬比丘 Mahāñāṇo, 2004.10.27.
說 明
在這本詞典裡,巴利語的動詞是以第三人稱時態的詞形。若【過】和【過分】的詞形有異,本詞典都有提供兩者的詞形。當【過分】與動詞本身有著不同的意義,或難以分辨其詞素的來源時,本詞典也會另外提供【過分】的意義。若普通的【獨】詞綴是 tvā 和 tvāna 在此就省略,若有特別的詞綴,如:nikkhamma, pahāya, ucchijja 等時,就會另外提供其詞形;請別誤會這些詞素就沒有 tvā 和 tvāna 詞綴的詞形。
P.T.S.的巴利語-英語詞典中有一些詞素的詞尾是輔音字母的,例: satthar, pitar, Brahman。由於沒有一位巴利語文法家曾經採用這類寫法,在此就不跟這樣詞根寫法。所有的詞根的詞尾都是母音或鼻音。
詞尾是 ta 的次要派生詞都包括在【陰】裡。它等也有【中】的詞尾是 tta 和 ttana 的;本詞典爲了省略一個詞只提供一種詞形,即 ta 或 tta 而已。
詞尾是 i 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 inī,例: hatthi — hatthinī。許多詞尾是 a 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 ī,而並不是 inī,例: kāka(烏鴉), miga(鹿、野獸), nāga(龍、蛇) 等。
|
【陽】 |
【陰】 |
|
kāka |
kākī |
|
miga |
migī |
|
nāga |
nāgī |
有一些詞尾是 a 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 ā 或 ānī。
|
【陽】 |
【陰】 |
|
khattiyā; khattiyānī |
|
|
mātula |
mātulānī |
詞尾是 vantu 和 mantu 詞形的形容詞的【陰】詞素的構型是以 ī 替換 u,有時尾碼中的 n 會被省略。
|
【陽】 |
【陰】 |
|
gunavantu |
gunavantī; gunavatī |
|
satimantu |
satimantī; satimatī |
【現分】有兩種詞形,一個詞尾是 nta,另一個是 māna。詞尾是 nta 的【陰】詞尾是以 ī 替換 a;而詞尾是
māna 的【陰】詞尾是以 ā 替換 a。
|
【陽】 |
【陰】 |
|
gacchanta |
gacchantī |
|
pacamāna |
pacamānā |
這些的【中】詞素跟【陽】的是相似的。
有些初步派生詞,如: dāyaka 的【陰】詞素的構型是以 ikā 替換 aka。
|
【陽】 |
【陰】 |
|
dāyaka |
dāyikā |
|
ārocaka |
ārocikā |
|
pācaka |
pācikā |
A.P.BUDDHADATTA
(大馬比丘 譯)
|
CPED是一部提供學生使用的「簡明辭典」,Buddhadatta長老在編寫這部辭典時曾參考PTS版巴英辭典(PED),但在許多地方,對於語詞的解析以及詞義的判定,他更傾向於根據巴利注釋書的解釋,而不同意PED的看法。此外,有關動詞的字根,此辭典一律採用巴利字根形式,不像PED採用梵語字根。 |
a, 巴利文字母表的羅馬化拼音第一個母音字母。發音好像漢語中去聲的 a。
a-1,【字首】 ā 在雙子音之前的短化。例子:akkosati (ā+kruś)責駡,akkhāti (ā+khyā見), abbahati (ā+bṛh)。名詞、形容詞和分詞的否定字首,1.無 2.不 3.非 4.未(a未+【過分】)。例子: na+kusala = akusala(不善); 一些過去式和條件語氣的詞素的增加字首。例子:akāsi(造作了)。
a-2 (An- 加在母音之前) (吠陀語(Vedic) a-, an-;印歐語(Idg.= Indo-Germanic) * n̊, gradation form to *ne (see na2); 希臘文(Gr.) ά, άn-;拉丁語(Lat.) *en-, in-;哥德語(Goth.),古高地德語(Ohg.) & 盎格魯撒克遜語(Ags.) un-;古愛爾蘭語(Oir.) an-, in-)【字首】否定句的部份,加字首到(1)名詞、形容詞。(2)動詞(verbal forms)--無論是不變化詞(particle)、獨立詞(gerund連續體、絕對體)、未來被動分詞(gerundive)、或不定詞(infinitive); (3)限定動詞(finite verbal)。在結合字裡兩個相同的子音,第二個子音是同化的型式(assimilated form)(如:appaticchavin)。在意義上,它等於na-, nir-, vi-, -a-(-â-)複製的型式,如:bhavâ-bhava(存在或不存在)。
a-3(Vedic a-),【字首】擴增(augment)加在過去式(preterite, aorist)、條件式(conditional tenses),在散文(prose)中通常省略。a-當做某些代名詞的語基,如:-ato, -attha, -asu etc.
a-4 the sound a (a-kāra)。
-a (名詞語基)。[-a語基]男性、中性的主格單數語尾 -e、以及呼格單數語尾 -e,一般認為這是借自摩揭陀語 (Māgadhī),而稱之為「摩揭陀語形」(Māgadhisms,或「摩揭陀語的殘餘」(參看Geiger, A Pāli Grammar, PTS Oxford 1994, §80.)摩揭陀語具有異於巴利語的三項特徵:(1)主格單數語尾-e而非-o,(2) 巴利語的r在摩揭陀語是l,(3) 巴利語的s在摩揭陀語是ś。)主格單數語尾 -e的用法並非僅限於東部方言(J.Brough, The Gāndhārī Dharmapada, London 1962, §76.)。陽性名詞字尾a,變成陰性名詞改為-ā, - ī。另有陽性名詞字尾,+-(ā)nī,變成陰性名詞;陽性名詞字尾-vat, -vant, -mat, -mant, -ssin, -vin, -in+-ī變成陰性名詞。
a-﹐【字首】作為過去式(past tense)的字首擴增。如︰語基 paca = to cook煮,(So) apaci, paci他已煮了。
-a﹐【結尾】。
-amha(-amhase) aor.1st.pl.
如:akamha 我們曾做
-āna 1.m.n.f.pl.Dat.Gen.buddhāna 對諸佛、諸佛的
2.ppr.stem karāna= kubbāna正在做
-anīya (nīya) grd.stem gamanīya 應走
-attha(-ttha) 1.aor.2pl.akattha 你們曾做。2.aor.3sg.adattha 他曾給(施)
-āpaya- (-āpe-) caus.stem kārāpaya-= kārāpe-被做
-aya- (= -e-) caus.stem kāraya- 使做。denom.stem kāmaya- 欲
-āya f.sg.inst.Abl.Dat.Gen.Loc.kaññāya少女
-āya- (= -e-) denom.stem piyāya 愛
-cca (-tya) ger. kacca 做了之後
-ema (-emu) opt.1pl. dakkhema 願我們見
-ena m.n.sg.inst. buddhena 以佛陀
-etha opt.3rd sg., med.kubbetha 願他做
-eyya 1.grd.stem labheyya=labbha 應被得
2.opt.3sg.
kareyya 願他做
-eyyāma opt.1pl. kareyyāma 願我們做
-ha- (-hi-) fut.stem kāha- 將做 hahi- 將笑
-ima (-imha, -imhā) aor.1pl.labhima 我們曾得
-imha (-ima) aor.1pl. āsihma 我們曾有
-issa- fut.stem karissa- 將做
-ittha 1.aor.2nd.pl.āsittha 你們曾有。2.aor.3.med.pucchittha 他曾問
-iya-,-īya- (-iyya-) 1.pass.stem kariya, karīya 被做
2.denom.stem samādhiya 入定
-īya(-iya-,-iyya-)1.pass.stem gaṇhīya被取﹑cīya被積
2.denom.stem puttīya- 愛子
-ma
1.pres.1pl. karoma我們做, gacchāma我們去
2.fut.1pl. karissāma 我們將做
3.imper.1pl. karoma 我們令做
-māna ppr.stem kurumāna 正在做
-na (-ṇa) pp. stem dinna 已施, hina 已捨, khīṇa已盡
-nta ppr.stem karonta 正在做
-paya- = -pe-
-simha aor.1pl. aggahesimha 我們曾取
-sittha aor.2pl. akāsittha 你們曾做
-ssa 1.(-assa) m.n.sg.Dat.Gen.buddhassa對佛、佛的
2.cond.2sg.3sg.akarissa如果做 abhavissa如果有
-ssa- fut.stem
karissa- 將做 gamissa-將去
-ssatha 1.fut.2pl.karissatha
你們將做。
2.cond.3sg.med.alabhissatha如果他得到
-ssāma 1.fut.1pl. karissāma 我們將做
2.cond.1pl. āgamissāma 如果我們將來
-ta pp. stem kata 已做, gata 已去
-tabba grd.stem kātabba =kattabba應被做、能被做、應…、能…
-tāya grd.stem lajjitāya 應羞恥
-tha 1.pres.﹑2.pl.karotha 你們做。2.fut.2pl.karissatha 你們將做
3.imp.2pl.karotha 請你們做。4.aor.2pl.adatha你們曾做
5.aor.3sg.med.apucchatha 他曾問
-tūna ger. kātūna 做了之後
-tvāna (-tvā) ger. katvāna 做了之後
-tya (-cca) ger. kacca 做了之後
-va → -a
-ya 1.ger. kariya=kiriya做了之後 janīya知道了之後
2.grd.stem kāriya=kiriya 應被做 vajja 應被說
-ya- 1.pass.stem ñāya 被知 ḍahya-(-ḍayha) 被燒
2.denom.stem namassa-(=namasya-) 禮敬
aṁsa1(Vedic aṁsa),【陽】【中】1.肩,肩膀,台語:肩胛頭。2.一部份,一邊。II.【陽】切割面。aṁsakūṭa﹐【中】肩部(shoulder prominence, the shoulder)。aṁsavaṭṭaka,【中】肩帶(a shoulder strap)。aṁse karoti, 放在肩上(to put on the shoulder)。aṁsa=koṭṭhāsa(DA I.312),【陽】部份,一分。mettāsa= mettaṁsa(sharing friendship (with) It.22)。atīt’aṁse,從前,以前的。ekena aṁsena …ekena aṁsena﹐一邊…一邊。ekaṁsa 【形】一邊。paccaṁsena﹐依照每人的分享。
aṁsa2,【陽】【中】角落、邊緣(point, corner, edge)。caturaṁsa, 四角落、四邊。chaḷaṁsa, 六邊。aṭṭhaṁsa, 八邊。
aṁsi(= aṁsa2)(Vedic aśri, aśra, aśani)﹐【陰】角落,邊緣。
aṁsu(梵aṁśu (Halāyudha) a ray of light),【陽】光線,線(a thread)。aṁsaka,【中】布料。aṁsumālī,【陽】太陽。
-aka, 陽性名詞字尾。陰性名詞變成-ikā。
akaṁsu(karoti‘作’的【3.複.過】)﹐他們已作。
akakkasa (a無+kakkasa粗暴) 【形】無粗暴。
akaṭa, akata(a未+kaṭa作),【過分】1.不做(not made),不是人造作(not artificial)。2.非造作、自然(natural)。
akaṭayūsa(a非+kaṭa造作+yūsa果汁)﹐【陽】天然的汁液(natural juice)。
akataññū,【形】I.忘恩負義(a不+kataññū知恩)。II.【形】知未被作(akata未作【過分】+ññū知【形】)。
akathaṁkathā (ā無+kathaṁkathā疑問),【陰】無疑問。
akathaṁkathin (a無+kathaṁkathin疑問【形】),【形】無疑問。
akathinatā,【形】不僵硬的狀態。
akaṇiṭṭha(a無+kaṇiṭṭha最年輕的),【形】無最年輕的,阿迦膩迦(天),色究竟(天),有頂(天)(=bhavagga)。Vibhv.PTS:p.126︰Pañcamatalavāsino pana ukkaṭṭhasampattikattā natthi etesaṁ kaniṭṭhabhāvoti akaniṭṭhā.(第五層住者,(個個)達到高峰,沒有最年輕的狀態,為‘阿迦膩迦(天) ’。)
akaṇha (a非+kaṇha黑暗),【形】非黑暗。
akaṇika (a無+kaṇa糠粉+ika (形容詞化)),【形】無黑痣。
akappiya (a不+kappiya合適),【形】不合適。
akampiya(grd.of a-+kampati),【形】不搖動的。akampiyatta【中】不動搖、堅固性(the condition of not being shaken, stableness)。
akaraṇa (a不+karaṇa作),【中】不作。
akaraṇīya (a不+karaṇīya作【未被】),【未被】不作。
akaraṇīya,【義】1.不應該做的,不適合的。2.【中】不合適的行動。
akarissa(<karoti) , 如果做(cond.2sg.3sg.)。
akaronta(a不+karont作【現分】),【現分】不做,不操作。
akalu (cp.agalu)﹐膏藥(an ointment)。
akasira(a無+kasira困苦),【形】無困苦。
akāca(=akācin)(a+kāca),【形】無瑕的(flawless, not of glass or quartz)。=akācin【形】。
akāmaka,【形】不願意。
akāla(a非+kāla時宜),【陽】不適當的時間,不恰當的時機,非時,不合時,不及時,非暫時。【形】非時宜,不合時節。
akālika(a無+kālika時),不待時的,不受時間限制的,不遲滯的,即時的。(無時的,Vism.216)
akāsi(karoti 的【3單.過】),做了,造作了,或運行了。tathā akāsi﹐遵照辦理。
akiccakāra(a不+kicca+kāra) 【形】1.不履行自己的責任;做不應該做的。2.無效的(藥) (ineffective (of medicine))。
akiccha(a無+kiccha困難),【形】無困難。
akiriya(a無+kiriya作【陰】),【中】直譯:無作。非實用的、無智(not practical, unwise, foolish)。
akiriyavāda,【陽】業無果報的理論無作見。akiriyadiṭṭhi﹐【陰】無作見,認為業是不能產生果報,一切業都是無效的。SA.22.62./II,279.︰“Karoto na karīyati pāpan”ti gahitattā akiriyavādā.(無作論︰惡無被作,取名為無作論。)
akiñcana(a無+kiñcana任何),【形】無所有(having nothing)。
akilāsu,【形】不疲倦的,活躍的。
akissava, 無智者(Nettivibhāvinī, CS:p.287.︰akissavaṁ apaññanti.)
akukkucca (a無+kukkucca錯誤作),【形】無錯誤作。
akuppa (a不+kuppa(<kup使激動)‘動搖’的【未被】),【未被】不動搖。
akusala (a不+kusala善),【形】【中】不善。
akutobhaya (a無+kuto從何處?+bhaya恐懼),【形】無所恐懼。
akuṭila,【形】正直的,誠實的,不彎曲的。
akutobhaya,【形】諸方皆安全。
akuppa(a=kuppa﹐grd. of kup, cp. BSk. akopya),【形】不動的(not
to be shaken),不爲所動(immovable)。(AA.5.95.):akuppanti arahattaṁ(不動:阿羅漢(的狀態)。) akopetabba, 【義】不可動的(akopetabbataṁ, Sp.Pārā.I,243.)。
akuppatā,【陰】不動性(“state of not being shaken”,特別指‘涅槃’)。
akusala,【中】1.孽,罪。2.壞行爲。【形】不善的。
akuhaka,【形】不騙人的。【陽】不欺騙。
akovida (a不+kovida熟知),【形】不熟知,不聰明的。
akosalla,【形】不善的,不善巧的。akosallasambhūta,【形】不善巧所生的。MA.9./I,198.︰akosallappavattiyā akusalaṁ veditabbaṁ.(不善的發生,當知為不善的。)
akka(梵arka),【陽】1.太陽。2.牛角瓜(Calotropis Gigantea;swallow-wort,一種大灌木),有白色和淡紫色的花,在夏威夷用作項圈和泰國用作花圈)。
akkanta(akkamati 的【過分】)1.踏過,踩過。2.抑制過。
akkandati(ā+kand(梵krand)哭泣+a), 悲歎(to lament, wail),哭(cry)。akkandi, akkandana,【過.中】悲歎。
akkamati (ā+kam(梵kram)邁大步走+a), 1.行走或踏在(to tread upon, to approach)。2.攻擊(attack)。akkami, 【過】。akkamma, 【獨】。akkanta, 【過分】。
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【中】走近、接近、踏在(going near, approaching, stepping upon, walking to)。
akkuṭṭha, (akkosati 的【過分】) 已臭駡(being reviled, scolded, railed at)。
akuppadhamma , 不動法者。Pug.︰Katamo ca puggalo akuppadhammo? Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatānaṁ vā arūpasahagatānaṁ vā samāpattīnaṁ. So ca kho nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; yatthicchakaṁ yadicchakaṁ yāvaticchakaṁ samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ tassa puggalassa pamādamāgamma tā samāpattiyo kuppeyyuṁ--ayaṁ vuccati puggalo “akuppadhammo”. Sabbepi ariyapuggalā ariye vimokkhe akuppadhammā.(什麼人是‘不動法者’呢?在這裡有一種人是得到諸色俱行或無色俱行定行者,他既是隨欲得、容易得、順利得,又能在喜歡的地方、喜歡的方法及喜歡的時間(隨意)入定和出定。對於那個人來說,因為放逸的原因,那些定會搖動,這種情況不會有機會,這個人被稱為:「不動法者」。所有的聖人在聖解脫中都是不動法者。)
akkocchi, (akkosati 的【過】)已臭駡。
akkosa(ā+kruś = kruñc, see kuñca & koñca2),【陽】侮辱(abuse),臭駡(shouting at),責備(insult, reproach)。akkosavatthu,責備事。Dasa akkosavatthūni,十種責備事。(Vin.V,139; J I.191; SnA 364, 467; DhA I.212; IV.2.)。akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati.(被罵而不反罵,被瞋怒而不報以瞋怒,被議論而不反以爭論。)
akkosaka,【陽】【形】侮辱的人。
akkosati (ā+kus(梵kruś)大叫+a), 臭駡,辱駡,責駡。akkosi,【過】。akkositvā,【獨】。
akkha1(Vedic akṣa),【中】感覺器官。【陽】輪軸(the axle
of a wheel)。 akkhachinna, akkhabhagga﹐akkhabhañjana﹐輪軸壞了。
akkha2(Vedic akṣa),【中】骰子(a die)。anakkha﹐非賭徒(one who is not a
gambler)。kūṭakkha﹐老千、賭棍、騙子( a false player, sharper, cheat)。akkha-dhutta,睹徒。
akkha3(akkhi),有眼(having eyes, with eyes)。
akkha4(Vedic akṣa),【中】紅果欖仁樹(東印度的一種重要的喬木 (Terminalia belerica),用其種仁可以榨油,從它的果實可提取染料和丹寧,也是「三果粉」(Triphala churna)的三種成份之一(另外兩種為︰amatā餘甘子、abhayā訶子);樹皮可提取樹膠)。
akkha5,等於廿格令的重量 (
akkhaka(akkha1 + ka),【中】鎖骨(the collar-bone)。adhakkhaka, 鎖骨以下。
akkhaṇa(a+khaṇa, BSk.akṣaṇa),【陽】不適當的時間、非時節(wrong time, bad luck, misadventure, misfortune)。akkhaṇā,【陰】閃電。akkhaṇavedhī,【陽】射箭快如閃電,或所射出之箭只輕擦目標的箭手。aṭṭha akkhaṇā(aṣṭāvkṣaṇāḥ)﹐八難ㄋㄢˊ(八無暇﹐8 non conducive factors):梵行住(brahmacariyavāsāya)有八難:如來出現於世,1此人生於地獄(nirayaṁ;narakāḥ);2畜生(tiracchānayoniṁ;tirayañcaḥ);3餓鬼道(pettivisayaṁ;pretāḥ);4長壽天(dīghāyukaṁ devanikāyaṁ;dīrghāyuṣo);5生於邊國無知之夷狄中(paccantimesu janapadesu paccājāto;pratyanta-janapadam);6雖生於中國(majjhimesu janapadesu paccājāto),然有邪見(micchādiṭṭhiko)、顛倒見(viparītadassano);7雖生於中國,然為無慧(duppañño)、癡呆(jaḷo)、啞羊(eḷamūgo)而不能知善說、惡說之義(appaṭibalo subhāsitadubbhāsitassa
atthamaññātuṁ;z梵indriya-vāikalyam);8此人生於中國,有慧(paññavā)、無癡呆(ajaḷo)、無啞羊(aneḷamūgo),能知善說、惡說之義(paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa
atthamaññātuṁ;梵mithyā-darśanam),但如來不出現於世(梵tathāgatānām anutpād)。見:
akkhata (pp. of a + kṣan轉動, cp. parikkhata1),【形】毫髮無傷地,不受傷(unhurt, without fault)。
akkhadassa(cp. Sk. akṣadarśaka),【陽】莊家,裁判員,法官(one who looks at (i. e. examines) the dice, an umpire, a judge)。
akkhadhutta,【形】好賭。【陽】賭徒(one who has the vice of gambling)。
akkhanti (a無+khanti忍耐),【陰】無忍耐。
akkhaya(a + khaya, kṣi擁有),【形】不變的,不變質的(not decaying)。【中】不變。
akkhara(Vedic akṣara),【中】1.(巴利文)字母(alphabet)。2.固定,持久(constant, durable, lasting)。akkharaphalaka,【陽】寫字的板。akkhara amaya,【陽】寫作和閱讀的科學。(巴利文)字母順序︰Taṁ yathā-a ā-i ī-u ū-e o, ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha ḷa aṁ-iti.(see Bālāvatāra)
akkharikā,【陰】猜字(台語︰臆謎猜)(“letter game”,
recognising syllables written in the air or on one’s back); but all Indian
letters of that date were syllables)。
akkhāta (pp. of akkhāti),已宣佈。
akkhātar,【陽】講述者(one who relates, a speaker, preacher, story-teller)。
akkhāti(ā向+khāyati<khyā看起來;cp. Sk. ākhyāti,),宣佈,講述,聲明(to declare, announce, tell)。akkhāsi(= ācikkhi),【3單.過】。akkhāhi,【2.單.命】。akkhāta,【過分】。akkhāyati被講述是,【被】。akkhissati , 【未】。akkhissaṁ, 【條】。ācikkhati, Intensive or Frequentative.
akkhātu, akkhāyī,【陽】陳述的人,教士。
akkhāna(Sk. ākhyāna),【中】報告,講述者(one who relates, a speaker,
preacher, story-teller)。有時讀作:ākhyāna。
akkhāyika,【形】講述(relating, narrating)。
akkhāyin,【形】講述(telling, relating, announcing)。
akkhi(cp. Sk. īkṣate, kṣaṇa, pratīka, anīka),【中】眼睛。akkhikūpa,【陽】眼窩(the socket of the eye)。akkhitārā,【陰】瞳孔。akkhidala,【中】眼瞼、眼皮(the eye-lid)。akkhi-añjana, 眼藥水(eye ointment, collyrium)。akkhigaṇḍa, 眼癰(eye-protuberance) 。akkhigūtha,眼屎(secretion from the eye)。akkhichidda, 眼孔(the eye-hole)。akkhimala,眼垢(dirt from the eye)。
akkhika1, 【形】有眼睛(having
eyes, with eyes)。añjanakkhika,眼線( with eyes anointed)。aḍḍhakkhika,半眼(暗地裡)(with half an eye, i. e. stealthily)。tambakkhika, 紅眼(red-eyed).
anakkhika, 無眼(having no eyes)。
akkhika2 (cp. Sk. akṣa), 【中】網目(the mesh of a net)。
akkhitta1(a+khitta攪擾),【形】沒攪擾。
akkhitta2(BSk ākṣipta, pp. of ā + kṣip投﹑拋), 【形】打擊、丟掉(hit, struck, thrown)。
akkhin(= akkhika1), 【形】有眼睛。mandakkhin,柔眼的(softeyed)。
akkodha (a無+kodha憤怒【陽】),【陽】無憤怒。
akkodhana (a無+kodhana憤怒【形】),【形】無憤怒。
akkhobha,【形】不易受攪擾的。
akkhobhinī, akkhohinī,【陰】1.一個有四十二個零的數位。2.一個擁有 109,350 個步兵、 65,610 個騎兵、21,870 個象兵和 21,870 個戰車的軍隊。
akkosa (ā向+[kruś叱=kruñc ] ),【陽】叱(ㄔˋ),罵。
akkosati (參考 [ akkosa叱罵]), 叱(ㄔˋ),罵(【單,叁,過】akkocchi)。
akhaṇḍa (a無+khaṇḍa毀壞),【形】無毀壞。
akhila(cp. Sk. khila), 【陽】【中】不荒廢,非荒蕪,非荒野。akhīlajāto, 產生荒廢。c.f. khilā(荒蕪)。
akhetta,【中】瘠地(barren-soil),非(福)田。
aga,【陽】1.山。2.樹。
agata (a未+gata去【過分】) 【過分】未去。
agati,【陰】迷途。agatigamana﹐誤入歧途(practising a wrong course of life, evil practice, wrong doing)。
agathita,【過分】已不束縛(not bound to)。cf. gathita(已綁)。
agada(Vedic agada; a + gada),【中】阿伽陀藥(medicine, drug),解毒藥(counterpoison)。agadaharīṭaka﹐訶子藥。
agaru﹐aguru﹐(Sk. aguru;a-不+garu重ㄓㄨㄥˋ),【形】1.不重的。2.不麻煩的。【陽】沉香(頂級的香料,沉香樹(aquilaria agallocha, agarwood) 的芳香性的、樹脂質的木材,東方人用作燒香的香料。產地:越南、柬埔寨、緬甸、寮國、馬來西亞、印尼、巴布辛西幾內亞、中國的海南島)。沉香別名:烏沉、水沉、奇楠沉、伽羅香、蜜香、黃熟香、棧香、木榓、木蜜、阿伽羅香、阿伽嚧、惡揭嚕、阿伽樓。在中國醫學中,沉香是味卒溫,進入胃和腎,有降氣、納腎、平肝、壯陽的作用,主治胸腹、嘔吐、平胃、平哮喘、治小便閉塞,此外,還有痛安神的作用。對於強化心臟及神經具有療效,沉香幫助睡眠、養顏美容、消脹氣、排宿便、去油脂,有好的提陽功效。
agalu(Sk. aguru),【陽】沉香。
agādha,【形】1.非常深的。2.無支持者的。
agāra﹐āgāra(cp. Sk. agāra)﹐【中】屋,家,境。【形】住宅。anagāra, 遊行僧(homelessness or the state of a homeless wanderer (mendicant))。rājāgāra, 王宮。suññāgāragatānaṁ, 已去空屋。suññāgāre abhiramāmi, 我在空屋受樂(指得初禪乃至第四禪)。
agārava﹐【陽】不尊敬。S.6.2./I,138.︰“Dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso.”(不尊敬、不易教化的生活是苦。)
agāraka (<agāra) 【中】小屋(a small house, a cottage)。
agārika, agāriya,【形】【中】在家人,俗人(a householder, layman)。【陽】一家之主。agārikā,【陰】女主人(a housewife)。
agārin(<agāra,【形】【陽】一家之主。agārinī,【陰】女主人(a housewife)。
agocara(a+gocara),【陽】非行處。六種非行處,即如︰到(1)妓院、(2)寡婦、(3)處女(kumārikā,《分別論》作︰thullakumārigocaro老處女行處)、(4)閹割之人、(5)比丘尼、(6)酒家托缽。Chabbidhe ca agocare carati. Seyyathidaṁ-- vesiyāgocare vidhavathulla-kumārika-paṇḍaka- bhikkhunī-pānāgāra-gocareti.
agga, -agga,(Vedic agra),【形】最高的,頂端。【陽】1.頂,端。2.【介】(agge),從…起。aggatā,【陰】aggatta,【中】前顯赫,給予社會中有突出表現者的獎勵(pre-eminence)。aggaphala,【中】1.第一次的種植收成。2.阿羅漢聖果的上果位。aggamagga(agga+m+agga),【陽】最優異的(most excellent)。aggamahesī,【陰】皇后。kusagga﹐tiṇagga﹐葉端(tip of a blade of grass)。dumagga, 樹頂(top of a tree, the best of trees, an excellent tree)。dhajagga, 旗頂(of a banner); pabbatagga, 山頂(of a mountain)。sākhagga, 枝頭(of a branch); dhanagga, plenty; madhuragga; bhavagga, the best existence; rūpagga extraordinary beauty; lābhagga, highest gain。sambodhi-y-agga,一切知智(highest wisdom, = sabbaññuta-ñāṇaṁ)。ajja-t-agge(ajja-t-agge),從今以後(from this day, after today (cp. BSk. adyāgrena))。bhattagge,飯後(after a meal)。aggangulī,(the main finger, i. e. index finger)。aggāsana,最上座(main seat)。aggupaṭṭhāka,首席(chief personal attendant)。aggakārikā,最上味(first taste, sample)。aggakulika,最高評價的家族(of an esteemed clan (=seṭṭhagga)。aggañña recognized as primitive primeval, (porāṇa +). aggadanta,最上調御(one who is most excellently self-restrained (of the Buddha))。aggadāna,最上的布施(a splendid gift)。aggadvāra,大門(main door)。agganakha,指甲端(tip of the nail)。agganagara,首善城市( the first or most splendid of cities)。agganikkhitta,最高的贊美(highly praised or fame)。agganikkhittaka,最上座(an original depository of the Faith。aggapakatimant,最高的特色(of the highest character (= aggasabhāva))。aggapatta,證得最高(having attained perfection)。aggapasāda,最高的信心( the highest grace)。aggapiṇḍa,最上的奉獻或托缽(the best oblation or alms)。aggapiṇḍika,最上的奉獻(receiving the best oblations)。aggapuggala,最上人(the best of men (of the Buddha))。aggapurohita,首相(chief or prime minister)。aggaphala,最上果(the highest or supreme fruit (i. e. arahantship))。aggamagga,最上道(adj.) having reached the top of the path, i.e. arahantship。aggamahesi,王后(the king’s chief wife, queen-consort。aggarājā,首要的國王( the chief king)。aggavara,最優雅( most meritorious, best。aggavāda,最原始教義(the original doctrine (= theravāda))。etadagga(etad那+agga最高的﹑頂端)﹐【形】第一的。
aggañña,【形】被認爲是最高的或最重要的。
aggaḷa,
aggaḷā,(cp. Sk. argala & argalā to *areg to protect, ward
off, secure etc.),【陰】1.閂,門閂(a bolt or
cross-bar)。2.作為緊縮衣服的一塊布條(a strip of
cloth for strengthening a dress etc., a gusset)。
aggabīja (agga頂尖+bīja種子),【形】以插枝為種子。
aggi(Vedic agni),【陽】火(fire, flames, sparks; conflagration)。aggikkhandha,【陽】火蘊,火海。aggiparicaraṇa,【中】奉火,拜火。aggisālā,【陰】火房,桑那浴室。aggisikhā,【陰】火焰(直譯:火頂)。aggihutta,【中】火供。aggiṁ ujjāleti, aggiṁ jāleti,點火(kindle, make burn)。agyantarāyo,火難(火災)。
aggika(aggi + ka),【形】拜火的人(one
who worships the fire)。
Aggivessana,【陽】阿奇舍那 (人名, 參考 T新修大藏經1:757)。
aggihutta (aggi火+hutta供物),【中】火供(物)。
aggh﹐【字根I.】有價值( to
be worthy),該得到(to
deserve)。
aggha,【陽】價,值(price, value, worth)。【中】寬待客人的義務。agghakāraka,【陽】評價者,估價者。
agghaka(=aggha), agghanaka,【形】(【合】) 有…價值的。
agghati (aggh有價值+a;Sk. arghati, argh = arh), 值得。agghi,【過】。
agghāpana,【中】定價,估計。
agghāpanaka,【陽】估價者。
agghāpaniya(grd. of agghāpeti),【形】【中】要被估計的。
agghika, agghiya,【中】飾有紙帶花彩的木柱。
agghiya,【中】寬待客人的義務。
agha1 (語基為aghas)(Sk. agha, of uncertain etym.),【中】【形】1.罪惡,不幸。2.傷心事,痛苦。anagha【反】。
agha2, 難以防守的(is untenable)。
aghavin (agha痛苦+vin有),【形】有痛苦(suffering pain, being in misery)。
aghāvin (agha痛苦+āvin有) 【形】【陽】有痛苦。
aṅavi,【陰】森林。aṅavimukha,【中】森林的外邊緣。aṅavisaṅkhobha,【陽】野蠻部落中的騷動。
aṅk﹐【字根I.】制定(to mark out)。【字根VII.】做記號(to mark),計算(to count)。
aṅka,【陽】1.(人坐著時)大腿的朝上部分。2.特徵,記號。3.數位。aṅke nisinno, 坐大腿上。
aṅkita, aṅketi 的【過分】,已劃線標出,已打烙印。
aṅkura(cp. Sk. aṅkura),【陽】幼苗,嫩芽(台語:蘡inn2、芽ge5)。
aṅkusa,【陽】採果子或馴象用的帶鈎棍子,鈎桿。
aṅketi (aki +e), 劃線標出,打烙印,寫上號數。aṅkesi,【過】。aṅketvā,【獨】。
aṅga,【中】1.成分。2.肢。3.特質。4.原因(DṬ.14.-3/II,44.︰Aṅganti kāraṇaṁ.)。aṅgapaccaṅga,【中】大小肢。aṅgapaccaṅgasampannatā, 【形】肢體勻稱。aṅgarāga,【陽】塗身的化妝品。aṅgavijjā,【陰】手相。
aṅgajāta,【中】男性生殖器(直譯:生支),女性陰部(sign of male or female (see
above 3); membrum virile and muliebre)。Pārā.III,38.︰“Pañcahi
bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṁ kammaniyaṁ hoti-- rāgena,
vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena.(五事生支勃起︰欲念、大便、小便、風、毛蟲喫咬而生支勃起。)(阿羅漢不再因欲念而生支勃起)。Pārā.III,20.︰Varaṁ
te, moghapurisa, āsivisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Varaṁ
te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Varaṁ
te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Taṁ
kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa
bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ (Pārā.III,21.) duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. (真的!愚人!寧入男根於恐怖毒蛇牙中,亦勿入於女根中。愚人!寧入男根於毒蛇口中,亦勿入於女根中。真的!愚人!寧入男根於熾熱之火坑中,亦勿入於女根中。何以故?愚人!由彼因緣,實可能受死或等於死之苦,而身壞命終後,不生於惡處、惡道、苦趣、地獄。)
aṅgaṇa1 (cp. Sk. aṅgaṇa & aṅgana),【中】空地,院子(an open space)。
aṅgaṇa2,【中】斑點(a speck or freckle),心意的污染。M.5./I,27.︰pāpakānaṁ kho etaṁ, āvuso, akusalānaṁ icchāvacarānaṁ adhivacanaṁ, yadidaṁ aṅgaṇan”ti.惡、不善、欲行境,都是所謂‘穢’的同義詞。)。
aṅgada,【中】臂鐲(a
bracelet )。cittaṅgada,【形】各式各樣的臂鐲(with manifold bracelets)。
aṅganā,【陰】女人,婦女。
aṅgāra,【陽】【中】火炭,炭渣。在灰燼中繼續燃燒的一塊煤炭。aṅgārakaṭātha, aṅgārakapalla,【陽】裝煤渣或灰燼的平鍋。aṅgārakāsu,【陰】一個充滿煤渣或灰燼的火坑。aṅgāramaṁsa,【中】火炭上烤的肉。aṅgāraṅgika,【形】(【合】)擁有很多成分的。例如:duvaṅgika = 兩部分。由二個部份所組成。
aṅgāraka﹐【形】炭火的,赤色的。【陽】火星(Mars),有譯作:勢惑勞,盎哦囉迦。
aṅgīrasa,【陽】輝煌者(正等正覺者)。S.3.12./I,81.︰“Padumaṁ yathā Kokanadaṁ sugandhaṁ, Pāto siyā phullamavītagandhaṁ. Aṅgīrasaṁ passa virocamānaṁ,Tapantamādiccamivantalikkhe”ti. (芬芳紅蓮花,晨開香未離,見輝煌者光,如日照虛空。)S
aṅguṭṭha,【陽】拇指(日語:親指,oyayubi),拇趾。
aṅgula,【中】一指寬(
aṅguli,【陰】手指,腳趾。aṅgulipabba,【中】指節。aṅgulimuddā,【陰】圖章戒指,戒指。S
Aṅgulimāla,【陽】(人名)鴦掘摩羅、鴦崛髻(原為殺人魔,後被佛陀所折服。有《鴦掘摩羅經》(M.86.)。該經有一句成為保護偈︰‘yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.(姐妹!自從我在聖中生後,不故意剝奪任何有息者的生命。依此真實語,願妳平安,願胎兒平安。)
aṅgulīyaka, aṅguleyyaka,【中】戒指。
acari, acariṁsu, acarisaṁ, acaruṁ, [carati行、走] 的【過分】。
acari, acāri, [carati行] 的【3單.過】。
acala,【形】不動的,不能動搖的。acala,一般指不為三災(於最後一劫世界即開始壞滅而引起天災,即:火災--壞欲界至初禪天、水災--流失至第二禪天、風災--破壞至第三禪天)所動亂的第四禪。acalaṭṭhāna﹐不動處(第四禪)。(三壞即三災,可參考Vism.414.;《長阿含經》〈世記經〉三災品(T1.137.2),《大毗婆沙論》卷一三三(T27.689.3),《俱舍論》卷一二(T29.66.2)。)
acinteyya (a不+cinteyya思【義】),【形】不能被思。
acitta(a + citta2),【形】無心的。
acittaka(a + citta2
+ ka),【形】1.無意識(without
thought or intention, unconscious, unintentional)。2.無心(without heart or feeling,
Instr. acittakena (adv.) heartlessly.)。無心者,謂入無想及滅盡定。
acittikata (a + citta2 + kata; cp. cittikāra),【形】意識不清(not well thought)。
acira,【形】不久的,最近的。aciraṁ,【副】近來,不久前。acirappabhā,【陰】閃電。acirapakkanta (acira不久+pakkanta走出去【過分】) 【過分】走出去不久。see cira & cp. nacira。
ace﹐【字根I.】禮拜(to worship),尊敬、給予…榮譽(honour),慶祝、祝賀(celebrate)。
acetana,【形】無感覺的,無機的。
acela(a+cela),【形】無衣服的,裸體的。acelaka,【陽】裸體的修行者(裸體外道,有空衣派digambara及白衣派śvetāmbara)。
acc﹐【字根VII.】給予,尊敬(to honour)。
acc-【字首】在母音前ati被同化的型態。直到、過度、超過、上、大。
accagā (atigacchati‘超越’的【3單.過】), 超越了,克服了。
accanā,【陰】1.祭品。2.尊敬,禮敬。
accanta (ati越過+anta終極﹑邊界),【形】全盤,永久的,絕對的。accantaṁ,【副】全盤,永久,極端,非常。
accantaniṭṭha (accanta全盤+niṭṭha依賴【形】),【形】全盤依賴。
accaya (<acceti跨越),【陽】1.缺點、罪。2.失效。3.消逝、過世。(
accayena (<accaya消逝),【副】在…消逝後。
accasara,【形】流動越過。
accāraddhavīriya﹐【中】過度精進(too much exertion)。
accādahati (ati上至+ā向+dhā放置),放在…上。【義】accādhāya。
accādhāya,【獨】放在…上。pāde pādaṁ accādhāya,足足相累。
accāyika,【形】緊急的。
accāsanna,【形】很近,非常接近。
acci,【陰】火焰。accimantu,【形】有火焰的,燦爛的。【陽】火。
accita, (acceti 的【過分】) 敬禮過,尊敬過。
accuggata,【形】很高,非常高的。
accuṇha,【形】很熱,非常熱的。【陽】大熱。
accuta (a無+cuta死【過分】),【形】永恒的,不死的。【中】永恒的平靜。nibbānapadamaccutaṁ(=nibbānaṁ padamaccutaṁ), 無死的涅槃。
accussanna,【形】很豐富,非常豐富。
acceti, 1.(ati越過+i走+a), 打發時間,跨越。2.(acc尊敬+e), 敬禮,尊敬。accesi,【過】。accaye, 3sg.opt.。
accogāḷha,【形】陷入深底,過度豐富。
accodaka,【中】太多水。
acchaka = accha2, 熊(a bear)。
accha1 (cp. Sk. accha, dial., to ṛc (see accati),
thus “shining”; cp. Sk. ṛkṣa
bald, bare and Vedic ṛkvan bright. Monier-Williams
however takes it as a +cha fr. chad,
thus “not covered, not shaded” ),【形】清澈的,清淨的,妙,淨,淨妙(clear, transparent Vin I.206 (°kañjika);
D I.76 (maṇi = tanucchavi DA I.221), 80 (udakapatta), 84 (udaka-rahada); M I.100; S II.281 (°patta); III.105 (id.); Vv 7910
(vāri); DA I.113 (yāgu)。acchodaka, 【陽】清水。acchodikā, 【陰】清水。
accha2 (Vedic ṛkṣa), 熊(a bear;aghammigā). cf. acchikka。
accha3 = akkha2 骰子(a die)。see acci-bandha.
accha4 (Ved. ṛkṣa),【形】受傷的,痛苦的(hurtful, painful, bad DhA IV.163 (accharuja)。
acchati (ās坐+a; ā 縮短,而 sa 換成 ccha), 1.坐。2.保持。acchi,【過】。
acchambhī,【形】大膽的,無畏的,不怕的。
accharā1,【陰】彈指(finger-snap),打榧ㄈㄟˇ子(把拇指貼緊中指面,再使勁閃開,使中指打在掌上發聲)。accharākkhaṇa﹐accharāsaṇghāta,【陽】一彈指的時間。accharāsadda,【陽】彈指聲。《俱舍論》說:「一疾彈指傾六十五剎那。」
accharā2,【陰】仙女(a celestial nymph),=devaccharā= devakaññā。【複】accharāyo。
acchariya,【中】不可思議(台語:put kho su gi7,想攏無siunn7 long2 bo5。),驚奇。【形】意想不到的,絕妙的。
acchariyaṁ, I.不可思議 (【中】【單】【主】)。II.【副】不可思議!
acchariyaṁ vata ( [acchariyaṁ不可思議!][vata確實] ),確實不可思議!
acchādana,【中】衣服。acchādanā,【陰】隱匿。
acchādeti (ā向+chādeti覆蓋(<chad蓋)),覆蔽,穿(衣),蓋上。【單.貳.命】acchādehi。【過】acchādesi。【過分】acchādita。【獨】acchādetvā。
acchijja, (acchindati 1.搶奪,2.打破)的【獨】。
acchidda (a無+chidda孔),【形】無孔。
acchindati (ā+chid切斷+ṁ-a), 1.搶奪,掠奪。2.打破。acchindi,【過】。acchinna,【過分】。
acchecchi (chindati‘割’的【過】), 掙脫,割掉,毀滅。
acchejja,【形】不能壞的,不能毀的。
acchera, 不可思議。參考 acchariya。
acchodi (accha澄清+uda水), 澄清的水。
aja,【陽】山羊。ajapāla,【陽】牧羊人。ajalaṇḍikā,【陰】羊糞。ajakalāpaka, 【陽】山羊群。
Ajātasattu (a未+jāta生【過分】+sattu敵),【陽】(人名)未生怨,阿闍(ㄕㄜˊ)世王,摩羯陀國(Magadha)的國王。
Ajaan, Ajan, Ajahn, Ajarn, Acharn(巴Ācariya),【泰語(อาจารย)】阿姜,阿旃,老師。近代有名的泰僧有︰指由阿姜索Ajan Sao Kantasilo,1861~1941)與其弟子阿姜曼(Ajan Man
Bhuridatta, 1871~1949),再傳弟子:阿姜帖(Ajan Thate
Desaransi, 1902 ~1994)、阿姜力(Ajan Lee Dhammadharo,1907
~1961)阿姜信(Ajan Sim Buddhacaro 1909-1992)、阿姜摩訶布瓦(Ajan Maha Boow Ñāṇasampanno
,1913 ~)、阿姜查(Ajan Chah 1918-1992)等。
ajagara,【陽】蟒蛇(boa constrictor)。
ajajjara(a+jajjara),【形】不老,不枯萎,不衰弱。
ajajjarita(a+jajjarita),【過分】已不老。
ajañña,【形】不純的,不潔淨的。
ajā, ajī,【陰】雌山羊。
ajāta (a未+jāta生【過分】) 未 生。
Ajātasattu (a未+jāta生【過分】+sattu敵)﹐【陽】阿闍(ㄕㄜˊ)世(人名),未生怨(未出生就已經是父王的敵人,後來受提婆達多慫恿,篡位弒父)。
ajānaṁ ([a不+jānaṁ知【陽.單.主﹐現分】],不知【陽.單.主﹐現分】。
ajānataṁ (a不+jānataṁ知(【陽.單.與.屬﹐現分】),不知(【陽.單.與.屬﹐現分】)。
ajānana,【中】無知。
ajānanta, ajānamāna,【現分】不知道,沒有學識。
ajānitvā, ajāniya,【獨】不知道,沒有注意到。
Ajita Kesakambala【陽】阿逸多·翅舍金披羅(人名),屬於唯物論,認為人就是他的身體,身體死亡就等於該人完全滅盡,死後沒有識,也沒有業的報應。「所有眾多之沙門論師中,末伽梨論(Makkhalivādo)是最惡。諸比丘!(末伽梨)癡人是如是說、如是見:無有業(natthi kammaṁ)、無有業果(natthi kiriyaṁ)、無有精進(natthi vīriyaṁ)。」(A.3.137./I,411-412.)
ajina(Vedic ajina, to aja, orig. goats’skin),【陽】獵豹(cheetah,有黑色斑點,腿長善跑),羊皮。【中】獵豹皮。ajinakkhipa,【陽】獵豹皮披風。ajinappaveṇī(編織品),【陰】獵豹皮編織品。ajinayoni, 一種的羚羊。ajinasāṭi, 皮衣。kharājinaṁ,粗糙的羊皮(一種苦行僧的衣著)。
ajinapattā,【陰】蝙蝠。
ajini (jināti 的【過】), 征服過。
ajimha,【形】不彎曲的,直的。
ajiya = ajikā (see ajaka).
ajira(Vedic ajira to aj),【中】院子(a court, a yard)。
ajīraka(a + jīraka),【中】消化不良(indigestion)。
ajeyya1 & ajjeyya(a + jeyya, grd. of jayati),【形】1.不能被強取的(not to be taken by force)。2.不能征服的(not to be overpowered, invincible)。
ajeyya2 (a + jeyya, grd. of jīyati) ,【形】不衰的,不老的,永恆(not decaying, not growing old, permanent)。
ajj﹐【字根I.】賺得(to earn),獲得(obtain)。【字根VII.】賺得(to earn)。
ajja, ajjā(Vedic adya & adyā, a + dyā, a° being base of demonstr. pron. (see a3) and dyā an old Loc. of dyaus (see diva), thus “on this day”),【無】今天,現在(to-day, now)。ajjatana,【形】新潮,指今天。ajjatanāya,【與】在今日。tayājja﹐三時(晝夜各三時)。
ajjat’agge (ajja今日+agge從…起【介】),=ajjatagge), 從今日起。
ajjava(cp. Sk. ārjava, to ṛju, see uju),【陽】【中】正直,誠實(straight, upright)。
ajjita(pp. of ajjati),【形】曾經獲得,曾經聚積(obtained)。
ajjuṇho(haplology fr. ajja-juṇho; see juṇhā),【形】這月光之夜(this moonlight night)。
ajjuka (*Sk. arjaka), 丁香羅勒(Ocimum gratissimum),又稱印度羅勒,七層塔。
ajjuna(Vedic arjuna, to raj染),【陽】1.阿見(産於熱帶亞洲的欖仁樹屬 (Terminalia Arjuna),其特點是具澀的樹皮,用於製革)。2.一位王子的名字。
ajjh-(assimilation group of adhi + vowel), 1.在…上。2.上等。
ajjhagā, (adhigacchati ‘獲得’的【過特】) 【3單.過】來到,達到,獲得,經驗。S
ajjhatta (ajjh在…上+atta自我﹐cp.Sk.adhyātma, cp.attā),【形】自我身內,跟自己有關係的。ajjhattaṁ,【副】內在地、在自我身內。【反】bahiddhā﹐bāhira﹐外在的(outward)、外在地(outwardly)。ajjhattaṁ vā bahiddhā vā﹐或內或外。ajjhatta-bahiddhā﹐內外。Vbh.#2.︰Tattha katamaṁ rūpaṁ ajjhattaṁ? Yaṁ rūpaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ 1ajjhattaṁ 2paccattaṁ 3niyakaṁ 4pāṭipuggalikaṁ 5upādinnaṁ, cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ--idaṁ vuccati rūpaṁ
ajjhattaṁ.(在此,什麼是‘內色’?凡是色法,那個這個眾生1內(ajjhatta;internal)、2眾生本身(paccattaṁ;personal 私人)、3各自(niyakaṁ;self-referable)、4己身(pāṭipuggalikaṁ;one’s own)、5個人(upādiṇṇaṁ;individual)、6已取者(upādāya rūpāṁ;is graped)的四大種及四大種所造色。) Vbh.#4.︰Tattha katamaṁ rūpaṁ bahiddhā? Yaṁ rūpaṁ tesaṁ tesaṁ parasattānaṁ
parapuggalānaṁ 1ajjhattaṁ 2paccattaṁ 3niyakaṁ 4pāṭipuggalikaṁ 5upādinnaṁ, cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ--idaṁ vuccati rūpaṁ
bahiddhā. (在此,什麼是‘外色’?凡是色法,那個這個其他眾生1內、2眾生本身(私人)、3各自、4己身、5個人、6已取者的四大種及四大種所造色。)
ajjhattika(ajjhatta+ika),【形】私人的(personal),內在的(inward)。(Nd1 346:ajjhattikaṁ vuccati cittaṁ「內在的」稱為「心」)。【反】bāhira﹐內在的(outward)。
ajjhattabahiddhā (ajjhatta在自我身內【副】+bahiddhā在外部【副】) 【副】在自我身內及外部。
ajjhattarata (ajjhatta在自我身內+rata喜樂【過分】) 【過分】在自我身內喜樂。
ajjhattika (ajjhatta自我身內+ika (形容詞化) )【形】自我身內。
ajjhappatta,【形】偶然遇到,突然接近。
ajjhabhāsati, (adhi在…上+a+bhās說+a), 向…講話,演說。ajjhabhāsi,【過】。
ajjhayana,【中】求學,學。
ajjhavāsayi, 1.使之滯留在…上。2.同意(adhivāseti的【3單.過】)。
ajjhācarati, (adhi在…上+a+car移動+a), 犯戒,犯法。ajjhācari,【過】。
ajjācāra,【陽】1.罪犯,過失。2.行房。
ajjhāciṇṇa, (ajjhācarati 的【過分】) 1.多練習過。2.習慣性地作過。
ajjhāpana,【中】教,指示。
ajjhāpanna (ajjhāpajjati 的【過分】), 犯罪過。
ajjhāya,【陽】章。
ajjhāyaka,【陽】指導者,教師。
ajjhāruhati, (adhi在…上+ā+ruh上升+a), 起來,爬上。ajjhāruhi,【過】。ajjhārūḷhi,【過分】。
ajjhāvara,【陽】人選。
ajjhāvasati (adhi在…上+ā+vas住+a), 居住,定居,統治。ajjhāvasi,【過】。ajjhāvasitvā,【獨】。【1.複.現】ajjhāvasāma。【陽.單.工.離﹐現分】ajjhāvasatā)。
ajjhāvuttha, (ajjhāvasati的【過分】), 居住過,住進過。
ajjhāsaya,【陽】意圖,安排。ajjhāsayatā,【陰】(【合】)有意圖的事實。ajjhiṭṭha, (ajjhesati 的【過分】)。
ajjhupagacchati (adhi在…上+upa近+gam去+a), 1.來到,到達。2.同意。
ajjhupagata, (ajjhupagacchati的【過分】) 1.來到,到達。2.同意。
ajjhupagamana,【中】1.抵達。2.協定,同意。
ajjhupekkhati (adhi在…上+upa近+ikkh(梵īkṣ)見+a),
在上旁觀,忽略。ajjhupekkhi,【過】。ajjhupekkhita,【過分】。
ajjhupekkhana,【中】ajjhupekkhanā,【陰】冷淡(indifference),不在乎(negligence),中捨。
ajjhupekkhitar (<ajjhupekkhati在上旁觀),【陽】在上旁觀者。
ajjhupeti (adhi在…上+upa近+i+a), 靠近,接近。ajjhupesi,【過】。ajjhupeta,【過分】。
ajjhesati (adhi在…上+isu +a), 請求,邀請。ajjhesayi,【過】。
ajjhesanā,【陰】請求,邀請。
ajjhesita, (ajjhesati 的【過分】)。
ajjhokāsa,【陽】露天,戶外。
ajjhokirati (adhi在…上+ava下+kir散+a), 散佈,撒(在上散下)。
ajjhogāhati(adhi在…上+ava下+gāh衝進﹑埋首+a),使…插進,進入,陷入。ajjhogāhi,【過】。
ajjhogāḷha, (ajjhogāhati的【過分】) 插進,進入,陷入。
ajjhottharati, ajjhogāheti, (adhi在…上+ava下+thar+a), 淹沒,制服。ajjhotthari,【過】。【獨】ajjhogahetvā。
ajjhotthaṭa, (ajjhottharati的【過分】) 淹沒,制服。
ajjhopanna﹐adhipanna (adhi+panna)﹐1.【過分】到達。2.【過分】抓住(adhipajjati‘到達’的【過分】)。
ajjhosa (= ajjhosāya), 黏住(in verse only as ajjhosa
tiṭṭhati to cleave or cling to
S.IV,73; Th.1, 98, 794.)。nājjhosa tiṭṭhati, 不黏住。
ajjhosati (adhi在…上+ava下+sayati依靠), 上下依靠。【過分】ajjhosita。
ajjhosāna,【中】黏住(cleaving to (earthly joys)),耽溺。
ajjhohaṭa, (ajjhoharati 的【過分】)。
ajjhoharaṇa,【中】吞,食。ajjhoharaṇīya,【形】可以吞或吃的。
ajjhoharati (adhi在…上+ava下+har運送+a), 吞(直譯:在上下運送)。ajjhohari,【過】。
ajjhohāra,【陽】吞。
ajjhohita,【過分】塞滿過(嘴)。
ajjhupekkhati (adhi在…上+upekkhati旁觀) 在上旁觀。【過分】ajjhupekkhita。
ajjhupekkhitar (<ajjhupekkhati在上旁觀) 【陽】在上旁觀者。
añc﹐【字根I.】禮拜(to worship)。
añch﹐【字根I.】拉出(to draw),伸展(to stretch)。
añchati(= ākaḍḍhati, which latter is also the Sk.gloss (ākārṣayati) to the Jain Prk.aṁchāvei = añchati)拉、拖(to pull, drag, pull along),轉轆轤者(to turn on a lathe)。M I.56 (vv.ll.p.532 acch° & añj°); Th 1, 750 (añcāmi T., v.l.aññāmi).añchati should also be read at J I 417 for udakaṁ añcanti (in expln.of udañcanī pulling the water up from a well, q.v.), where it corresponds to udakaṁ ākkaḍḍhati in the same sentence.
añja (adv.) [orig. imper. of añjati1; cp. Sk.
anjasā (Instr.) quickly, Goth.
anaks suddenly, lit. with a pull or jerk] pull on! go on! gee up! J.I.192.
añjati1(= Sk. ṛñjati, ṛjyati to stretch, pull along,
draw out, erect; cp. Sk. ṛju straight, caus. irajyati),See añja, añjaya, añjali, añjasa.
añjati2 & añjeti(añju+a)(= Sk. añjayati, Caus. of anakti to smear etc.; cp. Sk. añji ointment, ājya butter), 塗油(to smear, anoint, paint),滴洗眼液。añji,【過】。akkhīni añjetvā, v. l. BB añcitvā). Caus. II. añjāpeti DhA.I,21. pp. añjita (q. v.).
añjana(from añjati2),【中】眼藥水(ointment, esp. a collyrium for the eyes, made of antimony),安繕那(古譯)、安禪那(古譯)(《一切經音義》(卷第二十三T54.456.3)︰「安繕那藥(繕︰(音)時戰反,其藥色似青黛可以和合眼藥,然今所明自據別法也。))。añjanakkhikā,眼線。añjananāḷi,【陰】洗眼液的管,化妝箱。añjanavaṇṇa,【形】洗眼液的顔色(即是黑色)。《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷第一(T24.2.2)︰「有五種安膳那。一者花安膳那。二者汁安膳那。三者粖安膳那。四者丸安膳那。五者騷毘羅石安膳那。此之五種。咸能療眼。」
añjali,【陽】,añjalī,【陰】合掌(the cupped hands,敬禮之一種),合十,叉手(古譯)。añjalikamma,【中】合十的動作。añjalikaraṇīya,【形】值得合十的。añjalipuṭa,【陽】合掌爲了保留東西在內。
añjasa,【中】小道,道路。
añjita, (añjati 或 añjeti 的【過分】) 塗油,滴洗眼液。
añjeti (añju+e), 塗油(尤指宗教儀式),滴洗眼液。aṅjesi,【過】。
añña(sk. anya),【形】其他的,另外的,別的。aññena, adj. 另一處的、其他的、不同的, sg. Inst. => adv. 。aññena … aññena 到處(這邊那邊)。aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ(命與身相異)。
aññatama,【形】其中之一,未知的。
aññatara(añña的比較級),【形】兩個之一、多個中的一個。ke ca dhammassa aññātāro.(誰是法的知者)。aññataraññatarena, 某個、各式各樣的。
aññatitthiya,【陽】外教徒,外道,異學。
aññattha, aññatra(sk. anyatra),【副】別的地方,其他的地方,則否,除了(=ṭhapetvā)。S.1.50./I,35.︰“Na aññatra Bhagavatā, nāññatra tava sāsanā”(非在世尊(法)之外,非在您的教導外。)
aññathatta(aññathā+tta),【中】變動(change),變心(change of mind),誤會。
aññathā,【副】另外,別樣。
aññadatthu,【無】1.一定。2.至少。3.另一方面。
aññadā,【副】另一天,下次。
aññamañña, aññoñña,【形】相互的。aññamaññaṁ,【副】互相地。
aññavādaka, 【陽】轉移其它話題,作異語。Pāci.IV,37(CS:Pāci.pg.55)︰Aññavādako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṁ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṁ na kathetukāmo taṁ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṁ paṭicarati-- “Ko āpanno, kiṁ āpanno, kismiṁ āpanno, kathaṁ āpanno, kaṁ bhaṇatha, kiṁ bhaṇathā”ti. Eso aññavādako nāma.(回答其它話題︰在僧伽事當中,犯罪的詢問,不欲討論,不盡力於此,而顧左右而言他(,說)︰「誰犯罪?犯什麼罪?在什麼地方犯罪?什麼是犯罪?妳對誰說?妳說什麼?」這是回答其它話題。)
aññavihita,【形】分心,被別的佔據了。
aññā (梵 Ājñā),【陰】完全智(完美的知識),阿羅漢聖位。añña-Koṇḍañña,阿若憍陳如(阿若:已證得阿羅漢聖位)、拘隣若。憍陳如為佛陀最先所度五比丘中,最初悟道、梵行第一比丘(T2.831)。M.70./I,480-1.:“Nāhaṁ, bhikkhave, ādikeneva aññārādhanaṁ vadāmi; api ca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti.”(諸比丘!我不說:「唯以最初的(學習)即有完全智之成就。」再者,諸比丘!由次第學、次第作、次第實踐,而有完全智之成就。)
aññāṇa,【中】無知,具知。aññāṇupekkhāya﹐具知的捨。
aññāta,【形】1.(ā+ñāta) 知道的,懂的。
aññāta1(pp. of ājānāti),已知道的、已認識(known, recognised )。anaññāta﹐不知道的(what is not known)。anaññātaññassāmī’t’indriya﹐我應該知道尚未知道的根。aññātamānin﹐擁有完美知識的驕傲。aññāya saṇṭhahiṁsu,確立於完全智(《中阿含經》譯:遵奉持者)。
aññāta2 (na+ñāta)不知道的、不認識的(unknown)。
aññātaka1
(a + ñātaka, cp. Sk. ajñāti),【形】非親屬的(not a kinsman)。aññātikāya﹐非親戚,親戚之外的人。親戚包括:父親七世者,父、祖、高祖、曾祖,乃至七世。父親者,伯(父之伯,於己為伯祖)、叔(父之兄弟,於己為母舅bu2ku7)、兄(父之叔,於己為叔祖)、弟(父之弟,於己為叔)、兒(父之子,於己為兄弟)、孫(父之孫,乃兄弟之子,於己為姪男)。母親七世者,舅(外祖母之兄弟,於己為舅公)、姨(母之姨,乃外祖母之姊妹,於己為姨婆) 、兄弟(母之兄弟,於己為舅)、兒(母之女,於己為姊妹)、孫(母之孫女,乃兄弟之女,於己為姪女)。(參見《善見律毘婆沙》卷第十四﹐T24.774上)。親戚:台語chin7 cian4,可作「親誠chin ciann5」。
aññātaka2
(adj.) [demin. of aññāta2] 【形】不知道的(unknown)。不可認出的(unrecognisable)。aññātakavesa,【陽】僞裝、假裝(in disguise)。
aññātāvī, aññātu,【陽】知道的人,有見識的人。aññātukāma,【形】想知道的。
aññāya,【獨】已懂了。
aññāsi, 已知(3s.aor.),已經了解,已經開悟。
aññenaññam (=aññena aññaṁ)﹐矛盾,相異。
añhati﹐=asati沒有正念。【現分】añhamāna。
aṭ(梵aṭ, at)﹐【字根I.】漫遊(to roam)。
Aṭaṭa,【陽】1.一個小地獄的名。2.一個大數位。
aṭana,【中】漫遊。
aṭani,【陰】床的構架。
aṭala (cp. Sk. aṭṭa & aṭṭālaka stronghold,【形】穩固,穩定(solid,
firm, strong, only in phrase aṭaliyo upāhanā strong sandals M.II,155 (vv. ll. paṭaliye & agaliyo) = S.I,226 (vv. ll. āṭaliyo & āṭaliko)。
aṭavī (Sk. aṭavī: Non-Aryan),【陰】1.森林、木頭(forest, woods)。2.住森林的人(inhabitant of the forest, wild tribe J.VI,55 (= aṭavicorā C.))。aṭavīrakkhika, 森林保護者(guardian of the forest J.II,335)。aṭavīsaṅkhepa at A.I,178 = III,66 is prob. faulty reading for v. l. °saṅkopa “inroad of savage tribes”.
aṭṭa,【中】1.訟案(lawsuit)。2.瞭望塔,崗樓。3.腳手架。【形】(來自 aṭṭita) 傷心的,苦惱的。aṭṭakāra,【陽】訴訟當事人。aṭṭakārikā(=akārikā, Sp. IV,Pāci.907),【陰】女訴訟當事人。aṭṭassara,【陽】痛哭。
aṭṭāka,【陽】高站臺或腳手架。
aṭṭāna,【中】沐浴者用來搓澡的一種被切成四方形的柱。
aṭṭita,【過分】已苦惱,已傷心,已悲痛。
aṭṭīyati (aṭṭ+i+ya), 苦惱,煩惱。aṭṭīyi,【過】。
aṭṭīyana,【中】aṭṭīyanā,【陰】嫌惡,令人厭惡,非常討厭。
aṭṭha,【形】八。aṭṭhama, aṭṭhamaka,【形】第八。aṭṭhamī,【陰】農曆初八。
aṭṭha﹐【陽】意義。
-aṭṭha﹐物品。Pārā.III,47.︰Bhūmaṭṭhaṁ thalaṭṭhaṁ ākāsaṭṭhaṁ vehāsaṭṭhaṁ udakaṭṭhaṁ nāvaṭṭhaṁ yānaṭṭhaṁ bhāraṭṭhaṁ ārāmaṭṭhaṁ vihāraṭṭhaṁ khettaṭṭhaṁ vatthuṭṭhaṁ gāmaṭṭhaṁ araññaṭṭhaṁ,地中物、地上物、空中物、上處物、水中物、船物、乘物、擔物、園物、寺中物、田中物、宅地物、村落物、阿蘭若物。
aṭṭhaka,【中】八人一夥。
aṭṭhakathā,【陰】說明,解說,注釋。
aṭṭhaṅgika,【形】有八個成份,八支部。
aṭṭhaṁsa,【形】八邊形的。
aṭṭhapada,【中】棋盤。
aṭṭhasata﹐一百零八。
aṭṭhāna,【中】1.不對的地方或不正確的地方。2.不可能。aṭṭhānametaṁ, 這是不可能。
aṭṭhānametaṁ (aṭṭhāna不可能+m+etaṁ這)﹐這個不可能。
aṭṭhārasa,【形】十八。
aṭṭhāsi, 3.sg.aor. of tiṭṭhāti(站著)。
aṭṭhi-1 (= attha (aṭṭha)
in compn. with kar & bhū, as freq. in Sk. and P.
with i for a, like citti-kata (for citta°), aṅgi-bhūta (for aṅga°); cp. the
freq. combn. (with similar meaning) manasi-kata (besides manasā-k.),
also upadhikaroti and others. This combn.
is restricted to the pp. and der. (aṭṭhikata & aṭṭhikatvā)), 意義,目標(aṭṭhikatvā︰做目標to make something one’s attha, i. e. Nearly always in stock phrase
aṭṭhikatvā manasikatvā)。
aṭṭhi2,【中】1.骨。2.硬種子(the stone of a fruit J.II,104.)。aṭṭhikaṅkala,【陽】骷髏、骸骨。aṭṭhikalyāṇa,【中】美牙。aṭṭhimaya,【形】骨造的。aṭṭhimiñjā,【陰】骨髓。aṭṭhisaṅkhalikā,【陰】aṭṭhisaṅghāṭa,【陽】骷髏(骨聚)。“Nābhijānāmi itthī vā puriso ito gato, api ca aṭṭhisaṅghāto gacchatesa mahāpathe”ti.(我不知是男是女,從此(路)走去;但(見)一堆(白)骨,行在這條大路。)(gacchatesa = gacchati esa)(Vism.21)
Vism.253-4.︰Aṭṭhīti ṭhapetvā dvattiṁsa dantaṭṭhīni avasesāni catusaṭṭhi hatthaṭṭhīni, catusaṭṭhi pādaṭṭhīni, catusaṭṭhi maṁsanissitāni mudu-aṭṭhīni, dve paṇhikaṭṭhīni, ekekasmiṁ pāde dve dve gopphakaṭṭhīni, dve jaṅghaṭṭhīni, ekaṁ jaṇṇukaṭṭhi, ekaṁ ūruṭṭhi, dve kaṭiṭṭhīni, aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīni, catuvīsati phāsukaṭṭhīni, cuddasa uraṭṭhīni ekaṁ hadayaṭṭhi, dve akkhakaṭṭhīni, dve koṭṭaṭṭhīni, dve bāhuṭṭhīni, dve dve aggabāhuṭṭhīni, satta gīvaṭṭhīni, dve hanukaṭṭhīni, ekaṁ nāsikaṭṭhi, dve akkhiṭṭhīni, dve kaṇṇaṭṭhīni, ekaṁ nalāṭaṭṭhi. Ekaṁ muddhaṭṭhi, nava sīsakapālaṭṭhīnīti evaṁ timattāni aṭṭhisatāni.(「骨」──是除了三十二顆齒骨之外,其他的六十四根手骨,六十四根足骨,六十四根筋肉依止的軟骨,二根踵骨,每一足各有二根的踝骨,各有二根脛骨(脛骨與腓骨),各有一膝蓋骨,各一大腿骨,二臀骨(髖骨),十八根脊椎骨,二十四根肋骨,十四根胸骨(肋軟骨),一心骨(胸骨),二鎖骨,二肩(胛)骨,二臂骨(上膊骨),各二前膊骨(橈骨與尺骨),七頸骨(頸椎),二腭骨,一鼻骨(鼻腔),二眼骨(眼窩),二耳骨(聽腔),一額骨(前頭骨),一頭骨(後頭骨),九頭蓋骨(顱頂骨、顳顬骨等),即如是有三百骨。)(Vism.153-4) (cf.《修行道地經》卷第一T15.187.1);《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷第十一(T24.255.1-2)
【全身骨頭】
|
|
現代分類 anatomy |
《清淨道論》 Vism.153-4 |
《解脫道論》 T32.434.1 |
《修行道地經》T15.187.1 |
||
|
1 |
32顆齒骨dantaṭṭhi |
三十二齒骨 |
三十二骨著口 |
|||
|
2 |
手骨(hand bone)(54)︰腕骨(carpus) (16)、掌骨(the metacarpal bone)(10)、指骨(a phalanx; a phalange) (28) |
64手骨hatthaṭṭhi |
六十四手骨 |
兩骨著肘 |
||
|
3 |
足部
(foot bone)(52)︰踝骨(the anklebone; the
hucklebone)(14)、足背骨(metatarsus蹠骨、跖骨) (5×2)、趾骨(the phalanx踵骨) (28) |
64足骨pādaṭṭhi |
六十四足骨 |
四十骨著足 |
||
|
4 |
(軟骨cartilage--不計作骨) |
64軟骨mudu-aṭṭhi |
依肉六十四軟骨 |
微骨百八 與體肉合 |
||
|
5 |
(趾骨, 28)--含在足部 |
2踵骨paṇhikaṭṭhi |
|
|
||
|
6 |
(踝ankle,14)--含在足部 |
2踝骨gopphakaṭṭhi |
|
四十骨著足 |
||
|
7 |
腿骨 leg bone (8) |
脛骨(2)tibia 腓骨(2) fibula |
2脛骨 |
(?)脛骨 |
兩骨著髀 |
|
|
8 |
髕骨(2) kneecap; the
patella |
2膝蓋骨jaṇṇukaṭṭhi |
|
四骨著膝 |
||
|
9 |
股骨(2) os femoris |
2大腿骨ūruṭṭhi |
(?)髀骨 |
|
||
|
10 |
(含在骨盆) |
2臀骨(臗骨)kaṭiṭṭhi |
|
|
||
|
11 |
(12胸骨、5腰骨、1薦骨) |
18根脊椎骨 |
十八脊骨 |
十八骨著背 |
||
|
12 |
chest bone; thorax (25) |
肋骨(2 x12) Costa, pl. Costae |
24根肋骨 |
二十四脅骨 |
十八骨著在兩脅 |
|
|
13 |
(軟骨--不計) |
14根胸骨(肋軟骨) uraṭṭhi |
十四胸骨 |
十二骨著胸 |
||
|
14 |
胸骨(sternum) |
1心骨(胸骨) hadayaṭṭhi |
|
胸有七骨 |
||
|
15 |
肩部骨骼 (shoulder
bone) (4) |
鎖骨(clavicula)(2) |
2鎖骨 |
|
|
|
|
16 |
肩胛骨(scapula)(2) |
2肩(胛)骨 |
|
肩有七骨 |
||
|
17 |
手臂骨骼arm bone (6) |
肱骨(humerus 上肢)(2) |
2臂骨(上膊骨) bāhuṭṭhi |
(?)脾骨 (?)臂骨 |
四骨著臂 |
|
|
18 |
各2前膊骨(橈ㄋㄠˊ骨radius與尺骨ulna) aggabāhuṭṭhi |
|||||
|
19 |
(頸椎(7))--含在脊椎 |
7頸骨(頸椎)gīvaṭṭhi |
七項骨 |
七骨著項 |
||
|
20 |
(齶骨(2))--含在顔面骨 |
2腭骨hanukaṭṭhi |
|
|
||
|
21 |
(鼻骨(2))--含在顔面骨 |
1鼻骨(鼻腔) nāsikaṭṭhi |
|
|
||
|
22 |
(淚骨(2))--含在顔面骨 |
2眼骨(眼窩) akkhiṭṭhi |
|
|
||
|
23 |
2耳骨(聽腔) kaṇṇaṭṭhi |
|
|
|||
|
24 |
顔面骨(facial bones面顱) (15):上頜骨、下頜骨、顴骨(2)、淚骨(2)、鼻骨(2)、下鼻甲(2)、齶骨(2)、犁骨、舌骨(、聽小骨) |
1額骨(前頭骨) nalāṭaṭṭhi |
|
兩骨在頭 |
||
|
25 |
顱骨(8)
(cranial bone;cranium) |
枕骨(occipital
bone) |
1頭骨(後頭骨) muddhaṭṭhi |
(?)頭骨 (?)頰骨 |
|
|
|
26 |
9頭蓋骨 sīsakapālaṭṭhi |
|||||
|
27 |
|
|
|
|||
|
28 |
|
(?)項骨 |
|
|||
|
29 |
骨盆(pelvis; basin) (4)︰髖骨 (hip
bones; ilium) (2)(髂骨, 坐骨和恥骨, 成年後融合成整體的1髖骨)、骶骨(薦骨、骶椎 4 或5,成年後融合為1骶骨)、尾骨(尾椎 3到5,成年後融合為1尾骨) |
|
兩髂骨 |
兩骨著臗 |
||
|
|
206塊 |
(26項)三百骨 |
(三百骨) |
三百骨 |
||
|
人體骨骼列表(from wikipedia.org) |
顱(sīsa-koṭṭhāsa;skull)(22)︰ ■頭蓋骨(sīsakapālaṭṭhi;cranial bone)︰ 1.額骨、2.頂骨(2)、3.顳骨(2)、4.枕骨、蝶骨、篩骨 ■面骨(mukha-koṭṭhāsa;facial bones)︰ 5.顴骨 (2)、6.上頜骨、7.下頜骨、9.鼻骨 (2)、齶骨(2)、淚骨(2)、犁骨、下鼻甲(2) ■ 耳骨(在 中耳部)(6)︰錘骨(2)、 ■ 脊椎(24)︰8.頸椎(7)
incl. atlas & axis、 ■ 手臂骨骼(6)︰11.肱骨(2)、26.肱骨骨節、12.尺骨(2)、13.橈骨(2)、27.橈骨頭 ■ 手骨(hatthaṭṭhi;hand bone) (54)︰ ◆腕骨(Saṭha;Carpus)︰ 手舟骨(Scaphoid)(2)、月骨(Lunate)(2)、 三角骨(Triquetral)(2)、豌豆骨 (Pisiform) (2)、大多角骨(Trapezium)(2)、小多角骨(Trapezoid)(2)、頭狀骨(Capitate)(2)、鉤骨(Hamate) (2) ◆掌骨(pādaṭṭhi;palm bone)︰ 掌骨(5×2) 指骨︰近節指骨(5×2)、中節指骨(4×2)、遠節指骨(5×2) ■ 骨盆(pelvis) (4)︰ 15.髖骨(hip bones or innominate
bones) (2)、 ■ 腿骨(satthi-koṭṭhāsa;leg bone) (8)︰ 23.大腿骨節、24.骨節(2) ■足部骨(pada-koṭṭhāsa;foot bone)(52)︰ ◆踝骨(gopphakaṭṭhi;ankle): 跟骨(2)、距骨(2)、足舟骨(2)、內側楔骨 (2)、中間楔骨(2)、外側楔骨 (2)、骰骨(2) ◆足背骨: 跖骨(5×2) |
aṭṭhika1 (< aṭṭhi), 【中】1.骨(=aṭṭhi, a bone )。2.(果核或果殼內的)仁,石頭(= aṭṭhi , kernel, stone;tālaṭṭhi)。aṭṭhisaṅkhalikā(f.), 骨鏈(a chain of
bones, a skeleton A.III,324 see also under kaṭaṭṭhika)。aṭṭhisaññā, 骨想(the idea of a skeleton)。身體的骨頭︰手骨(hatthaṭṭhika, hattha m.)、足骨(pādaṭṭhika, pāda m. n.)、足踝骨(gopphakaṭṭhika, gopphaka n.)、小腿骨(jaṅghaṭṭhika, jaṅghā f.)、大腿骨(ūruṭṭhika, ūru m.)、髖骨(kaṭiṭṭhika, kaṭi f.)、肋骨(phāsukaṭṭhika= phāsukā, f.)、脊椎骨(piṭṭhiṭṭhika, piṭṭhi n.)、肩骨(khandhaṭṭhika, khandha m.)、頸骨(gīvaṭṭhika, gīvā f.)、顎骨(hanukaṭṭhika, hanuka f.)、牙齒(dantaṭṭhika, danta m.)、頭顱(sīsakaṭāha m.)。
aṭṭhika2 at PvA.180 (sūcik°) to be read aṭṭita (q. v.) for aṭṭika.
aṭṭhita,【形】不堅定的。
aṭṭhīkatvā,【獨】很留心,很注意,興趣。
aḍḍa,【陽】仲裁。Sp.Pāci.IV,906︰Ettha ca aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccati, yaṁ pabbajitā “adhikaraṇan”tipi vadanti.(仲裁︰法官裁判。凡是涉及出家人的訴訟之語。)
aḍḍha1,【形】豐富的,富有的。aḍḍhatā,【陰】財富。aḍḍhakula﹐富貴家庭。
aḍḍha2,【形】半(=addha)。【陽】一半。
aḍḍhatiya, aḍḍhateyya,【形】兩個半。
aḍḍhatelasa, aḍḍhateḷasa (aḍḍha半+telasa十三) 十二點五。
aḍḍhadaṇḍaka, 半支杖,一支短杖。
aḍḍhamāsa (aḍḍha半+māsa月),【陽】半個月。lohaḍḍhamāsa﹐【陽】半個銅錢。
aḍḍhayoga,【陽】屋頂如老鷹翼形的一種屋子。
aḍḍharatta,【中】半夜,午夜。
aḍḍhuḍḍha,【陽】三個半。
aṇa(梵ṛṇa),【形】負債,負財物。
aṇu(梵aṇu),【陽】微粒,原子,極微,音譯:阿拏(ㄋㄚˊ)。【形】微小的,微細的,原子的。aṇumatta,【形】很小型的,細小,小小的。
aṇḍa, aṅḍaka,【中】1.蛋。2.睾丸。
aṇḍaja,【形】卵生的(有情類生從卵出生)。【陽】1.鳥。2.蛇。
aṇḍūpaka,【中】1.(一) 圈,(一) 卷。2.墊。
aṇṇa,【陽】水。
aṇṇava(Sk. arṇa & arṇava),【陽】1.大水流(a great flood (= ogha瀑流)),大海、海洋(the sea or ocean)。2.河流(a stream, river)。
aṇha(Sk. ahna, day, see ahan),【陽】日,天,只有在複合詞,例如:aparaṇha, pubbaṇha, majjhaṇha, sāyaṇha。
at﹐【字根I.】不變地去(to go constantly)。
ataccha(a + taccha2),【形】不對的、錯誤的(falsehood, untruth)。【中】謊言。
atakkāvacara,【形】超越推論的範圍的,深奧的。
atandita, atandī,【形】不懶惰的,活躍的。
Atappa,【陽】【中】無熱天人,無熱天界(五淨居天的第二天)。
atappaka,【陽】【中】無熱的。
aAtappiya,【形】不可滿足的,不會知足的。
atammaya (a+taṁ+aya),【形】無彼類。AA.6.104.:atammayoti tammayā vuccanti taṇhādiṭṭhiyo, tāhi rahito.(無彼類:稱為愛與見彼類,沒有這類。) AA.:atammayoti tammayā vuccanti taṇhādiṭṭhiyo, tāhi rahito.(無彼類:稱為愛與見彼類,沒有這類。)
ati-(sk. ati),【字首】直到、過度、超過、出頭、上、大。在母音前ati被同化成acc-。
ati-arahant(ati + arahant)超級阿羅漢(a super-Arahant, one who surpasses even other Arahants. Miln.277.)。
ati-eti (ati + i), 超越(to go past or beyond, see
ger. aticca
and pp. atīta)。
atikaḍḍhati (ati超越+kaḍḍh拖拉+a), 拉得太出力了,煩惱。atikaḍḍhi,【過】。
atikara,【形】做得過分的,演得過火的。
atikkanta, [atikkamati超過] 的【過分】超過。
atikkama(<ati超越+kam(kram)行;Sk. atikrama),【陽】越過,罪過,違犯行爲(going over or further, passing beyond, traversing)。anatikkama,【反】不越過。
atikkamati (ati超越+kam行+a), 超過,超越,克服。atikkami,【過】。atikkamma, atikkamitvā【獨】。atikkāmayato(m.s.Abl.)。atikkāmentiyā(f.s.Abl.)。atikkamituṁ【不】。
atikhippaṁ,【副】太早,太快。
atikhiṇa,【形】鈍的。
atikhīṇa,【形】1.耗盡,耗損,耗費。2.(弓箭的)射擊。
atiga,【形】(= atigata, atigacchati 的【過分】), 已渡過。越過(障礙)。
atigacchati, (ati超越+gam去+a), 克服,超越,戰勝(障礙)。atigacchi,【過】。
atigāḷha,【形】密集的,非常緊的。
atighora,【形】可怕的,非常兇猛的。
aticarati (ati超越+car移動+a), 犯法,通姦。aticari,【過】。
aticariyā,【陰】1.犯法。2.越軌,通姦。
aticārī,【陽】1.罪犯。2.越軌,姦夫。cf. pāradārika(姦夫)。
aticārinī,【陰】姦婦。
aticca,【獨】已渡過了,已克服了。
atichatta,【中】非凡的陽傘。
atitta,【形】不滿意的。atittabhāva, 不滿意的狀態。
atittha,【中】不適合的地方,做法或方式。
atithi,【陽】客人,陌生人(台語:生分人senn hun7)。
atidāruṇa,【形】可怕的,非常殘酷的。
atidivā,【獨】太遲,晚了。
atidisati (ati超越+dis指出+a), 指出,解析。atidisi,【過】。
atidūra,【中】大距離。【形】太遠的,非常遠的。
atideva,【陽】特級的天神。
atidhamati (ati超越+dham(梵dham/ dhmā)吹+a), 打鼓打得太多次或太大聲。atidhami,【過】。
atidhāvati (ati超越+dhāv(梵dhāv)跑+a), 快快跑,跑過界限。atidhāvi,【過】。
atidhonacārī,【形】沉溺於食,或穿等。
atinivāsa(ati超越+nivāsa住), 【陽】久住。A.5.223./III,258.︰“Pañcime bhikkhave, ādīnavā atinivāse. Katame pañca? Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṁkaraṇīyesu, saṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati.(諸比丘!此等五者,是久住之過失。以何為五?即:東西多蓄東西多;藥多蓄多藥;作務多,任何大小事學習作務多;與在家出家雜住,不適當的與在家結交;及自彼住處出時,有所掛念而出。)
atināmeti (ati超越+nam+e), 消磨時間。atināmesi,【過】。
atipaṇḍita,【形】太聰明的。
atipapañca,【陽】延誤得太久。
atipassati (ati超越+dis指出+a), 仔細地看。atipassi,【過】。
atipāta(ati超越+ pat落下),【陽】殺死,殺害,謀殺(attack, only in phrase pāṇātipāta destruction of life, slaying, killing, murder)。
atipātī(Atipātin),【陽】殺害者,兇手,破壞者(one who attacks or destroys)。
atipāteti (ati超越+pat落下+e) (denom. fr. atipāta), 破壞,殺。atipātesi,【過】。
atippago(cp. Sk. atiprage),【無】太早(too early, usually elliptical = it is too early (with inf. carituṁ etc.)。
atibahala,【形】非常厚的。
atibāḷhaṁ,【副】太多。
atibāheti (ati超越+vah獲得+e), (車等)開出,(船)駛出,劃出。atibāhesi,【過】。
atibhaginī,【陰】很親愛的姐妹。
atibhāra,【陽】很重的擔子。atibhāriya,【形】太重的,非常嚴重的。
atibhoti (ati超越+bhū(梵bhū)變成+a), 優於,勝過,戰勝。atibhavi,【過】。
atimaññati (ati超越+man(梵man)想+ya), 輕視。atimaññi,【過】。Atimaññateti omānāti mānavasena atimaññati.(輕蔑:不尊敬、充滿傲慢、輕視。)
atimaññanā,【陰】傲慢,狂妄自大(台語:儑面gam7 bin7),輕視。
atimanāpa,【形】很親愛的,非常可愛的。
atimatta,【形】太多。
atimamāyati(ati + mamāyati,
cp. Sk. atīmamāyate in diff. meaning = envy), 非常喜歡(to favour too much),溺愛、喜歡(to
spoil or fondle)。
atimahanta(Sk. atimāna, ati + māna),【形】巨大,過大(very or too great)。
atimāna,【陽】驕傲,自大(high opinion (of oneself), pride, arrogance, conceit)。atimānī,【陽】驕傲的人。cp. Atimaññanā。
atimukhara,【形】非常喜歡說話的,太多嘴的。
atimuttaka,【陽】1.善思花、阿提牟哆華、善思夷華、苣藤、苣勝子(梵atimuktaka;Guertnera Racemosa),形如大麻,赤華青葉,子油可作香。2.阿提目多(一比丘之名)。
atiyācanā,【陰】請求太多,過份的乞求。
atiyāti (ati超越+yā去+a), 優於,勝過,戰勝。atiyāyi,【過】。
atiriccati (ati超越+ric空掉+ya), 剩餘,餘留。atiricci,【過】。
Atiritta, (Atiriccati的【過分】), 已餘留。
Atiriva,【無】過度地,非常,熱烈。
Atireka,【形】過度的,過頭的。atirekaṁ, atirekataraṁ,【副】過分地,非常。atirekatā,【陰】過度。
Atirocati (ati超越+ruc發光+a), 比…亮,比…壯麗。atirocati vaṇṇena﹐容光煥發。atiroci,【過】。
Atiluddha,【形】非常守財奴,很吝嗇,(銀根)緊的。
Ativatta(pp. of ativattati: Sk. ativṛtta),【形】超越,克服。
Ativattati (ati超越+vat(vṛt)使轉動+a; Sk. ativartate)﹐越過,超越(to pass, pass over, go beyond; to overcome, get over; conquer)。
Ativattana,【中】克服。
Ativatteti (ati超越+ vat(vṛt)使轉動+e), 克服。ativattesi,【過】。
Ativassati (ati超越+vass下雨+a), 淌下,傾注。ativassi,【過】。ativuṭṭha,【過分】。
Ativākya,【中】謾駡,責備。
Ativāhaka,【形】有負擔的人,向導。
Ativijjhati (ati超越+vidh貫穿+ya), 看穿,看透,通達。ativijjhi,【過】。
Ativiya(Sk. atīva= ati + iva, orig. “much-like” like an excess = excessive-ly),【無】許多。(1) ati + iva in contraction atīva; -- (2) ati + iva with epenthetic r: atiriva (v. l. SS. atīva); (3) ati + viya (the doublet of iva) = ativiya.
Ativela,【形】長時的,過度的。
Ativelaṁ,【副】長時,超過時間。
Atisaya,【陽】豐富,富足。atisayena,【副】非常地。
Atisarati (ati超越+sar(梵sṛ)動轉+a), 越過(界限等),違背(規則),犯(法)。atisari,【過】。
Atisāyaṁ,【副】晚上。
Atisāra,【陽】1.超越。2.痢疾,赤痢。
Atisuṇa,【陽】瘋狗。
Atiharati (ati超越+har拿+a), 1.遺留,繼續。2.拿來,取來,帶來。atihari,【過】。
Atīta (ati+ita<i;Sk. atīta),【形】過去的,離去的,已去的((temporal)
past, gone by)。【陽】過去。atītānāgatapaccuppannaṁ(atītā過去+n+āgata未來+paccuppannaṁ現在),過去(atītaṁ;past)、已滅(niruddhaṁ;ceased)、已離(vigataṁ;dissolved)、已變易(vipariṇataṁ;changed)、已終止(atthaṁgataṁ;terminated)、已消失(abbhatthaṁgataṁ;disappeared)、生已離(uppajjitvā vigataṁ;having arisen has dissolved);未生(ajātaṁ;not born)、未存在(abhūtaṁ;not
become)、未產生(asañjātaṁ;not begotten 未招致)、未起(anibbattaṁ;not existent)、未現起(anabhinibbattaṁ;fully non-existent)、未出現(apātubhūtaṁ;not apparent)、未發生(anuppannaṁ;not risen)、未全發生(asamuppannaṁ;not well risen)、未生起(anuṭṭhitaṁ;not uprisen)、未全生起(asamuṭṭhitaṁ;not well uprisen);已生( jātaṁ;born)、已存在( bhūtaṁ;become)、已產生( sañjātaṁ;begotten 招致)、已起(nibbattaṁ;existent)、已現起(abhinibbattaṁ;fully existent)、已出現(pātubhūtaṁ;apparent)、已發生(uppannaṁ;risen)、已全發生(samuppannaṁ;well risen)、已生起(uṭṭhitaṁ;uprisen)、已全生起(samuṭṭhitaṁ;well
uprisen)。
Anatīta(an未+atīta過去), 【形】【陽】未來(=anāgata, the future)。
Atīva,【無】非常,多。
Atula﹐【形】無比的,無等的。
Ato,【無】因此,今後。
Atta1(ā+d+ta; that is, ādadāti(拿起)的【過分】; cp.Sk. ātta)已拿起(to
take up),已抓住(grasp, seize)。attadaṇḍa, 暴力者(he who has taken a stick in hand, a violent person)。【反】niratta。《經集》(Sn.858;CS:864):“Na tassa
puttā pasavo, khettaṁ vatthuñca
vijjati; Attā vāpi nirattā vā ,
na tasmiṁ upalabbhati.(他無兒子、牲畜、田地和財產;他確實無拿起,也無放下。)《經集》(Sn.787;CS:793):Upayo hi
dhammesu upeti vādaṁ, anūpayaṁ kena kathaṁ vadeyya. Attā nirattā‚ na hi tassa atthi, adhosi so diṭṭhimidheva
sabbanti.(執著種種觀點便會導致爭論,但依憑什麼與無所執著的人爭論呢?他確實無拿起,也無放下,他在這世間滌除一切觀點。《經集》(Sn.925;CS:919):“Ajjhattamevupasame
na aññato bhikkhu santimeseyya; Ajjhattaṁ
upasantassa, natthi attā kuto nirattā vā.”(比丘應該內心平靜,而不應該從他方尋找平靜;對於內心平靜(的人),即無所得,豈有所失。)
Atta2 (attan) (Vedic ātman),【陽】靈魂,自己。單.主.attā;複.主.attā﹑attāno;單.呼.atta﹑attā;複.呼attā﹑attāno;單.賓.attānaṁ﹑attaṁ;複.賓.attā﹑attāno;單.具.attanā﹑attena;複.具.attehi﹑attûhi;單.離.attanā﹑attamhā﹑attasmā﹑attato;複.離.attehi﹑attûhi;單.與.﹑屬.attano﹑attassa;複.與.﹑屬.attānaṁ﹑attūnaṁ;單.處attane﹑attani﹑attamhi﹑attasmiṁ;複.處.attesu﹑attûsu。attakāma,【無】喜愛自己,自憐(love of self)。attakilamatha,【陽】自我虐待(self-mortification)。attagutta,【形】自衛(selfguarded)。attagutti,【陰】自己照顧自己(watchfulness as regards one’s self, self-care)。attaghañña,【中】自我毀滅(self-destruction)。attadattha(atta-d-attha),【陽】自己的福利(one’s own profit or interest)。attadanta,【形】自我克制。attadiṭṭhi,【陰】靈魂的推測(speculation concerning the nature of the soul)。attabhāva(BSk.ātmabhāva),【陽】個人、個性、個體、自己存活(person, personality, individuality, living creature; form, appearance)。attavāda,【陽】靈魂的理論。attavadha,【陽】害己(如︰利養、恭敬、名望(lābhasakkārasiloko)能害己。Vin.Cv.II,188.)。attahita,【中】個人的福利。attasaraṇā=attappaṭisaraṇā自己的庇護所。cp.ātuman, tuma, puggala, jīva, satta, pāṇa and nāma-rūpa.attatthiya looking after one’s own needs.attâdhipaka master of oneself, self-mastered.attadhipateyya selfdependence, self-reliance, independence.attâdhīna independent.attânudiṭṭhi speculation about souls.attânuyogin one who concentrates his attention on himself.attânuvāda blaming oneself.attuññā self-humiliation.(+att-avaññā).attuddesa relation to oneself (= attano atthāya).attakata self-made (opp. para°).attakāra individual self, fixed individuality, oneself.attagarahin self-censuring.attañū knowing oneself.attadaṇḍa see atta1 attadanta selfrestrained, self-controlled.attapaccatthika hostile to oneself .attaparitāpana self-chastisement, mortification.attaparittā charm (protection) for oneself. attaparibhava disrespect for one’s own person。nevattāna(na eva attāna)﹐(卻)沒讓自己。Atthi me attāti(有我的真我,《中阿含經》譯:真有神)。Natthi me attāti(無有我的真我,《中阿含經》譯:真無神)。Attanā va attānaṁ sanjānāmīti(我由真我覺知真我,《中阿含經》譯:神見神)。Attanā va anattānaṁ sañjānāmīti(我由真我覺知非真我,《中阿含經》譯:神見非神)。Anattanā va attānaṁ sañjānāmīti(我由非真我覺知真我,《中阿含經》譯:非神見神)。n’etaṁ mama, n’eso’ham asmi, na me so attā(此非我所有,此非我,此非我的「我」。經中常譯作:「非我、不異我、不相在」。「此非我的『我』」即:「五蘊不在我中,我不在五蘊中」。)
《阿毘達摩義廣釋》:(Vibhv.CS:p.219):Vadanti etenāti
vādo, khandhehi
byatirittābyatirittavasena vīsati parikappitassa attano vādo attavādo.
Atta3 [Sk.akta, pp. of añjati] see upatta.
Attaja,【形】從自己的行動(proceeding from oneself)。【陽】兒子。
Attadīpa(梵attadvīpa),【形】自洲(以自己為洲,relying on oneself, independent, founded on oneself),不可譯作「以自己為燈」。D.16./II,100.︰Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati atāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.( 因此,阿難!以自己為洲(attadīpā),以自己為歸依(attasaraṇā=attappaṭisaraṇā自己的庇護所),勿以他人為歸依(anaññasaraṇā)。阿難!云何為比丘以自己為洲,以自己為歸依,勿以他人為歸依;以法為洲(dhammadīpo),以自己為歸依(dhammasaraṇo),勿以他人為歸依(anaññasaraṇo)?阿難!比丘當住於在身隨觀身(kāye kāyānupassī viharati),熱心(atāpī),具有正念.正知(sampajāno satimā),應引導離開(vineyya﹐調伏)世間貪婪及憂心(loke abhijjhādomanassaṁ)。) D.16./II,101.︰Ye hi keci, Ānanda, etarahi vā mama vā accayena attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā, tamatagge me te, Ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.( 阿難!無論現在或我去世後,若他們將以自己為洲,以自己為歸依,勿以他人歸依;以自己為洲,以自己為歸依,勿以他人歸依。阿難!他們在我之比丘中將達到的最高境界(tama-t-agge=arahattanikūṭa阿羅漢的頂峰),但必須樂於修學(sikkhākāmā)。)DA.16./II,548.:“Attadīpāti mahā-samudda-gata-dīpaṁ viya attānaṁ dīpaṁ patiṭṭhaṁ katvā viharatha”(自洲︰好像已立於大海的洲島,我們住在已作自己的依止的洲島。) (以修習法義來說,法經過自己思惟、實踐、印證,才成為自己的依靠的洲島。)。DṬ.16./CS:p.2.146.:Dvīhi bhāgehi āpo gato etthāti dīpo.(此處已立二分水為‘洲’。) aññadīpa﹐【反】異洲。
Attaniya(<attā),【形】自己的。
Attantapa,【形】自我禁欲(self-mortifying, self-vexing)。
Attapaccakkha,【形】自我見證,親身體驗(by or with his own presence, i.e.himself)。attapaccakkhika﹐見證者(eye-witness)。
Attapaṭilābha,【陽】獲得一個個體(acquisition of a personality)。
Attabhāvapariyāpannā,【形】有自體的眾生,有身體的眾生。PṭsA.(CS:pg.2.209)︰Attabhāvo vuccati sarīraṁ, khandhapañcakameva vā, taṁ upādāya paññattimattasabbhāvato, tasmiṁ attabhāve pariyāpannā paricchinnā antogadhāti attabhāvapariyāpannā.(有自體(的眾生)(attabhāvo),稱為有身體(sarīraṁ);或者說有五蘊(khandhapañcakameva),它包括、限量、包括自體的形象,為‘有自體的眾生’。) 「無想眾生」是一蘊,及「無色界眾生」是四蘊,都不是有身體的眾生。
Attamana,【形】高興。attamanatā,【陰】喜悅,愉快。
Attasanniyyātana, 奉獻自己。DA.2./I,231~2.︰Api ca Bhagavato attānaṁ pariccajāmi, dhammassa, saṅghassa, attānaṁ pariccajāmi, jīvitaṁ pariccajāmi, pariccattoyeva me attā, pariccattaṁyeva jīvitaṁ, jīvitapariyantikaṁ Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Buddho me saraṇaṁ leṇaṁ tāṇanti evampi attasanniyyātanaṁ veditabbaṁ.(再者,以:『我把自己捨給世尊、我把自己捨給法、僧,以及我施捨(我的)生命。如此將自己捨給佛等。我已經施捨自己,已經施捨生命。直到命終我歸依佛,佛是我的歸依、庇護、避難處。)當知如此為奉獻自己。)
Attasambhava,【形】自己發生的。
Attahetu,【無】爲了自己。
Attāṇa,【形】沒有保護。
atth﹐【字根I.】祈禱(to pray)。
Attha1, aṭṭha,【陽】福利,增益,財富,意義。atthakkhāyī,【形】指出什麽是有益的。atthakara,【形】有益的。atthakāma,【形】有益的欲。atthakusala,【形】善於尋找利益,善於解說。atthacara,【形】做好事,做善事。atthacariyā,【陰】做好事,利行。atthadassī,【形】好意地,好心。atthabhañjaka,【形】損福利。atthavādī,【陽】講好話的人。
Attha2(Vedic asta),【中】家(home, primarily as place of rest & shelter. Only in Acc. and as attha-: atthaṅgacchati to disappear, to go out of existence, to vanish(= vināsaṁ natthibhāvaṁ gacchati), (= parikkhayaṁ gacchati); pp. atthaṅgata, 已回家、已休息、已去、已消失(gone home, gone to rest, gone, disappeare)d; of the sun (= set): (atthangate suriye at sunset); (anatthangate s. before sunset) (atthagata).(= niruddha ucchinṇa vinaṭṭha anupādi-sesāya nibbāna-dhātuyā nibbuta). --atthagatatta (nt. abstr.) disappearance. --atthaṅgama (atthagama passim) annihilation, disappearance; opposed to samudaya (coming into existence) and synonymous with nirodha (destruction). --atthagamana (nt.) setting (of the sun) (suriyass’atthagamanā at sunset) (= ogamana). -- attha-gāmin, in phrase uday’atthagāmin leading to birth and death (of paññā): see udaya. --atthaṁ paleti = atthangacchati (= atthangameti nirujjhati). -- Also atthamita (pp. of i) set (of the sun) in phrase anatthamite suriye before sunset (with anatthangamite as v. l. at both pass.).
Attha3, (atthi 的【2複.現】)你們是。
Atthakathā,【陰】論,義釋,注解。
Atthagama, atthaṅgama(< atthaṁ gacchati 滅沒。attha(n. sk. asta(家) +gama<gam, 原指‘回家’)﹐【陽】滅沒,滅絕(annihilation, disappearance)。
Atthaññū,【形】懂得意義或什麽是屬於善的的人。
Atthata (attharati 的【過分】), 已鋪開,已打開。
Attadattha(atta自己+d+attha利益)﹐自己的利益(指道、果、涅槃)。
Atthara,【陽】毯子,地毯。
Attharaṇa,【中】套,罩,床單。
Attharaka,【陽】鋪開的人。
Attharati (ā+thar+a), 鋪,擺開。atthari,【過】。attharāpeti,【使】。
Atthavasa,【陽】理由,用途。
Atthāya (attha 的【與】), …爲…起見。Kimatthāya = 爲何目的?什麽爲?
Atthāra,【陽】鋪開。atthāraka,【陽】鋪開的人。
Atthi(=santi) (as+a+ti;Sk. asti), 有,在,存在,想。【1.單.現】asmi, amhi。【2.單.現】asi。【3單.現】atthi。【1.複.現】asma (梵smaḥ),amha, amhāse, asmāse。【2.複.現】attha。【3.複.現】atthi, santi。【命】atthu。【1.單.祈】siyā (梵syām), assaṁ(= bhaveyyaṁ) 。【2.單.祈】siyā (梵syāḥ) 。【3單.祈】siyā (梵 syāt), assa。【1.複.祈】assu, assāma(願我們是)。【3.複.祈】assu [cp.梵syuḥ] 。【1.單.過】āsiṁ (梵 āsaṁ), ahosiṁ。【2.單.過】āsi (梵āsīt) 。【3單.過】āsuṁ (cp.梵perf. āsuḥ)。【現分】santa(m.p.Nom.), samāna, santiṁ, satiyā(ppr.(f.s.Loc.))。【處】ppr. sati。
Atthika, atthiya, atthī,【形】熱望,想,尋找。atthikatā﹐熱望性。
Atthika,【陽】覓道者(seeker)。
Atthitā,【陰】atthibhāva,【陽】存在,存在的事實。
Atthu, (atthi 的【祈】), 但願如此!
Attheva(atthi+eva)﹐有如是。
Atra,【副】此,這裡。
Atraja,【形】自己誕生的。【陽】兒子。atrajā,【陰】女兒(台語:查某囝ca5 boo2 kiann2)。
Atriccha,【形】非常貪婪的。atricchā, atricchatā,【陰】過度的貪欲。
Atha, Atho,【無】然後,當時,其次,於是,也,同樣。athassa(atha+assa)﹐然後,給這個。atha ca, 然而、然、雖然如此。athavā, 或然。athāpi,然而。
-atha﹐名詞語基。
Athabbaṇa, Āthabbaṇa (Vedic atharvan), 1.阿闥婆吠陀(the Atharva Veda DA.I,247 = SnA 447 (°veda)。2.通阿闥婆吠陀的人(one who is familiar with the (magic formulas of the) Atharvaveda J.VI,490. (sāthabbaṇa=sahatthivejja, with the elephant-healer or doctor))。
Athāpara﹐(atha然後+aparaṁ更進一步),【副】然後更進一步。
ad(梵ad)﹐【字根I.】吃(to eat)。
Adaka,【形】吃的人。
Adati (ad+a), 吃。adi,【過】。
Adana,【中】食。
Adadi (dadāti 的【過】), Adā, (dadāti 的【過特】), 他給了。
Adassana (a不+dassana見),【形】【中】缺席,消失,瞶眛,看不見。
Adassāvin (a不+dassāvin有見),【形】不見。
Addasa, Addasā, 見 ([dassati見] 的【2.單.過】、【3單.過】)。
Adaṁsu, [dadāti給與、施] 的【3.複.過】, 給與。
Adiṭṭha (a未+diṭṭha見【過分】),【形】未見的。adiṭṭhe diṭṭhavāditā, 不見言見。adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, 不見言不見。diṭṭhe adiṭṭhavāditā, 見言不見。diṭṭhe diṭṭhavāditā, 見言見。
Adinna (a未+dinna給與【過分】),【形】【副】未給的。
Adinnādāna (adinna未給與【過分】+ādāna拿起【中】),【中】竊盜(拿起未被給與者)。Pārā.III,46.︰Adinnaṁ nāmaṁ yaṁ adinnaṁ anissaṭṭhaṁ apariccattaṁ rakkhitaṁ gopitaṁ mamāyitaṁ parapariggahitaṁ. Etaṁ adinnaṁ nāma. (不給予︰凡是不給予,非捨棄物,非永遠捨棄物,被守護之物,被人珍愛,他人所有物,此稱為「不給予」。) KhA.26.︰Adinnādānanti ettha adinnanti parapariggahitaṁ, yattha paro yathākāmakāritaṁ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti, tasmiṁ parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyaka- upakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṁ aññataradvārappavattā eva theyyacetanā adinnādānaṁ.(不與取(adinnādāna)︰他人所擁有的為「不(給)與」(adinnaṁ)。當在他人為所欲為的侵犯(=偷竊)時,也是不作處罰、不責難的。(「不與取」為)他人所擁有,他人所擁有想,生起採取盜取的行動,運用身、語門中的一門,以盜思(=心)不與而取。)KhA.34.︰Adinnādānā veramaṇiyā mahaddhanatā pahūtadhanadhaññatā anantabhogatā anuppannabhoguppattitā uppannabhogathāvaratā icchitānaṁ bhogānaṁ khippappaṭilābhitā rājacorudakaggi-appiyadāyādehi asādhāraṇabhogatā asādhāraṇadhanappaṭilābhitā lokuttamatā natthikabhāvassa ajānanatā sukhavihāritāti evamādīni.(離不與取:大財富,財穀豐富,無量財產,生出未起的財產,已生起的財產堅固,所欲之財迅速獲得,財產不與王、賊、水、火、不肖者所共,得不共財,世間的領導,無所不知,樂住,如此等(果)。)
Adinnādāyin (adinna未給與【過分】+ādāyin拿起【形】),【形】拿起未被給與者。S
Adissamāna,【形】見不到的。
Adu,【中】(屬於 amu 的),某某東西。
adukkha (a非+dukkha苦),【中】不苦。
adukkhamasukha (adukkha非苦+m+asukha非樂),【中】【形】非苦非樂。S.36.19./IV,223.︰Dve vedanā vuttā Bhagavatā--sukhā vedanā, dukkhā vedanā. Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā Bhagavatā”ti.(世尊唯說二種之受,即樂受與苦受是。大德!凡此不苦不樂所示者,世尊說此有靜寂微妙之樂(santasmiṁ esā paṇīte sukhe)。)
aduṭṭha (a未+duṭṭha為難【過分】),【過分】不為難。
Adūbhaka,【形】不奸詐的,靠得住的。
add﹐【字根I.】請求(to beg)。
Adda,【形】潤濕的,生的(水果),未熟的(水果)。
Addaka(梵ārdraka ),【中】生薑。
Addakkhi, ([dakkhati看] 的【過】)。
Addasa, addasā, ([dakkhati看] 的【過特】), 他看了。
Addā,【陰】參宿(二十七星宿(ㄒㄧㄡˋ)之一)。
Addi,【陽】山。
Addita,【過分】已苦惱,已十分憂慮。
Addha(skt. ardha),(=aḍḍha半)。II.(=addhan)旅路、時間。addhamāsa,【陽】半個月。ardhāsana,【梵】半座。
Addhagata (addha旅路+gata去【過分】),【形】【陽】活過一世人生,老人(日語:お年寄り,otosiyoli)。
Addhagū (addhan旅路+gū行),【陽】旅行者。
Addhamāsa (addha半+māsa月) 【中】半個月(=aḍḍhamāsa)
Addhaniya (<addhan旅路、時間),【形】可旅行的,永久的,永恒的,持久的。
Addhā,【無】一定,必定,真正地,實際上,確實,實在,真的。
Addhā,【陽】1.路徑。2.時間,世。tayo addhā,三時(three times),atīto addhā,過去時(past time),anāgato addhā,未來時(future time),paccuppanno addhā,現在時(present time)【副】的確。
Addhāna,【中】很長的路途、長時間(世)。
Addhānamagga (addhāna旅路+magga道), 旅路道。
Addhānamaggapaṭipanna (addhānamagga旅路道+paṭipanna對…行【過分】),【過分】對旅路道行。
Addhika,【陽】旅行者,旅客。
Addhunā ( [addhan旅路、時間] 的【工】), 旅路、時間。
Addhuva,【形】不穩定的,暫時的,非永久的。
Advaya (a無+dvaya二重),【形】無二重(ㄔㄨㄥˊ)、無兩種。
Advejjha,【形】無疑的,確定的。
Adha-, 以下(see under adho)。
Adhama ([ adho向下] 的最高級) ),【形】最下的,低劣的,卑賤的。
Adhamma (a非+dhamma法),【陽】1.不檢點的行爲。2.邪法、非法。A.7.79./IV,141︰Ye kho tvaṁ, Upāli, dhamme jāneyyāsi--‘ime dhammā na 1ekantanibbidāya 2virāgāya 3nirodhāya 4upasamāya 5abhiññāya 6sambodhāya 7nibbānāyasaṁvattantī’ti ekaṁsena, Upāli, dhāreyyāsi--‘neso dhammo neso vinayo netaṁ Satthusāsanan’ti. Ye ca kho tvaṁ, Upāli, dhamme jāneyyāsi--‘ime dhammā 1ekantanibbidāya 2virāgāya 3nirodhāya 4upasamāya 5abhiññāya 6sambodhāya 7nibbānāya saṁvattatī’ti; ekaṁsena, Upāli, dhāreyyāsi--‘eso dhammo eso vinayo etaṁ Satthusāsanan’”ti.(優波利!即任何法,你若知這些法,不能生起1一向厭背(ekantanibbidāya厭離、不滿之意),2離染(virāgāya)、3滅(nirodhāya;染等之滅、不生起)、4寂靜(upasamāya;染污的寂靜)、5通智(abhiññāya全面知,無常等三相熟練之後,全面知之意)、6正覺(sambodhāya三菩提,覺悟四聖諦。四道智被稱為‘菩提’。)、7涅槃(nibbānāya),優波利!則是非法、非律、非師教,不必持。優波利!又,即任何法,汝若知這些法,生起1一向厭背,2離染、3滅、4寂靜、5通智、6正覺、7涅槃,優波利!則是法、是律、是師教,必當持。)
Adhammacārī, 非法行。MA.97./III,430.:Adhammacārīti pañca dussīlyakammāni vā dasa dussīlyakammāni vā idha adhammo nāma.(非法行:五種惡戒(破五戒),及十種不善法,這些非法。)
Adhara,【陽】唇。【形】較低的。
Adhi-,【字首】一直到,在…上,增上,在上面,上等。例子︰ajjhārāmā(adhiārāmā),adhi有強調地點的作用,當「adhi+母音開頭的字」時,就會變音為「ajjh+母音開頭的字」,參《巴英辭典》10頁b。ārāma,寺院。ajjhāvasatha(addhi+āvasatha房間)房間。
Adhika (<adhi在…上、上等; cp. Sk. adhika),【形】勝過的,優勢的(superior, Pug.35; VvA.80 (= anadhivara, visiṭṭha))。adhikatara,【形】更勝的。
Adhikata,【形】受委任的,促成的。
Adhipacca (adhipati主+ya (抽象名詞) ) 【中】主權。
Adhipatipaccaya﹐Ādhipatipaccaya﹐【陽】增上緣( predominance condition)。不能當所緣增上緣的心:瞋根心2個、癡根心2個、苦俱身識1個。不能當所緣增上緣的心所:瞋、嫉、慳、惡作、疑。因此,沒有「逆增上緣」,逆境或不如意境只能作「自然親依止緣」。
Adhippeta(Sk. abhipreta,
adhi + ppa + i, lit. gone into, gone
for; cp. Adhippāya), 1.欲望、認同(desired, approved
of, agreeable)。2.意謂、意圖(meant,
understood, intended as.)。
Adhippetatta (abstr. fr.
adhippeta), ,【中】意謂的事實(the
fact of being meant or understood as, in Abl. °ā with reference to, as is to be
understood of.)。
Adhikamāsa﹐【陽】閏月。
Adhikaraṇa (adhi在…上+karaṇa作) ,【中】案件,起訴,訴訟,控告,在…上作。adhikaraṇaṁ,【副】結果,因爲,爲了。adhikaraṇasamatha,【陽】爭論或訴訟的解決。adhikaraṇika,【陽】法官。
Adhikaraṇaṁ,【副】由於。
Adhikaraṇī,【陰】鐵砧。
Adhikāra,【陽】1.管理。2.辦公室。3.熱望。
Adhikoṭṭana,【中】斷頭臺或屠夫用的案板。
Adhigacchati (adhi在…上+gam去+a), 1.達到,獲得,證得。2.領悟。adhigacchi,【過】。【3單.過】ajjhagā。【3.複.過】ajjhāgamuṁ。【3單.祈】adhigacche。adhigaccheyya。【過分】adhigata。
Adhigaṇhāti (adhi在…上+gah+ṇhā), 超越,持有,擊敗。adhigaṇhi,【過】。
Adhigata, (adhigacchati‘達到’的【過分】)達到。
Adhigama (<adhigacchati獲得),【陽】獲得,證得,達到,知識。
Adhigameti (adhi在…上+gam去+e), 1.達到,獲得。2.領悟。參考 adhigacchati。
Adhiggahita, (adhigaṇhāti‘超越’的【過分】) 超越。
Adhicitta (adhi上等+citta心),【中】較高的心(上等心、增上心),入定的心( “higher thought”, meditation, contemplation)。AA.3.100./II,364.:adhicittaṁ samathavipassanācittameva.(增上心︰止與觀的心)
Adhiceto(adhi上等+ceto心),【中】較高的心(lofty-minded, entranced)。
Adhicca1 (adhīyati 的【獨】), 學會了或背誦了。adhiccasamuppanna,【形】不需要因素就能生起,自然的。
Adhicca2(Sk. *adhṛtya, a + *dhicca, ger. of dhṛ), 未支持,無因的(unsupported, uncaused, fortuitous, without cause or reason)。adhiccāpattika,無心之過(guilty without intention)。adhiccuppatti,(spontaneous origin)。adhiccaladdha,(obtained without being asked for, unexpectedly)。adhiccasamuppanna,(arisen without a cause, spontaneous, unconditioned)。
Adhicca3 , 沒有理由的(without a cause (for assumption), unreasonable)。
Adhiṭṭhāti, adhiṭṭhahati(adhi在…上+ṭhā站立、存續+a),(Sk.
adhitiṣṭhati, adhi + sthā), 站穩,決定,守住,堅持。adhiṭṭhāsi, adhiṭṭhahi,【過】。adhiṭṭhāya,【義】。adhiṭṭhātabba,【未被】。adhiṭṭhahitvā,【獨】。adhiṭṭheti, 【使】。
Adhiṭṭhātabba,【義】適合決定的。
Adhiṭṭhāna (<adhi在…上+sthā站立、存續、停止),【中】立足,決定,決議,決心(decision, resolution, aspiration, self determination, will)。adhiṭṭhānavasitā﹐決意(住定)自在,入定的時間能夠依自己的意願而決定。
Adhiṭṭhāya, ([adhiṭṭhāti決定] 的【獨】) 決定。
Adhiṭṭhāyaka,【形】指揮,照顧。【陽】監督人。
Adhiṭṭhita, (adhiṭṭhāti 的【過分】﹐梵adhiṣṭhita) 決定,承擔,加持,攝受,護念( standing on, looked after, managed, undertaken, governed,
undertaking, bent on)。svādhiṭṭhita(su+adhiṭṭhita)﹐善攝受。
Adhipa, adhipati, adhippati,【陽】君主,主人,統治者。trayāḥa
adhipatiśikṣāḥ﹐三增上學。
Adhipacca (adhipati主+ya (抽象名詞) ) ,【中】主權。
Adhipajjati (adhi在…上+pajjati行), 到達。adhipanna,【過分】。
Adhipaññā,【陰】較高的智慧。
Adhipatana,【中】1.攻擊。2.降臨。3.跳躍。
Adhipanna, 1.【過分】到達。2.【過分】抓住(adhipajjati‘到達’的【過分】)。
Adhipāta,【陽】破壞。
Adhipātaka,【陽】蠹,蛾,飛蛾,蚱蜢,蝗蟲。adhipātikā,【陰】跳蚤。
Adhipāteti, (adhi在…上+pat落下+e), 破壞,毀。
Adhippāya
(adhi在…上+pāya前往),【陽】1.意圖、欲求(intention, wish, desire); (-adhippāya) desiring (hassadhippāya in play = khiḍḍatthika). 2. 意趣,結論,推論(sense, meaning, conclusion,
inference) (cp. adhigama). --adhippāyena (Instr.) in the way of, like.
Adhippeta(adhi 在…上+ppa+i,梵 abhipreta),【過分】1.已需要(desired),已證實(approved of),符合的(agreeable)。2.已意圖(meant),已瞭解(understood)。
Adhibhavati (adhi在…上+bhū+a), 擊敗。adhibhavi,【過】。adhibhūta,【過分】。
Adhibhāsati (adhi在…上+bhāsati說) 對…說。【過】ajjhabhāsi。
Adhimatta,【形】非常的,太多。adhimattā,【陰】過度,太豐富。
Adhimāna,【陽】過度的自我估計,增上慢。
Adhimānika,【形】實際上未證得神聖的智慧,卻認爲自己已證得。
Adhimuccati (adhi 在…上+muc(梵muc / mokṣ)釋放+ya), 1.信解(直譯:被確定)。2.被陰靈入身。adhimucci,【過】。adhimutta,【過分】。
Adhimucca,【中】信解,勝解。
Adhimuccana,【中】1.決定。2.鬼入身。
Adhimucchita, (adhimucchati 的【過分】), 已入迷。
Adhimutta, (adhimuccati‘信解、被確定’的【過分】), 已意圖,已傾向。 adhimuttaka, 阿提牟哆華,增上信花。
Adhimutti,【陰】決心,性情。adhimuttika,【形】傾向,執著。
Adhimokkha (<[adhi在…上﹑上等]+[muc釋放﹑出聲] ),【陽】堅固的決心,決心,確定。《廣釋》(Vibhv.p.82;CS:p.106):adhimuccanaṁ adhimokkho, so sanniṭṭhānalakkhaṇo, ārammaṇe niccalabhāvena indakhīlo viya daṭṭhabbo.(諸信解為‘勝解’,它具有探查相,在所緣上以不動的狀態,就像見到(穩固的)因陀陀柱一樣。)。《廣釋》(Vibhv.p.206.;CS:pg.271)︰balavasaddhindriyasaṅkhāto adhimokkho.(勝解︰有力的信根之謂)(十種觀染定義「勝解」) 《清淨道論》(Vism.466.):Adhimuccanaṁ adhimokkho. So sanniṭṭhānalakkhaṇo, asaṁsappanaraso, nicchayapaccupaṭṭhāno, sanniṭṭheyyadhammapadaṭṭhāno, ārammaṇe niccalabhāvena indakhīlo viya daṭṭhabbo.(「勝解」等於信解。有確信的特相;有不猶豫的作用;以決定為現狀;以確信之法為近因。當知它於所緣有不動的狀態,如因陀羅的柱石(indakhila界標)。)「勝解」不包括在疑相應心裡,因當時的心搖擺不定。
Adhimoceti ( adhimuccati‘信解’【使】),使…信解。【2.單.命】adhimocehi。【過分】adhimocita。
Adhimokkha (<[adhi在…上﹑上等]+[muc釋放﹑出聲] ),【陽】確定。
Adhirohanī,【陰】梯。
Adhivacana (adhi上等+vacana言詞) ,【中】上等言詞,術語(term),標明(designation)。
Adhivattati (adhi 在…上+vattati發生), ,發生在…上,擊敗(overpower)。adhivatti,【過】。
Adhivattha,【形】居住於,住在。
Adhivasati (adhi在…上+vas滯留+a), 居住於,住在。adhivasi,【過】。
Adhivāsaka,【形】持久的;病人。
Adhivāsana (參考 [adhivāseti使之滯留在…上、同意] ),【中】同意。
Adhivāsanā,【陰】堅忍,耐心。adhivāsanakkhanti,堅忍與耐心。adhivāsana,
adhivāsanā,【梵】堅忍,安受,忍受。
Adhivāsita,【梵】堅忍,忍受,熏習,薰習。薰習另有︰【梵】āvāsita paribhāvita parivāsita。
Adhivāseti (adhi在…上+vāseti使…滯留), 1.等候(使之滯留在…上)。2.同意。【過】adhivāesi。【3單.過】ajjhavāsayi, ajjhavasāyi。【3單.命】adhivāsetu。(BPA譯 1.consent to sojourn 2.consent)。
Adhivāhana (< adhi + vah),【中】【形】攜帶,運送(carrying, bringing, bearing Sn.79);【陰】ādhivāhanī(Th.1, 519.)。yogakkhemādhivāhana, 瑜伽運安穩。
Adhivutti﹐(adhi+vutti,<adhi+vac, cp.Sk.abhivadati) 【陰】表達(expression),說(saying),意見(opinion)。adhivuttipada (=adhivacana-pada DA.I,103.)﹐深解語句(statements of doctrine)。
Adhivuttha, adhivattha, (adhivasati‘滯留在…上’的【過分】)滯留在…上。
Adhisīla,【中】較高的道德。
Adhiseti (adhi在…上+si眠﹑臥+e), 躺著。adhisesi,【過】。adhisayita,【過分】。
Adhīna,【形】依靠的,依賴的,隸屬。
Adhīyati, adhiyati, ( [adhi在…上+i去] 的【反照】), 學習,用功學習。adhīyi,【過】。adhīta,【過分】。adhicca,【獨】。
Adhunā,【副】現在,最近,嶄新。
Adhuva, Addhuva (a無+dhuva永久),【形】無永久。
Adho, adhas,【副】向下(below, uddhaṁ “above” and tiriyaṁ “across”)。【無】在…之下,在…下面。adhokata,【形】降低,轉下(turned down, or upside down)。adhogama,【形】下去。adhobhāga(身體的下部),【陽】較低(下)的部份。adhomukha,【形】彎腰,臉向下,顛倒轉。
Thus
with uddhaṁ and the 4 bearings (disā) and intermediate points (anudisā) at S.I,122; III.124; A.IV,167; with
uddhaṁ & tiriyaṁ at Sn.150, 537, 1055, 1068. Expld. at KhA 248
by heṭṭhā and in detail (dogmatically & speculatively) at Nd2
155. For further ref. see uddhaṁ. The compn. form of adho before
vowels is adh°.
adhakkhaka鎖骨以下(beneath the collar-bone Vin.IV,213. adhagga with the points downward (of
the upper row of teeth) J v.156 (+ uddh° expld. by uparima-danta
C.). adhagata gone
by, past. Adv. °ṁ since (cp. uddhaṁ adv. later or after) J.VI.187 (ito māsaṁ
adhogataṁ since one month ago). adhagala (so read for T. udho°) down the throat PvA.104. adhamukha head forward,
face downward, bent over, upturned Vin.II,78; M.I,132, 234: Vv 161
(= heṭṭhā mukha VvA.78). adhavirecana
action of a purgative (opp. uddha° of an emetic) D.I,12; DA.I,98 (= adho dosānaṁ
nīharaṇaṁ); DhsA.404. adhasākhaṁ
(+ uddhamūlaṁ) branches down (& roots up, i. e. uprooted) DhA.I,75. adhasira (adj.) head
downward J.IV.194. adhasiraṁ
(adv.) with bowed head (cp. avaṁsiraṁ) J.VI.298 (= siraṁ adhokatvā heṭṭhāmukho
C.). adhasīsa
(adj.) head first, headlong J.I.233; v.472 (°ka).
Adhovirecana (adho向下+virecana瀉藥)﹐【中】向下瀉藥。
An- (位置在母音為首的字之前), 字首 1.無。2.不。3.非。4.未(an不+【過分】)。
an(梵an)﹐【字根I.】呼吸(to breathe)。台語:喘氣。
Ana-, 不(negative prefix)。
Anaṅgaṇa (an無+aṅgaṇa斑點),【形】無斑點的,無可責難的。
Anacchariya (an非+acchariya不可思議),【形】非不可思議。
Anajjhiṭṭha,【形】未受請求的,不被邀請。
Anaṇa (an無+aṇa負債),【形】無負債。
Anakkhāta﹐【陽】未被宣布者。
Anatīta (an未+atīta過去﹑跨越【過分】),【過分】1.未過去。2.未跨越。
Anata(=anta)﹐【陽】1.終極。2.邊界。【形】終極,末端,盡頭,頂端。
Anatta (an無+attan自我﹐梵an-atman),【形】無自我的。【陽】無自我、無我。
Anattan,【形】【陽】,無我。
Anattamana (an不+attamana滿意),【形】不滿意。
Anattamana,【形】得罪。
Anattha (an無+attha義利),【陽】【中】無義利。anatthakusala, 不善巧於利益。KhA.237.︰Chabbidhe ca agocare carati. Seyyathidaṁ-- vesiyāgocare vidhavathulla-kumārika-paṇḍaka-bhikkhunī-pānāgāra- gocareti. Saṁsaṭṭho ca viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena gihisaṁsaggena, yāni vā pana tāni kulāni assaddhāni appasannāni anopānabhūtāni akkosakaparibhāsakāni anatthakāmāni ahita-aphāsukayogakkhemakāmāni bhikkhūnaṁ …pe… upāsikānaṁ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati. Ayaṁ anatthakusalo.(六種「非行處」(agocara不適合行踏的地方),即如︰(1)到妓院、(2)寡婦、(3)處女(kumārikā,《分別論》作︰thullakumārigocaro老處女行處)、(4)閹割之人、(5)比丘尼、(6)酒家托缽。和國王、大臣共住,不適當的跟隨外教徒、外教徒弟子,結交在家人,或那些沒有信仰、沒有清淨心的人,不作井的人、責備的人、辱駡的人、不作福利的人、不作利益的人、不悅的人、不安份守己的人,諸比丘、(諸比丘尼、諸優婆塞、)諸優婆夷,如此這般的服侍、結交、侍候這類的人,這是「不善巧於利益」。(參考《分別論》Vbh.246~7.))
Anatthasaṁhita (an未+attha義利+saṁhita連結【過分】),【形】無利益的,未連結義利。
Anadhivara,【陽】優勝者(=visiṭṭha)。
Ananugiddha (na+anugiddha)不耽溺、不眷戀、不貪婪。
Ananucchavika,【形】不合適的,不適合的,不當的。
Ananucchaviya (an不+anu隨+chaviya表皮、皮膚),【形】不隨表皮。
Ananubodha (an無+anubodha隨覺),【形】【陽】無隨覺。
Ananulomika (an不+anulomika隨適當的),【形】不適當的。
Ananussuta (an未+anu隨+suta聽[到]【過分】),【過分】未隨聽[到]。
Ananubodha (an未+anu隨+bodha覺)﹐【陽】不隨覺。ananubodhāti abujjhanena ajānanena(不隨覺:不覺悟、不知)(
Ananta,【形】永無止境的,無邊的,無限的。pañcānantaryāṇi (梵pañcānantaryāṇi)﹐五無間地獄,即阿鼻地獄,為八大地獄中之最苦處。造作五無間業(pañca kammāni ānantarikāni)所感招的罪業。即:殺母(巴mātughātako paṭijānāti )、殺父(巴pitughātako;梵pitṛaghāta)、殺阿羅漢(巴arahantaghātako;梵arhataghāta)、破和合僧(巴saṅghabhedako;梵saṃghabheda)、出佛身血(巴ruhiruppādako﹐lohituppādako;梵 tathāgatasyāntike duṣṭa-citta-rudhirotpādana)等五逆罪。此五種罪業能招感無間地獄之苦果,故又稱五無間業。
Anantara (an無+antara內部、中途),【形】1.無內部。2.無中途。3.下一個,鄰接的,隨後的。anantaraṁ,【副】在後邊。antarābhava (antarā-bhava)(梵), 中陰身、中有(某些部派的觀點,上座部不承認)。
Anāmata (an + amata the ā
being due to metrical lengthening),【形】不被死亡影響(not
affected by death, immortal J.II,56 (= asusāna-ṭṭhāna C.); DhA.II,99.
Anāmanta, anāmanta- (an + āmanta), 沒有問或沒有被問(without asking
or being asked; in anāmantakata unasked, unpermitted, uninvited J.VI,226; anāmantacāra living uninvited Vin
v.132; A.III,259.)。
Antarāyikin (cp. Antarāyika), 【形】【中】有障難(one
who meets with an obstacle, finding difficulties. Vin.IV,280 (anantarāye = asati antarāye無障難)。【陰】antarāyikinī。【陰】anantarāyikinī(無障難)。﹝問遮難﹞Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayañca Nāgo ayañca Nando āyasmato Tissassa upasampadāpekkhā.
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ Nāgañca Nandañca antarāyike dhamme puccheyyaṁ.(尊者們,請僧團聽我說,那迦和難陀希望從提舍大德受具足戒。如果對僧團而言時機適當,請讓我審問那迦和難陀。)Suṇasi, Nāga, ayante saccakālo, bhūtakālo.(那迦你聽著,這是你真實、誠實的時候。) “Yaṁ jātaṁ taṁ pucchāmi, santaṁ “atthī’ti
vattabbaṁ, asantaṁ” n’atthī’ti vattabbaṁ.”(有已經發生的事情將會在僧團中問到。有則說「有」,沒有則說「沒有」。)
Santi te evarūpā ābhādhā?”(你有這樣的病嗎?) “Kuhaṁ?”(痲瘋?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Gaṇḍo?”(疔瘡(潰爛)?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Kilāso?”(癬?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Soso?”(肺癆(肺結核)?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Apamāro?”(癲癇?w
Anandha (an非+andha盲目),【形】非盲目。
Anapāya (an不+apāya離去),【形】不離去。
Anapāyin,【形】不離去。
Anapekkha,【形】沒有期待,不求。
Anappaka (an不+appaka少),【形】不少的,很多的,重要的。
Anabhāva (ana不+bhāva變成),【陽】不變成。
Anabhinandati (an不+abhinandati全面歡喜), 不全面歡喜。【過分】anabhinandita 未全面歡喜。【獨】anabhinanditvā。
Anabhirata,【形】不樂於。
Anabhirati,【陰】不滿,不平,憂鬱。
Anamatagga,【形】無始的(開始是未知的)。無始,台語:無起頭bo5
khi2 thau5,無寑頭bo5 chim2
thau5。
Anaya (a無+naya引導),【陽】無引導。
Anariya (an非+ariya聖),【形】非聖的,卑賤的,粗俗的。anariyapariyesanā﹐【陰】非聖尋求(「不知老病死,愁染法過患,希求深愛著…彼非聖尋求,諸佛所呵毀,是生死根本,智者當遠離」(《本事經》,T
Anala,【陽】火。
Analasa (an不+alasa懶惰),【形】不懶惰。
Analaṅkata,【形】1.不滿。2.不裝飾。kāmesu analaṅkatā, 貪得無厭(S.1.28./I,15.)。
Anavakāsa (an無+avakāsa機會)﹐【陽】沒機會,無空間。
Anavajja (an無+avajja過失),【形】無過失。
Anavajjatā (anavajja無過失+tā狀態),【陰】無過失的狀態。
Anavaṭṭhita,【形】未處理的,不穩固的。
Anavamānana(an+avamānana),【中】不輕視,尊敬。
Anavaya,【形】不缺乏的,完全的。
Anavarataṁ,【形】不變地,不斷地。
Anavarata,【形】持續的。
Anavasesa (an無+avasesa剩下),【形】沒有任何剩餘。anavasesaṁ,【副】完全,完全地。
Anavhāya(an+avhāya<ā-hū叫﹑邀請)﹐【陽】未受邀。
Anasana,【中】絕食(fasting)。
Anasūyaka(an+asūyaka,梵文同)【形】不發牢騷(not grumbling),不嫉妒的、不羨慕的(not envious)。
Anassāsika,【形】沒有(被)安慰的。
Anākula,【形】不混亂,不糾纏。
Anāgata (an未+āganta來【過分】;= an未+atīta過去),【過分】未來。【陽】未來。
Anāgantar (an不+āgantar來者),【陽】不來者。
Anāgamana,【中】不來。
Anāgataṁ addhānaṁ, 在未來的時間(anāgataṁ未來【陽.單.業】,【過分】。addhānaṁ時間【陽.單.業】)。
Anāgāmitā (anāgāmin不返者+tā狀態),【陰】不返者的狀態,阿那含果位。
Anāgāmiphala (anāgāmin不返【形】+phala果),【中】不返的果。
Anāgāmin (an不+āgāmin返者), 1.【形】不返。2.【陽】不返者、阿那含果(已證得第三聖果位的聖人)。Vibhv.p.142.︰anāgāminoyeva ariyā puthujjanādikāle, pacchāpi vā pañcamajjhānaṁ tividhampi bhāvetvā
saddhādi-indriyavemattatānukkamena pañcasu suddhāvāsesu
uppajjanti.(於凡夫等時期證得阿那含聖者,往後作三種修習(遍作、近行、安止修習)修至第五禪,隨其信根等的狀態,轉生到(相應的)五淨居天(之一)。) Vibhv.p.142.︰Anāgāmino pana kāmarāgassa
sabbaso pahīnattā kāmabhavesu nikantiṁ na uppādentīti kāmalokavajjite yathāladdhajjhānabhūmibhūte yattha katthaci nibbattanti.(阿那含已斷一切欲染,已離欲有,不生欲,如獲得禪地的眾生一樣,已免除欲世間,轉生到任何禪天。)
Anāgāra,【形】無家( = anagāra無家)。
Anācāra,【陽】不正當的行爲,不道德。
Anātura (an無+ātura疾苦),【形】無疾苦。
Anātha,【形】悲慘的,無助的。
Anāthapiṇḍika,【陽】給孤獨(人名)。即a-nātha(無助的、孤獨的),piṇḍika,即piṇḍa(飯糰),布施給無助者,故得「給ㄐㄧˇ孤獨者」之名。他的本名是須達多(Sudatta)漢譯作「善施」(su-datta)。D.16.-9./II,92.︰Sudatto, Ānanda, upāsako tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissati.(阿難!須達多優婆塞已斷三結,并漸次滅染.瞋.癡,證斯陀含果,再一次還歸此世,即作苦邊。) S.55.8./V,357.︰「須達多優婆塞命終,三結徧盡,貪瞋癡弱而為一來。」
Anādara,【陽】不敬。【形】不尊敬。anādariya,【中】漠視。
Anādā, anādāya,【獨】(na+ādāti), 不拿。
Anādāna (an無+ādāna拿起),【形】無拿起。
Anādiyitvā,【獨】不注意,不著手進行。
Anāpatti,【陰】無犯,無違犯,無過失。在漢傳義淨法師在《根本薩婆多部律攝》(T24.no.1458.)、《根本說一切有部毘奈耶頌》(T24.no.1459.)首度使用「開緣」,後來中國律註大量用此字。
Anāpucchā,【獨】沒有問,未經許可,未請求。
Anābhoga (an無+ābhoga構想),【陽】無構想。
Anāmaya,【形】無疾病的。
Anāimasita, anāmaṭṭha,【形】不接觸的。
Anāyatana,【中】不合適的地方。
Anāyāsa,【形】無麻煩的。anāyāsena,【副】容易地。
Anāyussa (an無+āyussa長壽),【形】無長壽。
Anāyūhana,【中】非努力(non-exertion)。
Anāyūha (<āyūhati的【單.主】,【現分】)﹐努力。
Anāyūhanta,【現分】不努力(not-exerting)。
Anārammaṇa,【中】無所緣,沒有所緣。Ud.p.80.(8-1)︰“Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṁ, na viññāṇañcāyatanaṁ, na ākiñcaññāyatanaṁ, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ, nāyaṁ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā. Tatrāpāhaṁ, bhikkhave, neva āgatiṁ vadāmi na gatiṁ, na ṭhitiṁ, na cutiṁ, na upapattiṁ; appatiṭṭhaṁ, appavattaṁ, anārammaṇamevetaṁ. Esevanto dukkhassā”ti.(諸比丘!彼處無地(na paṭhavī;neither earth),無水(na āpo;nor water),無火(na tejo;nor fire),無風(na vāyo;nor air);無空無邊處(na ākāsānañcāyatanaṁ;neither the sphere of infinite space),無識無邊處(na viññṇānañcāyatanaṁ;nor of infinite consciousness),無所有處(na ākiñcāññāyatanaṁ;nor of nothingness),無非想非非想處(na nevasaññā-nāsaññāyatanaṁ;nor of neither-consciousness-nor-unconsciousness);無此生(n’āyaṁ loko;neither this world),無他生(na paraloko;nor a world beyond),亦無二(此生、他生)(ubho;nor both together);無日月(candima-suriyā)。諸比丘!我說彼處無去(na āgatiṁ;no coming to birth),無來(na gatiṁ;no going [from life] );無住(na ṭhitiṁ;no duration),無死(na cutiṁ;no falling),無再生(na upapattiṁ;no arising);無依護(na appatiṭṭhaṁ;not something fixed)、無轉生(appavattaṁ;moves not on 無轉起)、無所緣(anārammaṇam;not based on anything);這是苦盡。)
Anārambha, Anārambbha【形】無騷動的,清淨的。Pārā.III,151.︰Anārambhaṁ nāma na kipillikānaṁ vā āsayo hoti, na upacikānaṁ vā āsayo hoti, na undurānaṁ vā āsayo hoti, na ahīnaṁ vā āsayo hoti, na vicchikānaṁ vā āsayo hoti, na satapadīnaṁ vā āsayo hoti.(︰。)
Anālaya (an無+ālaya附著),【陽】無附著。【形】無執著的。
Anālāpa (an不+ā向+lāpa閒聊【陽】),【陽】不交談。
Anāvāṭa(an未+āvaṭa覆蓋【過分】),【過分】未覆蓋。【形】未關上的。
Anāvattī (an不+āvattin返者), 1.【形】不返。2.【陽】不返者、不歸者。
Anāvaraṇa,【形】開著的,無障礙的。
Anāvila (an無+āvila混濁),【形】無混濁,乾淨的。
Anāvuttha (an未+āvuttha住【過分】),【過分】未住。【形】不居住的。
Anāsaka(an + āsaka)(cp. Sk. anāśaka nt.),【形】不食,斷食(fasting, not taking food)(= bhatta-paṭikkhepa DhA III,77.)。
Anāsakatta,【中】絕食 (= abhojana SnA 292.)。
Anāsava(an無+ā向+śru流動),【形】無流向(無漏)( free from the 4 intoxications)。【陽】無流向者(無漏者)。
Anāḷhika,【形】貧窮的,一無所有的人。
Anāhāra (an無+āhāra食物),【形】無食物。
Aniketa(a無+niketa住所)﹐【中】住所,家。aniketa =ageha。
Aniketasārī(a無+niketa住所+sārī接著的)﹐【形】無櫛比鱗次的住所,屋廡連屬。
Anikkasāva (a不+nikkasāva無濁穢【形】),【形】未擺脫濁穢的。
Anikkujjati (a不+nikkujjati傾覆), 不傾覆。【陽.單.主﹐現分】anikkujjanto。
Anigha,【形】無惱亂的、無煩惱的。
Anicca,【形】無常的,不穩定的,變動不居的,變遷的(日語:推移sui i)(impermanent, transience)。【中】無常的。SA.22.122./II,334.:abhāvākārena aniccato,
paṭipīḷanākārena dukkhato,
ābādhaṭṭhena rogato,
antodosaṭṭhena gaṇḍato, tesaṁ tesaṁ gaṇḍānaṁ paccayabhāvena vā
khaṇanaṭṭhena vā sallato
dukkhaṭṭhena aghato,
visabhāgamahābhūtasamuṭṭhāna-ābādhapaccayaṭṭhena ābādhato, asakaṭṭhena parato,
palujjanaṭṭhena palokato
sattasuññataṭṭhena suññato, attābhāvena anattato.
Evamettha “aniccato palokato”ti
dvīhi
padehi aniccamanasikāro, “suññato anattato”ti dvīhi anattamanasikāro, sesehi
dukkhamanasikāro
vuttoti veditabbo. (由無常:以成為烏有;由苦:以成為壓迫;由病:疾病之義;由癰:以身內腐敗之義;由剌(=箭):各種諸癰以因緣存在或以挖之義;由痛:以苦之義;由病:以四大種異常因素、病因緣之義;由外(=他):以非自己的之義;由壞:以崩潰之義;由空:以眾生空性之義;由無我:以非個性、非個體之義。如是在此,‘由無常、由壞’兩句是從無常作意。‘由空、由無我’兩句是從無我作意。其他所說的是從苦作意應可知。)佛陀的遺教(pacchimabuddhavacanaṁ)D.16./II,156.:“handa dāni,
bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādethā”ti.(啊!現在,諸比丘!我告訴你們,諸行是衰滅法,當做到不放逸。) DA.16./II,593.(=S
Aniccatā (anicca無常+tā狀態),【陰】無常的狀態。
Aniccasaññā (anicca無常+saññā想),【陰】無常想。
Anicchanta, anicchamāna,【現分】不願意。
Anicchā(an + icchā) ,【陰】無欲、不愛好、冷靜(dispassion, without desires, not desiring)。aniccha,【形】無欲。
Anicchāretvā (a不+nicchāretvā ( nicchāreti‘使…爆出’的【獨】),【獨】不使…爆出。
Aniñjana,【中】不動性。
Aniñjita,【形】堅決的,沒受到干擾的, 鎮定的。
Aniṭṭha,【形】不可喜的。【反】可喜的(iṭṭha),或極可喜的(ati-iṭṭha)。
Aniṭṭhita,【形】未完成的。
Anidassana (a無+nidassana示現),【形】無示現。
Anindita (a未+nindita責難【過分】),【過分】無可責難。【形】無可責難的。
Anindiya,【形】值得不輕視的。
anipanna (a未+ni+pad去),【過分】未躺下。
Anipphala(a不+ni無+phala果報)﹐不會沒有果報。
Anibbisaṁ (a無+nibbisaṁ發現【現分】),【現分】無發現【陽.單.主】。
Anibbisanta,【現分】不發現。
Animitta (a無+nimitta相),【形】無相。animitta ceto-samādhi,無相心定(無想心定)。MA.43./II,355.:Animittā cetovimutti nāma terasa dhammā--vipassanā, cattāro āruppā, cattāro maggā, cattāri ca phalānīti. Tattha vipassanā niccanimittaṁ sukhanimittaṁ attanimittaṁ ugghāṭetīti animittā nāma. Cattāro āruppā rūpanimittassa abhāvena animittā nāma. Maggaphalāni nimittakaraṇānaṁ kilesānaṁ abhāvena animittāni.(無相心解脫有四法:(1)毘婆舍那、(2)四無色、(3)四道和(4)四果。此處毘婆舍那是解開常相、樂相、我相,名為無相。四無色是沒有色相,名為無相。道與果是沒有污染的作相,名為無相。)animittaṁ cetosamādhiṁ﹐無相心三摩地(「阿難!當如來不作意一切相(sabbanimittanaṁ=rūpanimittādīnaṁ色相)之時,及滅絕任何感受(ekaccānaṁ vedanānaṁ=lokiyānaṁ vedanānaṁ諸世間的感受)而入於無相心三摩地(phalasamāpatti「果三摩缽地」,巴宙譯:《大般涅槃經》誤譯作:「滅想定」),阿難!此時如來(老化)之身,才完全舒服的(phāsutaro)。」(D.16.Mahāparinibbānasuttaṁ大般涅槃經﹐CS:p.2.86;Dīgha-aṭṭhakathā CS:p.2.138;Dīgha-ṭīkā CS:p.2.146) PṭsA.(CS:pg.1.88.)︰Saṅkhāranimittābhāvena animittaṭṭho.(有為相的不存在,為‘無相之義’。)
Animmātar (a無+nimmātar創造者),【陽】無創造者。
Animmita (a未+nimmita創造【過分】),【過分】未創造。
Animisa(a+nimisa),【形】不眨眼的。
Aniyata,【形】不確定的,未決定的。
Aniyamitapaccattaṁ, 不限定主格。i.e.︰yaṁ︰那(what)。
Aniyyāna (a不+niyyāna出去),【形】不出去。
Anirākatajjhāna, 【陽】不輕視禪那。MA.6./I,157.︰Anirākatajjhānoti bahi anīhaṭajjhāno, avināsitajjhāno vā, nīharaṇavināsatthañhi idaṁ nirākaraṇaṁ nāma. Thambhaṁ niraṁkatvā nivātavuttīti-ādīsu cassa payogo daṭṭhabbo.(不將禪那排除在外,或不消滅禪那;以排除和消滅為此輕視(之義)。)
Anila,【陽】風。anilapatha,【陽】天空。aniloddhuta,【形】被風搖動。
Anipphannarūpa﹐不完成色(1.空界、2.身表、3.語表、4.色輕快性、5.色柔軟性、6.色適業性﹐加兩種表色、7.色積集、8.色相續、9.色老性、10.色無常性),色法的一類,不可作為觀禪的目標。
Anivattana,【中】非中止,未中斷,無填塞。
Anivesana (a無+nivesana依戀),【形】無依戀。
Anisammakārī,【形】不考慮地行動的,匆匆的。
Anissara,【形】沒有影響力的。attano phasse anissaro,自己的(皮膚)觸(細滑感)非己有。
Anissita (a未+nissita向下依靠【過分】),【過分】未(向下)依靠。Ud.p.81.(8-4) ︰“Nissitassa calitaṁ, anissitassa calitaṁ natthi. Calite asati passaddhi, passaddhiyā sati nati na hoti. Natiyā asati āgatigati na hoti. Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. Cutūpapāte asati nevidha na huraṁ na ubhayamantarena . Esevanto dukkhassā”ti.(有所依止(nissitassa;cling),即有動搖(calitaṁ;waver);無所依止(anissitassa),即無動搖,無動搖則輕安(passaddhi;calm),輕安則無喜(rati na hoti;no bending),無喜則無往來(āgatigati na hoti;coming-and-going即輪迴);無往來,則無死生(cutāpapāto na hoti),無死生,則無此世、他世(n’ev’idha na huraṁ;no““here” or “yonder”);亦無兩者之中(ubhayamantare;nor anything between the two),這是苦盡。)
Anīka,【中】1.軍隊。2.陣勢。anīkagga,【中】軍隊的排列。anīkaṭṭha,【陽】王室保鏢。
Anīkadassana (anīka軍隊、陣勢+dassana見)﹐閱兵。
Anīgha (an無+īgha惱亂), Anigha﹐無惱亂的、無煩惱的。
Anītika,【形】無受傷的,無傷害的,無災的。
Anītiha,【形】不基於風聞的,親自知道的。
Anu-, I.【字首】隨,跟隨,漸次,順,從。II.【形】小的。
Anukaṅkhī,【形】渴望。
Anukantati (anu隨+kant切割+a), 隨切割,割入,修剪。anukanti,【過】。
Anukampaka, anukampī (<anukampati憐愍),【形】慈悲的,體恤的,有同情心的人。hitānukampī, 憐愍此利益。
Anukampati (anu隨+kamp震動+a), 體恤(reciprocate),同情(直譯:隨震動)。anukampi,【過】。anukampita,【過分】。anukampituṁ,【不】。
Anukampana,【中】Anukampā,【陰】同情,慈悲。
Anukampā (<anukampati憐愍),【陰】憐愍。
Anukampin (cp.[anukampaka憐愍]) 【形】憐愍。
Anukampita, (anukampati 的【過分】), 已同情。
Anukaroti (anu隨+kar作+o), 跟隨作,模仿,重複。anukari,【過】。anukata,【過分】。【單.壹.現】anukaromi。
Anukāra,【陽】模仿。
Anukārī,【三】模仿者,仿效者。
Anukiṇṇa, (anukirati 的【過分】), 已撒滿,已點綴。
Anukubbati, 相同於 anukaroti。anukubbanta,【現分】模仿。
Anukūla﹐Anukula(anu + kūla, opp. paṭikūla)﹐【形】稱許的,適用的,愉快的(favourable, agreeable, suitable, pleasant)。anukūlabhāva,【陽】彬彬有禮,殷勤,柔順。anukūlavāta,【陽】愉快的風。
Anukkama,【陽】1.次序,順序,秩序,連續。2.馬勒(韁、轡、韁繩的總稱)。anukkamena,【副】逐漸地,及時地,在適當時。
Anukkamati (anu隨+kamati走),隨…走。
Anukhuddaka (anu隨+khuddaka微小),【形】較小的,次要的,隨微小的。BPA譯:minor。
Anuga (anu隨+gam去、落入),【形】下列的,其次的,跟隨的。
Anugacchati (anu隨+gam去+a), 跟隨,追逐,追求。anugantabba,【義】。anugacchi,【過】。anugata,【過分】。anvagū,【過.3.複】。
Anugata, (Anugacchati的【過分】), 已陪伴,已進入。
Anugati,【陰】跟隨,附著。anugatika﹐跟隨者。
Anugama,【陽】anugamana,【中】跟隨。
Anugāmika, anugāmī,【形】追隨的,追隨者,信徒。
Anugāhati (anu隨+gāh衝進+a), 投入,跳入,進入(to plunge into, to enter)。anugāhi,【過】。
Anugijjhati (anu隨+gidh貪婪+a), 企圖佔有,渴望。anugijjhi,【過】。
Anugiddha (Anugijjhati的【過分】),已貪婪,已耽溺,已不眷戀。
Anugaṇhāti, anuggaṇhāti (anu隨+gaṇhāti握持), 隨握持,督導。anuggaṇhi,【過】。Anugaṇhanto﹐【陽.單.主﹐現分】。
Anuggaṇhana,【中】anuggaha,【陽】督導,協助。
Anuggahita (anuggaṇhāti‘幫助’ 的【過分】), 已督導(“taking up”, assistance, help, favour, benefit)。
Anuggaha1(anu隨+grah (梵grah)握持),【陽】隨握持(直譯),督導,饒益,攝取,攝受。sattvānugrāhakaṃ śīlam,【梵】饒益有情戒。
Anuggaha2 (an + uggaha) ,【形】不督導(not taking up Sn.912 (= na gaṇhāti Nd1 330)。
Anuggāhaka,【三】幫忙者,贊助人。
Anuggiranta,【現分】不做聲,不談話。
Anugghāṭeti (anu隨+u+ghaṭ (梵ghaṭ)盡力+e), 打開,解開。anugghāṭesi,【過】。
Anucaṅkamati (anu隨+kam+a), 跟著經行。anucaṅkami,【過】。
Anucara,【陽】隨從,待人。
Anucarati (anu隨+car移動+a), 跟隨,練習。anucari,【過】。
Anucaraṇa,【中】練習,執行。
Anucarita (Anucaraṇa的【過分】), 已陪伴,已彌漫,已熟練。
Anuciṇṇa, (anucarati 的【過分】), 已熟練,已達到,已熟知。
Anucināti (anu隨+ci +nā), 收集,練習。anucini,【過】。
Anucita (na不+ucita),【形】不適當的,不適合的。
Anucinteti (anu隨+cit+e), 考慮。anucintesi,【過】。
Anuccārita,【形】不出聲的,不舉起的。
Anucciṭṭha,【形】未觸及的,非殘餘的(食物)。
Anucchavika,【形】適當的,正當的,適合的。
Anuja,【陽】兄弟。
Anujā,【陰】姊妹。
Anujāta,【形】所生的,相似的(父親)。
Anujānāti (anu隨+ñā知+nā), 允許,許可。anujāni,【過】。
Anujīvati (anu隨+jīv命+a), 維持生活。anujīvi,【過】。
Anujīvī,【三】依賴的人。
Anuju,【形】不直的,彎曲的。
Anuññā,【陰】批准,同意,支援,制裁,認可,許可。
Anuññāta, (anujānāti 的【過分】), 已允許,已許可,已准許,已制裁。
Anuṭṭhahanta, anuṭṭhāna, anuṭṭhātu,【形】不自我振奮者,不活動的(人)。
Anuṭṭhāna,【中】不活動。【形】不起來的。
Anuṭṭhita,【形】1.不起來的。2.辦妥,做了。
Anuḍahati (anu隨+dah放置+a), 燒完,消費。anuḍahi,【過】。
Anuḍahana,【中】燒。
Anutappati (anu隨+tappati1被灼熱;Sk. anutapyate, pass. of anutapati), 悔改、懺悔、後悔(to be sorry for, to regret, repent, feel remorse)。anutappi,【過】。
Anutāpa(<anu + tāpa),【陽】懊悔、苦悶(anguish, remorse, conscience)。
Anutiṭṭhati(anu隨+ṭhā(梵sthā)站著+a), 1.站在附近。2.同意。
Anutīra,【中】河岸或海岸的附近。anutīraṁ,【副】沿著河岸或海岸。
Anuttara (an無+uttara更上【形】),【形】無比的,無超越的,無上的,甚深的。音譯:阿耨(ㄋㄡˋ)多羅。anuttariya,【中】優越,優點。阿耨。anuttaraṁ sammāsambodhiṁ (梵anuttarāṃ samyak-saṃbodhim)﹐無上菩提,阿耨多羅三藐三菩提。
Anuttāna,【形】1.不淺的,深的。2.模糊的,晦澀的。
Anutthunana,【中】低語,哀號,悲歎,扌亨扌亨扌亨扌亨(台語hinn hinn hainn hainn)。
Anutthunanta, [anutthunāti呻吟] 的【現分】。
Anutthunā (<anuthunati隨悲嘆),【陰】隨悲嘆。
Anutthunāti (anu隨+thunati悲嘆), 呻吟(台語:亨呻hainn chan),哀悼,悲悼。【陽.單.主﹐現分】anutthunaṁ。
Anutrāsī,【三】不害怕的人,無畏者。
Anudadāti (anu隨+dā給+a), 允許,承認。
Anudayā, anuddayā, (anu隨+dayā同情),【陰】哀愍。
Anudahati (anu隨+dah放置+a), 燒完,消費。參考 Anuḍahati。
Anudisā (anu隨+disā方),【陰】東南西北之間的方向(即:東南、西北、東北、西南)。(注:直譯是隨著的方向,順時針方向爲據,例如:東的(puratthimāya) anudisā 是東南,西的(pacchimāya) anudisā 是西北,南的(dakkhināya) anudisā 是西南,北的(uttarāya) anudisā 是東北。)

Anuddayā,【陰】同情,慈悲。參考 Anukampā。
Anuddiṭṭha,【形】不指出的,不說出的。
Anuddhaṁseti (anu隨+dhaṁs落下﹑毀滅+e), 隨著落下,隨著破壞。S.20.10./II,271.︰「他看到少穿的(dunnivatthaṁ)或穿薄衣的(duppārutaṁ)女人,隨著落入染心(rāgo cittaṁ anuddhaṁseti)。」
Anuddhaṭa,【形】不拔出的,不破壞的。anuddhatindriya, 不入侵根(門)。
Anuddhata (an未+uddhata抬高【過分】),【形】不驕傲的,不自負的。【過分】未抬高。
Anudhamma (anu隨+dhamma法),【陽】奉公守法,合法。【中】隨法。
Anudhammacārin (anudhamma隨法+cārin行),【形】行於隨法。
Anudhāvati (anu隨+dhāvati追), 追隨。anudhāvi,【過】。
Anunaya(<anuneti隨引導),【陽】友善(friendliness),禮貌(courtesy),諂媚(fawning曲意迎合)(台語︰thiam2 bi7)。iṭṭhāniṭṭhesu anunayapaṭighappahānaṁ, 斷了好惡。anunayapaṭighābhāvato, 好惡不存在。
Anunayati (anu隨+nayati引導=[anuneti隨引導]),隨引導。【現分】anunayamāna。
Anunāsika,【形】鼻音。
Anuneti (anu隨+nī引導+e), 隨引導(leading along),安撫,安慰。anunesi,【過】。【現分】anunayamāna。
Anunetu,【陽】調解人,和事佬。(台語:公親kong chin、公道伯kong to7 peh)。
Anupa, anūpa﹐【陽】【形】有水的(watery),潮溼(moist),沼澤(watery land)。
Anupakkuṭṭha,【形】無可責難的,不可指責的。
Anupakkajja,【獨】侵犯了,侵佔了。
Anupagacchati (anu隨+pa出+gacchati去)﹐隨出去。
Anupagamma (an不+upa全部+gacchati去) 的【獨】),【獨】全部不去,避開。
Anupaghāta(an無+upaghāta全部損壞),【陽】無全部損壞,無傷害。
Anupacita,【形】不累積的。
Anupacchinna,【形】繼續的,不停地進行的。
Anupaññatti,【陰】補足的規則。
Anupaṭipāṭi,【陰】連續。anupāṭiyā,【副】連續地,井然有序地。
Anupaṭṭhita,【形】不呈現的,不到達的。
Anupatati (anu隨+patati落下),
隨…落下,降臨。anupati,【過】。【過分】anupatita。
Anupatita (Anupatati的【過分】), 已受到影響,已被壓迫。
Anupatti,【陰】達到。
Anupada (anu隨+pada足[跡]),【形】【陽】(巴利語辭典:【中】), 跟隨(他譯:不斷)。
Anupadaṁ,【副】1.逐字地。2.隨後地。
Anupadātar, anuppadātar,(<anupadeti獻出),【陽】獻出者。
anupadeti (anu隨+pa出+dadāti給與、施), 獻出,供獻,提供。【單.壹.未】anupadassāmi。【3單.未】anupadassati,anuppadassati。
Anupaddava (an無+upaddava危害),【形】無危險的,無危害的。
Anupadhāretvā,【獨】忽視,沒考慮。
Anupabbajati (anu隨+pa+vaj去﹑走+a), 跟隨出家。
Anupapanna (an未+upapanna被生(在)),【過分】未被生。
Anupameya,【形】無比的。
Anuparigacchati (anu隨+pari+gam去+a), 迂迴地走(台語:囷路khun5 loo7,拋大箍圍pha tua7 khoo ui5)。anuparigacchi,【過】。anuparigamma, 【獨】。S.3.8./I,75.︰“Sabbā disā anuparigamma cetasā, Nevajjhagā piyataramattanā kvaci. Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Tasmā na hiṁse paramattakāmo”ti.(以心遍察諸方,不見有比自己可愛;他人都是愛他自己的,愛自己的(attakamo)不要害他人。)
Anuparidhāvati, (anu隨+pari+dhāv追+a),上下地跑,迂迴地跑。anuparidhāvi,【過】。
Anupariyāti (anu隨+pari遍+yāti去), 迂迴地走。anupariyāyi,【過】。
Anupariyāya (<anupariyati隨…遍去),【副】環繞。
Anuparivattati (anu隨+pari+vat轉+a), 旋轉不息地移動,連續地旋轉。anuparivatti,【過】。
Anuparivattana,【中】隨著滾動,進化的。
Anupalitta, anūpalitta,(an未+upalitta全部塗染【過分】),【過分】未全部塗染。【形】無污點的,未塗污的。
Anupavajja,【形】不責難的,無可責難的。
Anupavatteti, Anuppavatteti, (anu隨+pavatteti使…徹底轉動), 使…隨徹底轉動,繼續地旋轉,繼任。anupavattesi,【過】。
Anupavādaka (an無+upavādaka數說),【形】無數ㄕㄨˇ說。
Anupavecchati, Anuppavecchati, (anu隨+pavecchati給與), 隨給與。
Anuppavesana(< caus. anupavisati),【中】供應(supplying)。
Anupaviṭṭha, (Anupavisati的【過分】)進去,進入。
Anupavisa(anu隨+pavisa進入)﹐隨入。
Anupavisati (anu隨+pa+vis進入+a), 進去,進入(VvA.42= ogāhati)。anupavisi,【過】。anupavisitvā﹐【獨】。anupaviṭṭha,【過分】。caus. anupaveseti。
Anupasampanna,【形】未受具足戒者,非比丘。
Anupassaka,【形】觀察者,考慮者。
Anupassati (anu隨+passati看), 隨看(他譯:觀),觀察。anupassi,【過】。
Anupassanā (梵ānupaśyanā),【陰】1.考慮。2.隨觀,瞭解,覺察,領會,真正認識。《無礙解道》(Paṭisambhidāmagga)說七種隨觀:(1)無常隨觀(aniccānupassanā)--觀照身心是無常的,觀察到身心是剎那的生滅,可破除諸有情認為是永恆的迷思。(2)苦隨觀(dukkhānupassanā)--觀照身心是苦的。(3)無我隨觀(anattānupassanā)--觀照身心是無我的。(4)厭離隨觀(nibbidānupassanā)--觀照身心為無常、或苦、或無我,而厭離身而不喜愛身。(持續地觀照無常、苦、無我達到成熟程度,就會生起以下的隨觀) (5)離染隨觀(virāgānupassanā)--遠離貪染。(6)寂滅隨觀(nirodhānupassanā)--隨觀諸行的剎那滅。(7)捨遣隨觀(paṭinissaggānupassanā)--以毘鉢舍那而遍捨蘊及諸行的煩惱,而跳入涅槃。乾觀行者持續觀察呼吸之觸(及鼻端)或集滅法(心、身、鼻之生滅)或感受等,是最方便下手隨觀生滅的方法。(c.f.MA.6./I,157.)
Vbh.p.201-2.︰Tattha katamā anupassanā? Yā 1paññā 2pajānanā 3vicayo 4pavicayo 5dhammavicayo 6sallakkhaṇā 7upalakkhaṇā 8paccupalakkhaṇā 9paṇḍiccaṁ 10kosallaṁ 11nepuññaṁ 12vebhabyā 13cintā 14upaparikkhā 15bhūrī 16medhā 17pariṇāyikā 18vipassanā 19sampajaññaṁ 20patodo paññā 21paññindriyaṁ 22paññābalaṁ 23paññāsatthaṁ 24paññāpāsādo 25paññā-āloko 26paññā-obhāso 27paññāpajjoto 28paññāratanaṁ 29amoho 30dhammavicayo sammādiṭṭhi-- ayaṁ vuccati anupassanā. Imāya anupassanāya 1upeto hoti 2samupeto 3upāgato 4samupāgato 5upapanno 6sampanno 7samannāgato. Tena vuccati “anupassī”ti.(此中,什麼是‘隨觀’?凡是1慧、2智慧、3檢擇(簡擇)、4思擇、5擇法、6解了、7近察、8直察、9聰叡、10善巧、11審悉、12審察、13思、14近解、15叡智、16怜俐、17遍察、18毘婆舍那、19正知、20導慧、21慧根、22慧力、23慧劍、24慧宮殿、25慧明、26慧現、27慧光、28慧寶、29無癡、30擇法之正見--這被稱為「隨觀」。1已獲得、2已全獲得、3已進入、4已接近、5已生起、6已發生、7已成就隨觀。因此被稱為「隨觀」。)
Anupassin (<anupassati隨看),【形】隨看;觀察者,考慮者。參考 Anupassaka。
Anupahhacca (na不+upa近+han打+ya), 沒受傷的,沒困擾的。
Anupahata,【形】無損壞的,無破壞的。
Anupāta,【陽】語言攻擊。
Anupātī,【三】攻擊者,跟隨者。
Anupādā (an無+upādiyati取) 的【獨】) 無可執著,無取。anupādā paritassanā hoti(不取著而有恐怖)。
Anupādāna (an無+upādāna取),【形】1.不執著的。2.沒燃料,無動力。【中】無取。
Anupādiyaṁ (an無+upādiyaṁ取( upādiyati的【現分】),【現分】無取。
Anupādiyāna (an無+upādiyāna取(upādiyati的【現分】),【現分】無取。
Anupādiyati (an+upa+ā+dā +i+ya), 執取(not to take hold of),抓住(not to grasp),攀緣(not cling to)。anupādiyi,【過】。anupādiyaṁ ,
【現分】。 anupādāya, anupādiyitvā, 【獨】。
Anupādisesa (an無+upādisesa剩餘取),【形】無剩餘取(他譯:無餘依)。沒有任何剩餘。
Anupādisesa-nibbānadhātu(anupādisesā nibbānadhātu)﹐【陰】無餘涅槃界。阿羅漢入滅(parinibbāti)後,所稱的涅槃界。五蘊已完全被捨棄,不再後有。在註疏裡有時稱之為「諸蘊之完成滅盡」(khandha-parinibbāna)。《如是語經》Itivuttaka:“Idha,
bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo
vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto. Tassa idheva,
bhikkhave, sabbavedayitāni anabhinanditāni sīti bhavissanti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu. .(於此,諸比丘!阿羅漢比丘已漏盡,住立(梵行),應作已作,捨重擔,達自利(=阿羅漢),遍盡有結,以正智而解脫。然於一切覺受成為無喜而清涼,諸比丘!這稱為無餘涅槃界。)。《本事經》:「諸行猶相續,諸所受皆滅,寂靜永清涼,名無餘涅槃。」(T
Anupāpuṇāti (anu隨+pa+ap+unā), 到達,達到。anupāpuṇi,【過】。【過分】anupatta, anuppatta。
Anupāpeti,【使】(anu隨+pāpuṇāti得達), 引導,帶領 。anupāpesi,【過】。
Anupāya (an無+upāya方法),【形】無方法。【陽】錯誤的方法。
Anupāyāsa,【形】無悲傷的,寧靜的。
Anupārambhacitta﹐不存心。
Anupālaka,【形】保衛,保護。【陽】保護者。
Anupālana,【中】維護,保護。
Anupāleti (anu隨+pāl保護+e), 維持,保衛。anupālesi,【過】。
Anupucchati (anu隨+pucch詢問+a), 詢問,問明,查究。anupucchi,【過】。
Anupuṭṭha (Anupucchati的【過分】), 已被詢問。
Anupubba (anu隨+pubba以前),【形】連續的,逐漸的,逐步的,漸進的。anupubbaṁ, anupubbena,【副】逐漸地,不久以後。anupubbatā,【陰】分等級,順序,階級,連續。
Anupubbi-kathā,【陰】次第說法(gradual instruction, progressive talk隨順說、漸說)。DA.14./II,471.︰Anupubbiṁ kathanti dānakathaṁ, dānānantaraṁ sīlaṁ, sīlānantaraṁ saggaṁ, saggānantaraṁ magganti evaṁ anupaṭipāṭikathaṁ kathesi.(說佈施,緊接著(說)戒,戒緊接著(說)天,天緊接著(說)道,如此一個接一個的說。)諸佛說法的方式,先說某法,該法被接受之後,再說更深的法。經中說,先說端正法,聞者歡悅;次說施、戒、生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。聞法者若有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能有力堪受正法,再說四聖諦。
《增支部》A.10.61.道次第:sappurisa-saṁsevo親近善知識→saddhamma-ssavanaṁ聽聞正法→saddhaṁ(起)信→yonisomanasikāraṁ從根源作意→sati-sampajaññaṁ正念.正知→indriya-saṁvaraṁ護諸根→tīṇi sucaritāni三善行(三妙行)→cattāro
satipaṭṭhāne四念處→satta bojjhaṅge七覺支→vijjā-vimuttiyā明.解脫。
1信→來詣→恭敬(承事)→請問(法)→傾聽(法)→受持法→觀察法義→知法.知義→法.隨法行(《增支部》 (A.8.81./IV, pp.336~337,P.T.S.版))
2親近善知識→聽聞正法→具信→如理作意→正念正知→護諸根→三妙行→四念處→七覺支→解脫(《增支部》(A.10.61~62/V, pp.113~119) (參考《中阿含經》51~53經))
3具戒→不悔→歡悅→喜→止(輕安)→正定→如實知見→厭患.離貪→解脫知見(《增支部》(
4正念正知→慚愧→護諸根→具戒→正定→如實知見→厭患.離貪→解脫知見(《增支部》(A.8.81./IV,
pp.336~337))
5具足慚愧→身行清淨→語行清淨→意行清淨→命清淨→護諸根→飲食知量→受持警寤→正念正知→獨住遠離、斷五蓋→初禪→第二禪→第三禪→第四禪→宿命智→天眼智→漏盡智(《馬邑大經》(《中部》M.39./I,
6戒清淨→心清淨→見清淨→度疑清淨→道非道智見清淨→行道清淨→知見清淨(解脫((《中部》傳車經M.24./I,
7有慚、有愧、不放逸→斷不恭敬、斷不受諫、斷惡友→斷不信、斷狹量(不親愛)、斷懈怠→斷掉舉、斷不律儀、斷破戒→斷不樂見聖者、斷不樂欲聞正法、斷攻擊(非難)→斷妄念、斷不正知、斷散亂→斷非如理作意、斷修邪道、斷懈怠→斷身見、斷疑、斷戒禁取→斷貪、斷瞋、斷癡→斷生、斷老、斷死
(《增支部》(A. 10.76./V, pp.148~149) (參考《雜阿含346經》))
【 串聯的道次第 】
1 (sappurisa)→ 2saddho→ 3 sapurisasaṁsevo (upasṅkamitā→parirupāsita→paripucchitā→ 4 saddhammasavanaṁ→5saddho→
6 dhammaṁ dhāreti dhatānaṁ→7
yoniso-manasikāra (dhammānaṁ
atthaṁ upaparikkhati、attham aññāya
dhammam aññāya→dhammānudhammapaṭipatti )→ 8
sati-sampajaññaṁ→ 9 hirottappa→ 10 sīlavisuddhi (indriya-saṁvaraṁ、tīṇi sucaritāni)→ 11 bhojane mattaññuno→ 12(jāgariyaṁ anuyuttā(jāgariyānuyoga)→ 13 cattāro satippaṭhānā→ 14satta-bojjhaṅgāni→15vivittaṁ senānaṁ bhajati、pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ pahānāya→ 16 avippaṭisāro→
17pāmujja(pāmojja)→ 18
pīti→ 19
passadhi→ 20 samādhi
(cittavisuddhi --1.upacārasamādhi。2.appanāsamādhi︰paṭhamaṁ jhānaṁ、dudiyaṁ jhānaṁ、tatiyaṁ
jhānaṁ、catutthaṁ
jhānaṁ)→21 diṭṭhivisuddhi→ 22 kankhāvitaraṇavisuddhi→ 23maggāmagga-ñāṇadassanavisuddhi→ 24 paṭipadāñāṇadassanavisuddhi→ 25 ñāṇadassanavisuddhi (vimokkha)
1 (善人)→ 2信→
3親近善知識(來詣→恭敬(承事)→請問法(遍問))→ 4聽聞正法→5具信→ 6受持法→7如理作意 (觀法義、知法.知義→法隨法行 )→ 8正念正知→
9具足慚愧→ 10戒清淨(護諸根、三妙行)→ 11飲食知量→
12受持警寤→ 13四念處→
14七覺支(七菩提分)→15獨住遠離、斷五蓋→ 16不悔→ 17歡悅→ 18喜→ 19止(輕安)→ 20正定(心清淨--近行定,初、二、三、四禪)→21見清淨→ 22度疑清淨→
23道非道智見清淨→ 24 行道清淨→
25知見清淨(解脫)
Anupubbena ( anupubba‘隨順序’的【工】),【副】隨順序。
Anupekkhati (anu隨+upa近+ikkh見+a), 熟慮。anupekkhi,【過】。anupekkhita,【過分】。manasanupekkhita, 通達人性。
Anupekkhanā,【陰】考慮。anupekkhanātā﹐。
Anupeti (anu隨+pa出﹑在前+i去)﹐在前隨去。
Anupeseti (anu隨+pes發送+e), 發出,放出,長出。anupesi,【過】。
Anuposiya,【形】被滋養的,被養育的。
Anuppatta (anupāpuṇāti 的【過分】)已到達,已達到。
Anuppatti,【陰】抵達,達到。(na+uppatti)停止輪迴。
Anuppadātu,【陽】佈施者,授予的人。
Anuppadāna,【中】給,移交。S.42.9./IV,324.︰nābhijānāmi kiñci kulaṁ pakkabhikkhānuppadānamattena upahatapubbaṁ.(我不證知曾有任何家庭因施給乞熟飯者而有所傷害。)
Anuppadinna, (anuppadāti的【過分】) 分發,移交。
Anuppadāti (anu隨+pa+dā給+a), anuppadeti (anu+pa+dā+e),分發,移交,付予。
Anuppanna (an未+uppanna被生【過分】),【過分】未被生。【形】不出生,不生起。
Anuppabandha,【陽】anuppabandhanā,【陰】繼續的期間。
Anuppabandhati﹐繼續。
Anuppāda (an無+uppāda被生),【陽】未被生。S
Anuppharaṇa, Anupharaṇa,【中】擴散。
Anupiya﹐Anuppiya﹐(anu + piya), 【形】諂媚,高興(flattering, plessant)。anuppiyabhāṇī, 諂媚說者。D.31./III,186.︰“Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. 1Pāpakaṁpissa anujānāti, 2kalyāṇaṁpissa anujānāti, 3sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati, 4parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati.(居士子!「諂媚者」有四種狀況,可以視為像朋友的非朋友。一、也縱容(做)惡事。二、也不許(做)善事。三、當前讚美。四、背後毀謗。)
Anubaddha (anubandhati的【過分】), 已連接,已跟隨。
Anubandhati (anu隨+bandhati繫縛), 追求,跟隨,連接。anubandhi,【過】。anubaddha,【過分】。anubandhitabba,【義】。anubandhiṁ padāpadaṁ﹐亦步亦趨。Tena…bhikkhunā yāvajīvaṁ pi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṁ, api panujjamānena pīti.(由那比丘一生可以追隨其人,即使被排斥,亦不應出走。)
Anubandhana,【中】1.連接。2.追。3.跟隨。
Anubala,【中】1.幫助,刺激。2.後衛。
Anubujjhati (anu隨+budh醒+ya), 構思,明白(台語:知影cai iann2)。anubujjhi,【過】。
Anubujjhana,【中】理解,醒悟。
Anubuddha (anubujjhati‘隨覺’的【過分】), 隨覺,已構思,已明白。
Anubodha (anu隨+bodha覺),【陽】隨覺,知識,理解。
Anubyañjana﹐anuvyañjana,【中】隨形好(accompanying attribute),次級的相(cf. 大人相mahāpurisa-lakkhaṇa)。Abl.anuvyañjanaso( in detail)。Anubyañjanagāhin,
taking up or occupying oneself with details, taken up with lesser or inferior
marks。「八十種好」(巴asīti- anubyañjanāni;梵aśīty-anuvyañjanāni),巴利三藏中似乎沒有詳細的列舉。本文依據Encyclopsedia of Buddhism(Vol.1.p.785, 1961.) (詳見︰Mahāvyutpatti(BB.XIII,p.6翻譯名義大集)、Lalitavistara(Lal.106,普曜經)、Dharmasamuccaya(84,阿毗達磨集論)、Dharmapradipikā(13、14, 法燈)。【指甲】︰赤銅色指甲(tāmranakha);軟指甲(snigdhanakha);長指甲(tuṅganakha)。【指頭】︰手指圓滿(vṛttaṅguli);手指勻稱(anupūrvāṅguli);手指形好(citāṅguli)。【筋脈】︰筋脈不露(nigūḍhasirā);筋脈無結(nirgranthiśirā)。【腳踝】︰(兩)踝俱隱(gūḍhagulpha)。【足】︰足下平(avisamapāda)。【步行】︰舉步如獅(siṃhavikrānta- gāmin,行步威容齊肅,如師子王);舉步如象(nāgavikrāntagāmin, 行步直進庠審如龍象王);舉步如鵝(haṃsavikrāntagāmin, 行步進止儀雅,猶如鵝王);舉步如牛(vṛṣabhavikrāntagāmin, 行步安平庠序不過不減猶如牛王);舉步右旋(pradakṣiṇāvartagāmin);舉步優美(cārugāmin)、舉步直行(avakragāmin)。【手肘】︰直手肘(avakra gātra);飽滿的手肘(vṛtta°);精緻的手肘(mṛṣṭa°);勻稱的手肘(anupūrva°);乾淨的手肘(suci°);柔軟的手肘(mṛdu°);無瑕疵的手肘(viśuddha°);柔美的手肘(sukumāra°) ;無卑劣的手肘(adīna°);無受損的手肘(anutsanna°);形好的手肘(susaṃhata°);無斑點的手肘(vyapagatatilakālaka°)。【性具】︰完美的男性器官 (paripūrṇa-vyañjana)。【膝蓋】︰膝輪圓滿(pṛthucārujāṇu- maṇḍala)。【四肢】︰四肢相稱(suvibhaktāṅgapraty- āṅguli)。【身光】︰「(身)光一尋」(byāmappabhā)。【身】︰全身和悅(samantaprāsādika)。【腹】︰腹渾圓(vṛtta-kukṣi);腹形好(mṛṣṭa-kukṣi);腹勻稱(abhugna-kukṣi);腹纖細(kṣāmodara)。【臍】︰深臍(gabhīra-nābhi);臍右旋(dakṣiṇāvatra-nābhi)。【行為】︰動作乾淨俐落(sucisamācāra)。【手掌】︰掌柔如棉 (tulasadṛśa- sukumārapāṇi);(snigdhapāṇi-lekha);掌紋深(gambhīrapāṇi-lekha);掌紋長(āyatapāṇi-lekha)。【唇】︰丹唇(bimboṣṭha)。【臉】︰臉不過長(nātyāyata-vadana)。【舌】︰軟舌(mṛdujihvā);薄舌 (tanujihvā);紅舌 (raktajihvā)。【聲】︰聲如象吼(gajagarjita, jīmūtaghoṣa);聲韻優美(madhuracārusvara)。【齒】︰齒圓(vṛttadaṃṣṭrā);齒利(tīkṣṇadaṃṣṭrā);齒白(śukladaṃṣṭrā);齒整齊(sama-daṃṣṭrā);齒勻稱(anupūrvadaṃṣṭrā)。【鼻】︰「高鼻」(tuṅganāsa);優美的鼻子(sucināsa)。【眼】︰眼睛澄澈(viśuddha-netra);大眼睛(viśāla-netra);眼睛分明如白蓮黑蓮(黑白分明)(sitāsitakamaladalanayana)。【眼臉】︰眼臉細緻(citrapakṣma)。【眉】︰修長眉(āyatabhrū);滑潤眉(ślakṣṇabhrū);順次靡毛眉(anulomabhrū);柔美眉(snigdhabhrū)。【耳】︰(兩)耳厚長(pīnāyata-karṇa);「兩耳均等」(sama-karṇa)。【聽力】︰聽力無瑕疵(anupahata-karṇendriya)。【額】︰額廣飽滿(supariṇatalalāṭa) ;額形殊妙(pṛthulalāṭa)。【頭】︰頭形殊妙(paripūrṇottamāṅga)。【髮】︰黑髮(asitakeśa);髮型好(citakeśa);髮滑潤(ślakṣṇakeśa);髮不打結(asamlulitakeśa);髮軟(aparuṣakeśa);髮有香(surabhikeśa)。【吉祥相】︰手足(指端?)有srīvatsa(卐,可能指尚未開展的)、svastika(卐)、nandyāvatra (曲線的卐)、vardhamāna(原意:增長;卐的四支增長)。(卐有時作左旋卍)。佛陀‘身毛向上相’含有毛向右旋,因此推論‘卐’字乃右旋。中國唐代武則天將卐定為右旋,定音為「萬」,義為「吉祥萬德之所集」。佛教中一般寫作「卍」。中國傳統紋樣中就有使用這個符號的萬字不到頭(萬字錦、萬字紋、萬字拐、萬不斷、萬字曲水)。唐代高僧玄奘將卍翻譯為「德」。
Anubrūhita (Anubrūheti的【過分】) 已改良,已加強。
Anubrūheti (anu隨+brūheti使…增益)﹐使…隨增益,改良,練習。anubrūhesi,【過】。anubrūhaye﹐【祈】。
Anubhaṇanā (anu + bhaṇana),【陰】談話,勸告,罵(talking to, admonition, scolding)。
Anubhavati, anubhoti,(anu隨+bhavati變成), 1.隨變成。2.參與。3.吃。4.經歷,經驗。anubhavi,【過】。anubhavituṁ,【不】。 sp. freq. with dukkhaṁ to suffer pain, e.g. PvA I.1110 (°bhonti); PvA 43, 68, 79 etc. (cp. anubhavana). -- ppr. med. °bhavamāna J I.50; aor. °bhavi PvA 75 (sampattiṁ); ger. °bhavitvā J IV.1; PvA 4 (sam<-> pattiṁ), 67 (dukkhaṁ), 73 (sampattiṁ); grd. °bhaviyāna (in order to receive) Pv II.85 (= anubhavitvā PvA 109). Pass. anubhūyati & °bhavīyati to be undergone or being experienced; ppr. °bhūyamāna PvA 8, 159 (mayā a. = anubhūta), 214 (attanā by him) & °bhavīyamāna PvA 33 (dukkhaṁ). -- pp. anubhūta (q.v.).
Anubhavana,【中】經歷,遭受,吃。
Anubhavanta (anubhavati 的【現分】)。
Anubhāva (<anubhavati隨變成),【陽】威力。
Anubhāvatā (anubhāva威力+tā狀態),【陰】威力的狀態。
Anubhutta, anubhūta (anubhavati 的【過分】), 已欣賞,已經歷。
Anubhūyamāna,【現分】正在被經驗。
Anubhoti (anu隨+bhū+a), 遭受、參與、吃、經歷。參考 Anubhavati。anubhonta,【現分】。
Anumajjati (anu隨+majj下沉+a), 擊,敲。anumajji,【過】。
Anumajjana,【中】擊,敲。
Anumaññati (anu隨+man思+ya) 同意,贊同。anumaññi,【過】。
Anumata (Anumaññati的【過分】), 已贊同,已許可。
Anummatta(an + ummatta),【形】心不錯亂,無有亂意(not out of mind, sane, of sound mind)。
Anumati(from anumaññati),【陰】同意,許可,證實(consent, permission, agreement, assent, approval)。
Anumasati(anu + masati),觸(to touch (= anumajjati DA I.276))。
Anumāna(<anu + man),【陽】推論,推理,比量(inference)。
Anumināti(cf. Sk. anumāti, anu + mināti from mi, Sk. minoti, with confusion of roots mā & mi)觀察,推論(to observe, draw an inference)。
Anumīyati (anu隨+mā測量+ī去+ya;Sk. anumīyate, Pass. of anu + mā), 推論出,總結。anumīyi,【過】。
Anumodaka,【三】感激的人,感謝者。
Anumodati (anu隨+modati欣喜), 隨欣喜,歡喜,感激。anumodi,【過】。
Anumodana (<anumodati), 【中】滿足(satisfaction),感謝(thanks, to say grace or benediction, blessing, thanksgiving)。anumodanaṁ datvā, anumodanaṁ katvā, anumodanaṁ vatvā, anumodanaṁ karoti, 幫個忙(to do a favour)。satthāraṁ anumodanaṁ yāciṁsu, 請求他的祝福(asked his blessing)。Anumodanatthaṁ, 以便感謝(in order to thank)。
Anumodanā,【陰】1.感恩,感激。2.回向功德。
Anumodita, (Anumodati 的【過分】) 歡喜,感激。
Anumodeti (Anumodati 的【使】), 令歡喜,使感激。
Anuyanta,【現分】跟隨,依靠。
Anuyāta (anuyāti 的【過分】), 已被跟隨。
Anuyāti (anu隨+yā去+a), 跟隨。anuyāyi,【過】。
Anuyāyī,【三】隨從。
Anuyuñjanā(<anuyuñjati)【陰】。anuyuñjana﹐【中】應用(application),熱誠(devotion to)。VvA 346 (anuyujjanaṁ wrong spelling?)。
Anuyuñjati (anu隨+yuj致力+ṁ-a), 練習(to practice),詢問(to ask a question),追究責任(to call to account)。anuyuñji,【過】。anuyojeti﹐【使】。anuyuñjiyamāna﹐【現分】。padhānamanuyuñja﹐再接再厲。
Anuyutta (Anuyuñjati的【過分】), 1.已參加。2.已隨從。3.已封臣。
Anuyoga(<anu隨 +yuj致力;Sk. anuyoga),【陽】1.一再練習,一再習行(=耽溺),奉獻,質詢,審訊(application, devotion to, execution, practice of; maṇḍan’ânuyogaṁ anuyutta); (attakilamath’ânuyogaṁ a.); A.II,205 (attaparitāpan’ânuyogaṁ a.). -- As adj. (-°) doing, given to, practising (cp. anuyutta). (padhān’ânuyogakiccaṁ); dhamma°。2.邀請(invitation, appeal, question)。
Anuyogī,【三】修習者,參加者。
Anuvyañjana, anubyañjana (anu隨 +vyañjana特徵),【中】隨特徵。
Anurakkhaka,【形】隨護,隨護者。
Anurakkhana,【中】隨護。
Anurakkhati (anu隨+rakkh護+a), 隨時保護。anurakkhi,【過】。【2.單.命】anurakkhi。【2.複.命】anurakkhatha。
Anurakkhā,【陰】保衛,保護。
Anurakkhin (<anurakkhati隨護),【形】隨護的,隨時保護的。
Anurakkhiya,【形】被防護的。
Anurakkhī, 隨護,隨護者。參考 Anurakkhaka。
Anurañjati (anu隨+rañj被附上+a), 依戀,歡喜。anurañji,【過】。
Anurañjita, (Anurañjeti的【過分】) 變亮,美化。
Anurañjeti (anu隨+rañj+e), 變亮,美化。anurañesi,【過】。
Anuratta (anurañjati 的【過分】), 已依戀,已喜歡。
Anurava,【陽】共鳴的,回聲。
Anurādhā,【陰】房宿(二十七星宿之一)。
Anurujjhati(<anu + rudh)﹐順從,滿意(compliance, satisfaction)。【反】virodha(反對)。
Anuruddha,【陽】1.阿那律(人名)。2.認同。anuruddha-paṭiviruddha,認同或敵對。
Anurūpa,【形】適當的,一致的。tassānurūpā, 連同它。
Anurūpa,【梵】如應,如法,應,相似,相應,色類,障礙,隨其所應,隨順。
Anurodati (anu隨+rud+a), 哭。anurodi,【過】。
Anurodha(anu+rudh),【陽】服從(compliance),服貼。【反】virodha。
Anulitta, (Anulimpati的【過分】) 塗抹,塗。sīlagandhānulitta,戒香塗抹。
Anulimpati (anu隨+lip(梵lip / limp)塗+ṁ-a); anulimpeti (anu+lip+ṁ-e), 塗抹,塗。anulimpi, anulimpesi,【過】。
Anulimpana,【陽】塗抹,塗。
Anuloma,【形】規則的,不敵對的,隨順的;【陽】適合。anulomika,【形】適當的,順序的。anulomikāya
khantiyā samannāgato, 成就隨順忍。anulomapaṭiloma 順逆。anulomikaṁ khantiṁ(anulomikakhantiṁ﹐anulomikā vā khantī”ti)﹐隨順忍;PṭsA.CS:
Anulometi (【動用】自 anuloma), 符合。anulomesi,【過】。
Anuvattaka (< anuvatteti), 【形】偏袒的,附和的,追隨的。1. = anupavattaka (q. v.) Th.1, 1014 (cakka°). -- 2. following, siding with (-°) Vin.IV,218 (ukkhittânuvattikā f.).
Anuvatti(Anuvattin) (< anuvattati), 【形】【三】偏袒者,附和者,支持者,追隨者,模仿者。
Anuvattati (anu隨+vat轉+a), 同意,追隨,模仿。
Anuvattana,【中】服從,順從。
Anuvatteti (anu隨+vat +e), 旋轉,繼任,追隨。anuvattesi,【過】。
Anuvadati (anu隨+vad說+a), 責怪。anuvadi,【過】。
Anuvassaṁ,【副】一年一次,每年,每個雨季。anuvassika,【形】一年一次的,每年的。
Anuvāta,【陽】向前吹的風,愉快的風。anuvātaṁ,【副】順風。
Anuvāda,【陽】1.責備,責難。2.翻譯。
Anuvāsana,【中】香水。
Anuvāsita (Anuvāsita的【過分】), 已灑香水。
Anuvāseti (anu隨+vas住+e), 塗香水,注入香味。anuvāsesi,【過】。
Anuvicarati (anu隨+vi+car行+a), 遊蕩,漫遊。anuvicari,【過】。
Anuvicarita (Anuvicarati的【過分】), 已沉思,已反映。
Anuvicarana,【中】漫遊,四處流浪。
Anuvicināti (anu隨+vi+ci收集+nā), 沉思,調查。anuvicini,【過】。
Anuvicca (Anuvicināti的【獨】), 知道,發現。anuviccakāra,【陽】調查,考慮周到的行動。
Anuviijaka,【陽】主考者,調查人。
Anuvijjati (anu隨+vid(梵vid)知+ya), 調查,徹底地知道。anuvijji,【過】。
Anuvijjhati (anu隨+vidh貫穿+ya), 貫通,徹底地明白。anuvijjhi,【過】。
Anuvitakketi (anu隨+vi+takk(梵tark)尋+e), 反映,沉思。anuvitakkesi,【過】。
Anuvidita,【過分】已辨認出。
Anuviddha (anuvijjhati 的【過分】)。
Anuvidhīyati (anu隨+vi+dhā +ī+ya), 依照行動。anuvidhīyi,【過】。
Anuviloketi(anu隨+vi+lok見+e), 瀏覽,審視。anuvilokesi,【過】。
Anuvuttha,【過分】已居,已住。
Anuvyañjana,【中】中級的屬性。
Anusaṁvaccharaṁ,【副】一年一次。
Anusakkati (anu隨+sakk能幹+a), 向後移動,向一邊移動。anusakki,【過】。
Anusañcarati (anu隨+saṁ+car行+a), 向前走,迂迴地走。anusañcari,【過】。
Anusañcarita (Anusañcarati的【過分】), 已經常出入。
Anusañcaraṇa,【中】步行,走來走去。
Anusaṭa (anusarati 的【過分】), 已灑,已散佈。
Anusandati (anu隨+sand +a), 向前流,連接。anusandi,【過】。
Anusandhanatā(saṁ+dhana)﹐【陰】隨屬(property, belongings)。
Anusandhi,【陰】連接,結論。
Anusaya (<anuseti隨眠),【陽】傾向,潛伏的傾向(dormant disposition),隨眠。DhsA.CS:p.277:Maggassa hi ekameva kiccaṁ anusayappajahanaṁ.(道(心)的唯一作用是斷隨眠。)
Anusayati (anu隨+si眠﹑臥+a), 隨眠、使(潛在的煩惱),躺著睡眠。anusayi,【過】。
Anusayita, Anusayati的【過分】躺著睡眠。
Anusarati (anu隨+sar(梵sṛ)動轉+a), 隨後,跟隨。anusari,【過】。anusaṭa,【過分】。
Anusavati(anu隨+su流動+a), 不斷地流動,不斷地滲出。anusavi,【過】。
Anusahagata, Aṇusahagata,【形】剩餘, 殘滓。
Anusāyika,【形】固有的,慢性的。
Anusāra,【陽】跟隨。anusārena,【副】符合。
Anusārin, anusāri-, (< anu + sarati),【形】努力,根據…行事(following, striving after, acting in accordance with, living up to or after)。dhammānusārin saddhānusārin, 隨法行,隨信行(living in conformity with the Norm & the Faith)。bhavasotānusārisu(pl.Loc.), 於隨‘有’之流(S.I,15)。
Anusāvaka,【陽】發表者,宣佈者。
Anusāvana,【中】anusāvanā,【陰】宣佈,公佈,宣告。
Anusāvita, (Anusāveti的【過分】) 通告,宣佈。
Anusāveti (anu隨+su流動+e), 通告,宣佈。anusāvesi,【過】。
Anusāsaka,【陽】顧問。
Anusāsati (anu隨+sāsati教誡), 隨教誡,勸告,訓誡。anusāsi,【過】。【未被】anusāsitabba。【被】anusāsiyati被隨教誡。【現分】anusāsiyamāna被隨教誡。【過分】anusiṭṭha 隨教誡。【獨】anusāsiya 隨教誡。
Anusārin (<anu隨+sarati流動),【形】隨…流動。
Anusāsanī (<anusāsati隨教誡),【陰】隨教誡(instruction, teaching, commandment, order)。反復教導爲隨教誡;若教導已發生的事情,也稱為隨教誡。
Anusāsana,【中】anusāsanī,【陰】anusāsanā,【陰】忠告,指令。
Anusikkhati (anu隨+sikkh學+a), 隨學。
Anusikkhana,【中】練習,跟隨。
Anusikkhā,【陰】隨學。S
Anusikkhin (<anusikkhati隨學),【形】隨學。
Anusiṭṭha (Anusāsati 的【過分】)。
Anusiṭṭhi,【陰】警告,忠告,教誡。S
Anusūyaka,【形】不嫉妒的。
Anuseti (anu隨+si(梵śī)眠﹑臥+a)(梵anuśayate), 隨眠、使(潛伏的煩惱),躺著睡眠(lie dormant)。【過分】anusayita。參考 Anusayati隨眠、使。
Anusocati (anu隨+socati悲傷), 悲悼。anusoci,【過】。
Anusocana (<anusocati隨悲傷),【中】隨悲傷。anusocanā,【陰】悲悼,悲傷。
Anusota,【陽】向下水流 。anusotaṁ 【副】沿著湧流 。anusotagāmī,【形】順著水流的人。
Anussati (anu隨+sarati念),【陰】隨念,回憶,深切注意,隨念。十隨念(dasa anussatiyo),有:1.佛隨念buddhānussati;recollection of the Buddha,2.法隨念Dhammānussati;recollection of the Dhamma,3.僧隨念Saṅghānussati;recollection of the Saṅgha,4.戒隨念sīlānussati;recollection
of the virtue,5.捨(去)隨念cāgānussati;recollection of the generosity,6.天隨念devatānussati;recollection of the deities,7.死隨念maraṇānussati;mindfulness of death,8.寂止隨念(隨念涅槃之德)upasamānussati;recollection of peace,9.身至念(隨念32種身體的成分)kāyagatāsati;mindfulness
occupied with the body,10.安那般那念(隨念呼吸)ānāpānassati;mindfulness
of breathing。DhsA.(CS: pg.191):Punappunaṁ saraṇato
anussaraṇavasena anussati.(一而再地記住,處於緊隨著記住,為‘隨念’。)
Anussaraṇa,【中】回想,記憶。
Anussarati (anu隨+sar(梵sṛ)動轉+a), ,隨念。anussari,【過】。anussarita,【過分】。anussaraṁ,【現分】。anussata & anussara
Anussaritu,【陽】記得的人。
Anussava,【陽】風聞(直譯:隨聽到),傳統,慣例。
Anussāveti (anu隨+sāveti使…聽[到]),使…隨聽[到]。【3.複.過】anussāvesuṁ。saddamanussāvesuṁ, 已使聽到聲言(3p.aor.)。
Anussuka, Anussukka, (an無+ussuka狂熱),【形】無狂熱(eagerless),不熱心的(inactive),與世無爭。S
Anussuta, I.【形】無貪欲。II.(anu隨+suta聽[到]),【過分】已聽說。
Anuhīramāna,【現分】被攔截。
Anūna, Anūnaka(Vedic anūna, an + ūna),【形】不缺乏的、完全的(not lacking, entire, complete, without deficiency)。anūnatā,【陰】完全。
Anūpama,【形】沒有比較的。
Anūhata,【形】未根絕的,未除根的。
Aneka (an非+eka一),【形】許多的,各種不同的。anekappakāra,【形】anekarūpa,【形】種種的。anekavidha,【形】種種的,各式各樣的,多種形式的,有許多部分的,多方面的。anekasate anekasahasse﹐數百數千。anekaṁsaggāha﹐蓄含種種緊握。
Anekavihita (aneka許多+vihita準備【過分】),【形】許多已被準備。
Aneja (an無+ejā動),【形】無動,不動,無貪欲。
Anedha,【形】無燃料。
Anapekkha (an不+apekkha顧及),【形】不顧及。
Anesanā,【陰】錯誤的謀生方式。《法集論根本注》(CS:pg.97): Ekavīsati anesanā ((比丘)二十一種錯誤的謀生方式(Ekavīsati anesanā))。
Aneḷa, aneḷaka,【形】完美的,純粹的。
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷagaḷa,【無】無瑕疵的。
Anoka(an無+oka住處),【形】1.無住處的。2.無執著的。DhA.vv.87-89.CS:pg.1.381.:anokaṁ vuccati anālayo, ālayato nikkhamitvā anālayasaṅkhātaṁ nibbānaṁ paṭicca ārabbha taṁ patthayamāno bhāveyyāti attho.(無住處(無家)被叫做無附著;從附著已離去後,無附著爲條件作為涅槃的緣,確立它自此以後應修習之義。)
Anokāsa,【形】沒有機會、空間或時間。
Anokāsakata, 【陽】未得許可。
Anojā,【陰】有橙色花的植物。
Anotatta(梵Anavatapta),【陽】阿耨(ㄋㄡˋ)達池,喜馬拉雅山的一個湖的名字(《長阿含經》說,由阿耨達池流出四大河。T1.116.3)。
Anottappa (an無+ottappa愧;<na無+ava+tapp折磨),【中】無愧。anottāpī,【形】不害怕罪惡的。
Anodaka (an無+udaka水),【形】無水的。
Anodarikatta (an不+odarikatta貪吃的狀態),【中】不貪吃的狀態。
Anodissaka,【形】1.無限制的。2.一般的。3.沒有個別暗示的。
Anodhi (an無+odhi限制),【陽】無限制,無限定,無邊界,不預設立場。
Anonamanta,【形】不彎下的。
Anoma,【形】較高的,完美的。anomadassī,【陽】有至高的智慧的人。anomanāma,【中】大名鼎鼎。
Anosakkanā,【陰】奮發。
Anovassaka,【形】避雨處。
Anovattata nāga-rājan﹐阿耨達龍王,譯為無熱惱龍王,為八大龍王之一。長阿含第三十經世記經:「此閻浮提所有龍王盡有三患,唯阿耨達龍無有三患。云何為三?一者舉閻浮提所有諸龍,皆被熱風、熱沙著身,燒其皮肉,及燒骨髓以為苦惱,唯阿耨達龍王無有此患。二者舉閻浮提所有龍宮,惡風暴起,吹其宮內,失寶飾衣,龍身自現以為苦惱,唯阿耨達龍王無如是患。三者舉閻浮提所有龍王,各在宮中相娛樂時,金翅大鳥入宮搏撮,或始生方便,欲取龍食,諸龍怖懼,常懷熱惱,唯阿耨達龍無如此患。若金翅鳥生念欲住,即便命終,故名阿耨達。」
Anta(=Anata),【陽】1.終極。2.邊界。【形】終極,末端,盡頭,頂端。【中】腸。antakara,【形】結束。antakiriyā,【陰】終止,減輕。antagamana,【中】去到末端,根除。antaguṇa,【中】腸繫膜。antapūra,【陽】腸。antavaṭṭi,【陰】腸的盤繞。anta-saññin﹐認為世界是有邊際的想法。
Antaka (anta終極+ka (名詞, 表示矮小、輕蔑),【陽】終極者,死亡。
Antakiriyā (anta終極+kiriyā作),【陰】作終極。
Antaguṇa (anta腸+guṇa串、種類),【中】腸間膜。
Antamaso(<anta終極),【無】至少。【副】甚至。
Antara,【中】1.內部 2.中途。【形】1.內部的,2.在中間的。【副】在…之間。antare, 在中間。antarakappa,【陽】中劫。antaraghara,【中】內村,內房。antarasāṭaka,【中】內衣。etthantara, 【中】於其中間。
Antarayati(cp. denom.<antara),夾在中間走(to go or step in between)。ger. antaritvā (= antarayitvā)。Pāci.IV,176(CS:Pāci.pg.228)︰Antaragharaṁ nāma rathikā byūhaṁ siṅghāṭakaṁ gharaṁ.(住宅區︰有車道、群衆、十字路、住家。)
Antara-﹐【字首】內,中間。
Antaraṁsa,【陽】兩肩之間的空間。
Antarakappa (antara中途+kappa劫), 中途劫、中劫。
Antaraghara (antara內部+ghara家), 家內。
Antaraṭṭhakahaka,【中】冬天最寒冷的八天,(印度)下雪時。
Antarantarā,【副】偶爾,有時候。
Antaradhāna, antaradhāyana(<antaradhāyati消失),【中】不見,消失。
Antaradhāyati (antara內+ dhāyati), 消失(to disappear)。antaradhāyi,【過】。antarahita,【過分】。
Antaradhāpeti (Antaradhāyati的【使】), 令消失。
Antaravāsaka,【陽】內衣。
Antarahita (antaradhāyati 的【過分】)。
Antarā ( antara‘中途’的【離】),【副】從中途,之間。antarāmagge, 在途中,在道路上。
Antarāpaṇa,【陽】市場。
Antarāparinibbāyin (antarāparinibbāyī)(antarā從中途【副】+parinibbāyin遍涅槃),【形】從中途遍涅槃(他譯:中般涅槃,指生至色界的壽命的一半即證得遍涅槃,並非指「於欲界死後尚未生至色界的中有之間,即已斷滅五下分結而入般涅槃」。)。
Antarāya,【陽】障礙,險阻。Mv.I,112-3.︰Tatrime
antarāyā-- (1)rājantarāyo, (2)corantarāyo, (3)agyantarāyo, (4)udakantarāyo, (5)manussantarāyo, (6)amanussantarāyo, (7)vāḷantarāyo, (8)sarīsapantarāyo, (9)jīvitantarāyo, (10)brahmacariyantarāyoti.(這些(十)障難︰(1)王難(國王常來光顧)、(2)賊難、(3)火難(火災)、(4)水難(水災)、(5)人難、(6)非人難、(7)野獸難、(8)爬蟲類難(sarīsapa蛇、蠍等)、(9)命難、(10)梵行難(遭女人性騷擾)。)
Antarāyika,【形】形成障礙物的。antarāyiko dhammo﹐障道法。
Antarāla,【中】間隔。
Antarika,【形】中間物,下一個。antarikā,【陰】間隔,空隙。aṅgulantarikā, 手指的間隔。
Antalikkha(Vedic antarikṣa = antari-kṣa(kṣi)擁有, 處在空中或地上的),【中】大氣,空中(the atmosphere or air )(= vehāyasa-saññita a. PvA 14); KhA 166. antalikkhaga going through the air A I.215. -- antalikkhacara walking through the air.
Antavant (ādj.) [anta1 + °vant] having an end, finite. --anantavant endless, infinite
Antavantu,【形】有結束的。
Antika,【形】(【合】)在末端,接近。【中】接近,鄰居關係。
Antima (anta終極+ma最),【形】最終極,最後,結局。
Antimadeha (antima最終極+deha身),最後身。antimasārīra﹐最後身。antimadehadhārī, 持最後身。
Antaḷikkha,【中】天空。
Antepura,【中】1.內城鎮。2.閨房。antepurika,【形】閨房的。
Antevāsika, antevāsin(ante內+vas住+in),【陽】內住者,待在旁邊的人,跟主人住在一起的人,隨從,徒弟too5
te7。台語:司仔sai a2。
Anto-﹐【字首】內。
Anto,【無】內,裡面,內部。antokucchi,【陽】【陰】子宮。antogata, antogadha,【形】包括(台語︰pau kuat),容納。antogabbha,【陽】內房間。antogāma, 內村。antoghara,【中】內房子。antojana,【陽】家庭成員。antojāta,【形】內結,生在房裡,奴隸。antovassa,【陽】【中】雨季。antovuttha,【形】存在內的。
Antojāta,【形】內結。「內結與外結」(antojaṭā bahijaṭā)指對於自物.他物(saka-parikkhāra-para-parikkhāresu ),或於自身.他身(saka-attabhāva-para- attabhāvesu),或於內處與外處(ajjhattikāyatana-bāhirāyatanesu)生愛著。內處(ajjhattikāyatana)即眼.耳.鼻.舌.身.意。外處(bāhirāyatana)即色.聲.香.味.觸.法。
Antonimugga (anto向內+nimugga向下潛【過分】),【過分】向內向下潛。
andu, anduka,【陽】腳鐐,桎。
andughara,【中】監禁,監獄。《佛種姓(經)》(Bu.p.17.vv.128-9)︰128.“Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito. Na
tattha rāgaṁ janesi, muttiṁyeva
gavesati. 129.“Tatheva tvaṁ sabbabhave, passa andughare viya. Nekkhammābhimukho hohi, bhavato parimuttiyā.(如人久禁牢獄而苦楚,於其處不生染著,唯求出脫。你應視‘一切有’如牢獄,為求立刻出獄,由生有出脫。)
andha,【形】1.盲的。2.愚蠢的。andhakaraṇa,【形】使人眩目的,使人混淆的。andhabāla,【形】愚蠢的,非常愚蠢的。
andhabhūta (andha盲目【形】+bhūta變成【過分】),【過分】變成盲目,無知識。
andhaka,【陽】盲蠅。【形】安達人,安達國的。
andhakāra (andha盲目+kāra作…者【陽】),【陽】黑暗,困惑,迷亂。
andhantama,【陽】【中】很暗。
anna,【中】食物,米飯。annada,【形】施食者。annapāna,【中】食物和飲料。
Annabhāra﹐貧窮(擔食物者)。
Annapāna (anna飯+pāna飲料)﹐飯及飲料。
Anvagā 【三.單.過】他跟隨。
Anvagū 【三.複.過】他們跟隨。
Anvaddhamāsaṁ,【副】一個月兩次,半個月一次。
Anvattha,【形】依照感覺。
Anvadeva, Anudeva, (anu+eva)(anva-d-eva with euphonic d.; like sammad-eva corresponding to Sk. anvag-eva),【無】跟隨在後(behind, after, later)。
Anvaya,【陽】過程,一致,符合,傳統。
Anvahaṁ,【副】每日的。台語:每日mue2
jit8、逐日tak8 jit8、逐工tak8 kang。閬時無閬日lang3 si5 bo5
lang3 jit8。
Anvāgata,【形】1.賦予。2.跟隨。
Anvāya,【獨】經歷,證得。
Anvāyika,【形】跟隨。
Anvāvisati (anu+ā+vis(梵viś)進入+a),佔有。anvāvisi,【過】。anvāviṭṭha,【過分】。
Anvāhata,【形】打,擊。
Anvāhiṇḍati (anu+ā+hid+ṁ-a), 遊蕩。anvāhiṇḍi,【過】。
Anveti (anu+i +a), 跟隨,接近。
Anvesaka,【形】搜索,尋求者。
Anvesati (anu+es尋+a) 尋求,搜尋。anvesi,【過】。
Anvesanā,【陰】尋求,搜尋,調查。
Anvesī, 努力,尋求。【陽】搜索者。
ap﹐【字根IV.】接近(to approach)。
apa-﹐【字首】離、脫離。
Apakaḍḍhati (apa離+kaḍḍh拖拉+a),拉走,退走,拿掉,取消。apakaḍḍhi,【過】。apakaḍḍha,【過分】。
Apakaḍḍhana,【中】拉走,退走,拿掉,取消。
Apakata (Apakaroti的【過分】), 已扔掉,已脫掉,已廢除。【中】傷害,危害,故障,惡作劇,損害。
Apakaroti (apa+kar行+o), 傷害,侵犯,使厭惡。apakari,【過】。
Apakassa, (Apakassati的【獨】), 移動,除掉。
Apakassati (apa+kass拉+a), 移開,除去。apakassi,【過】。
Apakassanā,【陰】移動。
Apakāra,【陽】傷害,使厭惡。
Apakkama,【陽】移掉,離開。
Apakkamati (apa+kam去+a), 離開,走開。apakkami,【 過 】。apakkanta,【過分】。
Apakkamma, Apakkamati的【獨】離開,走開。
Apagacchati (apa+gam去+a), 走開,避開,撇開。apagacchi,【過】。
Apagata (apagacchati的【過分】), 已移掉,已離去,已走開。
Apagabbha,【形】(apa+gabbha:) 不注定再生的;(a+pagabbha:) 不傲慢的。
Apagama,【陽】移開,消失。anapagama,【反】。
Apagamma,【獨】移開了。
Apacaya,【陽】下跌,縮小,撤回,毀滅。apacayagāmī, 再生的毀滅。acayagāmino dhammā, 流轉法。apacayagāmino dhammā, 還滅法。nevācayagāmināpacayagāmino dhammā, 非流轉非還滅法。
Apacāyati (apa離+cāy看到﹑觀察+e), 敬意,尊敬。apacāyi,【過】。apacāyeyya,【未被】。
Apacāyana,【中】apacāyanā,【陰】崇拜,尊敬,恭敬。
Apacāyaka, apacāyī,【形】敬禮。
Apacāyita, (apaciiyati 的【過分】)。
Apacināti (apa離+ci收集+nā), 散失,減少。apacini,【過】。apacināti, no ācināti.(減而不增, S.22.79./III,89.) nevācināti(=neva+ācināti) na apacināti(既不減也不增, S.22.79./III,90.)
Apaciti,【陰】尊敬,贖罪。
Apacinana,【中】破壞,贖罪。
Apacca,【中】兒女,子孫,後代。
Apaccakkha,【形】未見過的,未體驗的,未測試的。
Apajita,【中】擊敗。【過分】已擊敗。
Apaṇṇaka,【形】真實的,無錯誤的,無缺點的。
Apatāsi,。apatāsi
Apatthaṭa,【形】未鋪開的。
Apatthaddha,【形】不傲慢的。
Apatthita & Apatthiya,【形】不應該被期望的。see pattheti(pa+atth+e), 熱望,渴望。
Apatha,【陽】迷途,邪道。
Apada,【形】無足的。apadatā,【陰】無腳。
Apadāna,【中】偉人傳,傳說,譬喻(梵avadāna音譯為阿波陀那,義譯為「出曜」或「日出)。apadāne na sampāyati﹐引喻失義。
Apadisa,【陽】證物,證言。
Apadisati (apa+dis指出+a) 作證,引述。apadisi,【過】。
Apadisana,【中】指出。
Apadesa,【陽】理由,陳述。
Apadhāraṇa,【中】蓋子。
Apanāmana,【中】移開,趕走。
Apanāmeti (apa+nam+e), 驅逐,除去。apanāmesi,【過】。
Apanidahati (apa+ni+dah放置+a), 藏,隱藏。apanidahi,【過】。
Apanihita, (Apanidahati的【過分】) 隱藏。
Apanīta, (apaneti 的【過分】) 已取走,已除去。
Apanudati (apa+nud除去+a), 驅趕,驅散。apanudi,【過】。
Apanudana,【中】移掉,驅除。
Apanuditu,【陽】驅除者。
Apaneti (apa+nī引導+a), 取走,除去( to lead away, take or put away, remove)。apanesi,【過】。pass. apanīyati. pp. apanīta。
Apamāra,【陽】癲癇症。
Apara(<apa),【形】1.另外的,其他的。2.西方的。aparabhāge(在引文中), 然後,後來地。Nom.pl.apare。with other part.like aparo pi。nt.aparaṁ what follows
i.e.future state, consequence; future(nâparaṁ nothing more)(略同punabbhava).Cases
adverbially; aparaṁ (Acc.) further, besides; often with other part.like athāparaṁ & further, moreover; and puna
c’aparaṁ(puna ca paraṁ)
and passim; aparam pi. aparaparena in future.-- Repeated (reduplicative
formation) aparāparaṁ (local) to &
fro; (temporal) again and again, off & on (= punappunaṁ).
aparanta後際= aparaṁ:(a.) further
away, westward. (b.) future (aparakappika); (aparānudiṭṭhi -- thought of the
future); aparāpariya (<aparâpara) ever-following, successive, continuous, everlasting; used with
ref.to kamma. aparabhāga the future, lit.a
later part of time, only in Loc. aparabhāge
at a future date, later on.
Aparajju,【副】隔天(台語:閬一工lang3 cit8 kang,閬工lang3 kang)。
Aparajjhati (apa+radh+ya), 侵犯,犯罪。aparajjhi,【過】。
Aparaṇṇa,【中】穀類食品之外的豆種子等(豆類(beans),及其他類似豆類植物(other leguminous plants),如︰mugga(m. 綠豆)、māsa(m. 菜豆)、 tila(n. 芝麻子)、kulattha(m. 雙花扁豆)、alābu(n. 長白葫蘆), kumbhaṇḍa(m. 南瓜pumpkin)。cf. Vin.IV,35 & DA.I,81)。
Aparaddha, (Aparaṇṇa的【過分】), 1.已有罪。2.已失敗。
Aparanta, 1.尾端。2.未來。3.西方印度的一個國名。
Aparappaccaya,【形】不仰賴他人。
Aparājita,【形】不可征服的,不敗的。
Aparādha,【陽】罪過,罪行。
Aparādhika, aparādhī,【形】犯罪的,罪犯。
Aparāpariya,【形】經常跟隨的,繼承的,連續的。
Apariggahita,【形】空閒的,未持有的。
Aparicchinna,【形】無限的,不分開的。
Aparimāṇa,【形】無限的,不可測量的,無量的。
Aparimita,【形】無限的,無量的。
Aparihāniyadhamma,【形】不退法,不衰法,不引起損失或毀滅的法。
Apalāyī,【形】不逃的,大膽的。
Apalāleti (apa+lāl+e), 愛撫,愛。apalālesi,【過】。
Apalibuddha,【形】無阻礙的,自由的,沒有障礙(沒有其他苦惱)。
Apalikhati (apa+likh抓+a), 刮掉,舔掉。apalikhi,【過】。
Apalikhana,【中】舔掉,刮掉。
Apalokana,【中】許可,同意。apalokana, 【反】。
Apalokita, (Apaloketi的【過分】) 1.尊敬,仰望,請求,通知。2.不崩潰(SA.43.12.-33./III,112.︰Apalujjanatāya apalokitaṁ以不崩潰,為‘不崩潰’。)。
Apaloketi (apa+lok見+e), 尊敬(to look ahead),仰望(to look before),請求(to be cautious),照料(look after)。apalokesi,【過】。
Apavagga,【陽】最後引渡,結束。
Apavadati (apa+vad說+a), 責備,責怪。apavadi,【過】。
Apavāda,【陽】責備,責怪,挑剔。
Apavijjhati, 丟棄,拒絕。
Apaviddha(apavijjhati 的【過分】, Vedic apa + vyadh), 已丟棄,已拒絕(thrown away, rejected, discarded, removed)。
Apasakkati (apa+sakk+a),避開,移動。apasakki,【過】。apasakkita,【過分】。
Apasakkana,【中】移開。
Apasavya,【中】右邊,台語:正手爿。
Apasādana,【中】蔑視。
Apasādita, (Apasādita的【過分】) 輕視,衰退,貶損。
Apasādeti (apa+sad坐+e), 輕視,衰退,貶損。apasādesi,【過】。
Apasmāra,【陽】癲癇症。參考 apamāra。
Apassaya,【陽】1.支援。2.墊子。3.枕頭。apassayika,【形】躺在。
Apassita, (Apasseti的【過分】), 已倚靠,已仰賴。
Apasseti, apassayati (apa+si眠﹑臥+e 或 aya), 倚靠,仰賴。apassayi,【過】。
Apassena-phalaka,【中】墊板。
Apahatu(Apahatar),【陽】除去的人(one who takes away or removes, destroyer)。
Apaharati (apa+har拿+a), 除去,取走,搶奪。apahari,【過】。apahaṭa,【過分】。
Apaharaṇa,【中】移開,偷。
Apahāra,【陽】取走,搶奪。
Apāṅga,【陽】眼角。
Apākaṭa,【形】潛伏的(latent),不明的。
Apācī,【陰】南方。
Apācīna,【形】向西的。
Apāda, apādaka,【形】無足的,爬行的,匍匐的。
Apāṇa,【中】呼出。
Apādāna,【中】分離,離格。
Apāpuraṇa, avāpuraṇa(=kuñcika),【中】鑰匙。
Apāpurati, Avāpurati (apa+ā+pur+a), 打開。
Apāya(Sk. apāya<apa離+i去), “going away”),【陽】1.分離(separation, loss)。2.損失(loss (of property))。3.漏出(leakage, out flow (of water))。 4.過失(lapse, falling away (in conduct))。5.地獄,苦途(a transient state of loss and woe after death)。apāyagāmin,【形】惡趣,苦趣。apāyamukha,【中】導致毀損(“facing ruin”, leading to destruction (= vināsa-mukha DA.I,268))。apāyabhūmi,惡趣(惡處之地,state of deprivation)。apāyasahāya,【陽】揮霍的朋友。apāyadukkhaṁ, apāyadukkhāni,【中】(諸)分別離苦。DṬ.15.-0-6/II,119.:Apāyāti avaḍḍhitā, sukhena, sukhahetunā vā virahitāti attho.(離去(福樂)處︰無福利,無快樂,無快樂的因之意。) Vism.427.:Apāyanti evamādi sabbaṁ nirayavevacanameva. Nirayo hi saggamokkhahetubhūtā puññasammatā ayā apetattā, sukhānaṁ vā āyassa abhāvā apāyo. Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati, dosabahulatāya vā duṭṭhena kammunā nibbattā gatīti duggati. Vivasā nipatanti ettha dukkaṭakārinoti vinipāto. Vinassantā vā ettha patanti saṁbhijjamānaṅgapaccaṅgātipi vinipāto. Natthi ettha assādasaññito ayoti nirayo. Atha vā apāyaggahaṇena tiracchānayoniṁ dīpeti. Tiracchānayoni hi apāyo sugatito apetattā, na duggati mahesakkhānaṁ nāgarājādīnaṁ sambhavato. Duggatiggahaṇena pettivisayaṁ. So hi apāyo ceva duggati ca, sugatito apetattā dukkhassa ca gatibhūtattā. Na tu vinipāto asurasadisaṁ avinipatitattā. Vinipātaggahaṇena asurakāyaṁ. So hi yathāvuttena atthena apāyo ceva duggati ca sabbasamussayehi ca vinipatitattā vinipātoti vuccati.(「苦界」等幾個字都是地獄的異名。因為地獄無得天與解脫的因緣及缺乏福德之故,或因不受諸樂之故為「苦界」。因為是苦的趣──即苦的依處故為「惡趣」;或由多瞋及惡業而生的趣為「惡趣」。因為作惡者不願意而墮的地方故為「墮處」(落難處);或因滅亡之人破壞了四肢五體而墮於此處故為「墮處」。因為這裏是毫無快樂利益可說的,故為「地獄」。或以苦界一語說為畜界,因為畜界不是善趣故為苦界,又因有大威勢故龍王等亦生其中故非惡趣。以「惡趣」一語說為餓鬼界,因為他不是善趣及生於苦趣,故為苦界及惡趣,但不是墮趣,因為不如阿修羅的墮趣之故。以「墮趣」一語說為阿修羅,因依上面所說之義,他為苦界及惡趣,並且因為棄了幸福而墮其處故為墮趣。)DA.16./II,544(CS:p.2.134):「地獄,實是所謂的不從何處(去來)(=無自由),無增長,是‘離去(福樂)處’。依靠苦的趣,為‘苦趣’。那些犯錯者,他們跌入無法控制的地方,為‘落難處’。」(Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyā. Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati. Ye dukkaṭakārino, te ettha vivasā nipatantīti vinipātā.)(離去(福樂)處、苦趣、落難處都是地獄的同義詞。) (Dhātumālā語法論, CS:p.144)︰pāyoti ca nirayo tiracchānayoni pettivisayo asurakāyoti cattāro apāyā.(地獄、畜生、餓鬼、阿修羅,即為四惡趣。)
Apāyati,【陽】逃走。apāyaṁsu(2p.aor.), (他們)逃走。S.11.6./I,224.︰Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṁsveva uttarenamukhā, abhiyaṁsveva ne asurā.(諸比丘!已戰敗之諸天向北逃逸,諸阿修羅(隨後)攻打(abhiyaṁsu<abhiyāti)他們。)
Apāra,【形】無限的,沒有對岸,【中】近岸。apāraneyya,不達彼岸,難到達的。
Apāruta,【形】開的,脫光的。
Apālamba,【陽】(馬車的)靠背。S.1.46./I,33.︰Hirī tassa apālambo.(慚為彼靠背)
Api-﹐【字首】在。
Api(Sk. api & pi),【無】然後,那麼,即使( “close by”, then as prep. “towards, to, on to, on” and as adv. “later, and, moreover”) (台語:若準na7 cun2,著算tioh8 sng3)。api ratte﹐稍後,在晚上(later on in the night)。apidhāna﹐穿上、戴上(putting on to)。apiḷahati﹐綁上、束縛(bind on to)。apihita﹐穿上、戴上(put on to)。apica(api ca), 但是,此外,還有(further, and also, moreover)。apica kho(=api ca kho), 可是,但是(moreover, and yet, still, all the same)。apinu, 疑問式語氣(so much so)。apināma, 如果 (我們) 可能。apissu, 甚至於。app’eva nāma(api + eva nāma), 或許。
Apitika (adj.)(a + pitika)無父的(fatherless)。
Apetthekacco(api+ettha這裡+ekacco某個)﹐於茲某個。
Apidhāna,【中】蓋子。
Apilāpana,【中】不漂浮的。《法集論》(Dhs.#52., #332):Anupavisanasaṅkhātena ogāhanaṭṭhena apilāpanabhāvo
apilāpanatā. Yathā hi lābukaṭāhādīni udake plavanti, na anupavisanti, na tathā ārammaṇe sati. Ārammaṇañhesā
anupavisati, tasmā apilāpanatāti vuttā.(
進入之稱,進去之意,不漂浮的狀態,為‘不漂浮性’。就像葫蘆在水上飄浮,不溶入(水),沒有如是的所緣。那所緣確實溶入,因此稱為‘不漂浮性’。)
Apisuṇa,【形】不中傷,不挑撥離間(not backbiting)。
Apiha, apihālu,【形】不貪婪的。S
Apurakkharāna(a+puraḥ),【現分】無希望。直譯:無放置在面前。Apurakkharānoti vaṭṭaṁ purato akurumāno.‘無放置在面前’即面前無正在做回轉。
Apekkha, apekkhaka, apekkhī,【形】顧及,在意,找尋,人選。Apekkha,【陽】期待,期待者。
Apekkhati (apa+ikkh(梵īkṣ)見+a), 渴望,期待。apekkhi,【過】。
Apekkhana,【中】Apekkhā,【陰】希望,欲望,期望。
Apekkhita, (apekkhati 的【過分】)。
Apeta (apeti 的【過分】), 已走開,已免除,已沒有。apetatta,【中】缺席。anapeta,【反】沒有缺席。DhpA.v.41.︰“bhikkhu ayaṁ tava kāyo apetaviññāṇo nirupakāro hutvā kaliṅgaraṁ viya pathaviyaṁ sessatī”ti.(人死後,這身體無意識,將臥在地上,就像朽木一樣。)
Apeti (apa+i+a), 走開,消失。apesi,【過】。
Apetteyyatā,【陰】不孝父親。
Apeyya,【形】不可飲的,不應該喝的。
Apuññābhisaṅkhāra﹐【陽】非福行。
Appa, appaka,【形】小的,少的,無關重要的。【中】一點點。appakasirena,【副】無困難。
Appakicca,【形】少責任。KhA.240.︰Appaṁ kiccamassāti appakicco, na kammārāmatābhassārāmatāsaṅgaṇikārāmatādi-anekakiccabyāvaṭo, atha vā sakalavihāre navakammasaṅghaparibhogasāmaṇera- ārāmikavosāsanādikiccavirahito, attano kesanakhacchedanapattacīvarakammādiṁ katvā samaṇadhammakiccaparo hotīti vuttaṁ hoti.(少俗務︰是少有作務之事。少作種種事務,包括少作園林,少廢話,少結伴等。換句話說,免除所有在精舍新的僧務,沙彌的養成,或僧伽園的作務等。(至於)自己的頭髮、指甲的修剪,衣缽的修護等,及其他必要的沙門法,則應該作。)
Alpa,【梵】一,小,少,少分,尟,尠,減,無,短,短促。
Appakiṇṇa,【形】不擁擠的,安靜的。
Appagabbha,【形】不驕傲的,不鹵莽的。
Appaggha,【形】無價值的,不值的。
Appaccaya,【陽】不滿,悶悶不樂的樣子。【形】沒有因素。
Appaṭigha,【形】不妨害的,沒有忿怒,沒有反擊,無對(阿毘達摩用語)。【陽】【中】沒有反擊。【反】sappaṭigha﹐有對。
Appaṭinissagga,【陽】不放棄。
Appaṭipuggala,【陽】無比肩者,無等倫者。
Appaṭibaddha,【形】不連接的,不依靠的。
Appaṭibhāṇa,【形】使迷惑的,使不知所措的,使昏亂的。
Appaṭima,【形】無比的。
Appaṭivattiya,【形】不倒退的。
Appaṭivāna,【形】不畏縮的。appaṭivānī,【陽】熱心的人。
Appaṭividdha,【形】未達到的,未瞭解的。
Appaṭivedha(a+paṭi+vyadhī)﹐不通達,不知。Appaṭivedhāti appaṭivijjhanena apaccakkhakiriyāya.(不貫通、不明白)(A
Appaṭisandhika,【形】1.不會再生的。2.無法修好的。
Appaṇā, appanā(<ī+āpe+ana, ā取代ī,p成為pp,即ā+pp+ana= appanā(ā在pp的前面變成a;cp. Sk. arpaṇa<ri, abstr. fr. appeti = arpayati from of ṛ, to fix, turn, direct one’s mind)﹐【陰】安止,把心固定在一個對象(application (of mind), ecstasy, fixing of thought on an object, conception )。appanā-samādhi,安止定(已得禪那,具有五禪支)、根本定。Vibhv.PTS:p.197︰Mahaggatabhāvappattā appanābhāvanā nāma appanāsaṅkhātavitakkapamukhattā.(CS:p.258) Sampayuttadhammehi ārammaṇe appento viya pavattatīti vitakko appanā. Tathā hi so “appanā byappanā”ti (dha.sa.7) niddiṭṭho. Tappamukhatāvasena pana sabbepi mahaggatānuttarajhānadhammā “appanā”ti vuccanti.(達到廣大的狀態,稱為安止修習,以‘尋’為首的所謂的安止。在已固定在相應諸法的所緣上如轉起‘尋’,為安止。而它已定義為安止(appanā)、極安止(byappanā=vyappanā<vi+appanā)。於‘尋’為首的一切廣大、出世間禪法,稱為安止。)
Appaṇihita(a+paṇihita),【形】【中】無渴愛的,無願的(毫無貪瞋痴的渴望)(free from desire)。PṭsA.(CS:pg.1.88.)︰Taṇhāpaṇidhi-abhāvena appaṇihitaṭṭho.(無渴愛之願,為‘無願之義’。)
Appatikiṭṭha,【形】不輕視的。
Appatiṭṭha(a + patiṭṭha),【形】1.沒有立足點的,無助的(not standing still, without a footing or ground to stand on, bottomless)。
Appatissa, Appṭissa(a + paṭi + su(梵śru, śruṣ)聽到),【形】不易教化的,造反的(not docile, rebellious)。
Appatihata, appaṭihata,【形】未重擊的,不阻隔的。
Appatīta(a + patīta, of prati + i, Sk. pratīta),【形】得罪,冒犯,惹怒。Pārā.III,168 (CS:Pārā.pg.257)︰Appatītoti tena ca kopena, tena ca dosena, tāya ca anattamanatāya, tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.(不滿︰以脾氣暴躁、以瞋恚、以不滿意、以不滿足,為不滿。)
Appaduṭṭha(a + paduṭṭha) ,【形】不生氣的,不腐爛的(not corrupt, faultless, of good behaviour)。
Appadhaṁsika﹐Appadhaṁsiya(grd. of a + padhaṁseti),【形】不該違犯的(not to be violated or destroyed, inconquerable, indestructible)。
Appanā﹐安止(定)。《廣釋》(Vibhv.CS:p.258):Sampayuttadhammehi ārammaṇe appento viya pavattatīti vitakko appanā.(安止(定):在已固定在相應諸法的所緣上如轉起‘尋’,為安止。)可知,‘尋’是達到安止(定)的重要關鍵。Rūpa-arūpa-lokuttara-magga-phala-anurūpa-samatha-vipassana-bhāvanā-citta-abhinīharaṇa-anurūpato, appanāya vīthi appanāvīthi.((與)色界無色界出世間道、果一致,與熱切的奢摩他、毘缽舍那修習心一致,安止的心路,為安止心路。)
Appamajjana, 【中】疏忽。KhA.142.︰appamajjanaṁ appamādo. (不疏忽,為‘不放逸’。)
Appamaññā(a + pamaññā, abstr. fr. pamāṇa = Sk. *pramānya),【陰】無量心(catasso appamaññā四無量= cattāro brahmavihārā四梵住),即:慈mettā、悲karuṇā、喜muditā、捨upekkhā。
Appamatta1(appa + matta),【形】輕微的,微小的,無關重要的。appamattaka,【中】瑣事,少量,小事。
Appamatta2(a+pamatta, pp. of pamajjati< mad(梵mad / mand)使被發狂),【形】不放逸的(not negligent)。AA.7.79./IV,67.︰Appamattoti sati-avippavāse ṭhito.(不放逸︰住立於與(正)念不分離。) MA.7./I,180.︰Appamatto kammaṭṭhāne sati avijahanena. (不放逸︰於業處不放棄(正)念。) MA.57./III,107.︰Appamattoti kammaṭṭhāne satiṁ avijahanto. (不放逸︰於業處(正)念不放棄。)
Appamāṇa﹐Appamāna,【形】1.無量的,無限的( “without measure”, immeasurable, endless, boundless, unlimited, unrestricted all-permeating)。2.無不同的,不相干的( “without difference”, irrelevant)。
Appamāda (a+pamāda<mad(梵mad / mand)使被發狂),【陽】不放逸。S
Appameyya,【形】不可測量的。
Appavatti,【陰】非持續,非存在。
Appasanna(a不+pasanna已明亮的)﹐尚未明亮的。
Appasāda,【陽】不快樂,不喜歡。
Appasattha,【形】(appa+sattha = 旅行隊:) 有很少同伴或共事者的。(a+pasattha:), 不被稱讚的。
Appasanna,【形】1.得罪。2.不信的、沒有信心的。
Appasamārambha,【形】小麻煩的。
Appassaka,【形】持有一點點,貧窮的。
Appassāda,【形】小快樂的。
Appahīna,【形】未移動的,未破壞的。
Appāṇaka(a+pāṇaka),【形】1.無息氣的。2.不包含昆蟲的。
Appāhāra(a不+pahāra毆打,打擊),【陽】不毆打,不打擊,悠悠。
Appātaṅka,【形】無病的。
Appiccha(appa少+iccha欲),【形】少欲(=無欲,或少掉欲望)。appicchatā,【陰】少欲(A
Appita, (appeti 的【過分】;cp. BSk. arpita), 已應用、已集中(fixed, applied, concentrated (mind))。2.帶到、固定在(brought to, put to, fixed on J.VI.78 (maraṇamukhe))。visappita, 毒箭(an arrow to which) poison (is) applied, so read for visap(p)īta at J.V.36 & Vism.303)。byappitā(< vi+appitā已集中), (心)已很集中。
Appiya,【形】不喜的,不合意的。D.22./II,306.︰“Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṁ saṅgati samāgamo samodhānaṁ missībhāvo, ayaṁ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho.(然,諸比丘!什麼是‘怨憎會苦’呢?於此,凡是不可喜的、不愉快的、不合意的色(n.)、聲(m.)、香(m.)、味(m.)、觸(n.)、法(m.n.);或者凡是無益的欲、無利的欲、麻煩的欲、無從執著中釋放的欲,和合、集合、聯合、會合。諸比丘!這稱為‘怨憎會苦’。)
Appekadā,【副】(api+ekadā), 有時。
Appeti (ap+e), 應用,固定。appesi,【過】。appenta﹐【現分】已固定。
Appeva, appeva nāma,【無】如果…就好,如果…就行。
Appesakka,【形】小影響力。
Appossukka,【形】不關心,生活悠閒(unconcerned, living at
ease, careless, “not bothering”, keeping still, inactive;in stock
phrase appossukka tuṇhībhūta saṅkasāya “living at ease, given to silence, resigned); Th
2, 457 (= nirussukka ThA 282); Sn 43 (= abyāvaṭa anapekkha
Nd2 72); Dh 330 (= nirālaya DhA IV.31); J I.197; IV.71; Miln.371 (a. tiṭṭhati to keep still); DA
I.264.
Appossukkatā),【陰】不活躍、勉強(inaction, reluctance, carelessness, indifference.)。
Apphuṭa,
Apphuta,【形】不觸及,不彌漫的(untouched,
unpervaded, not penetrated)。
Apphoṭā (<appoṭeti to blossom),【陰】一種茉莉花(Jasmine J VI.336)。
Apphoṭita, (Apphoṭeti的【過分】), 已鼓掌。【中】鼓掌。
Apphoṭeti (ā+phuṭ+e), 撚拇指,彈指,鼓掌。
Aphala,【形】不結果的,徒然的,無用的。
Aphassita,【形】不接觸的。
Aphāsu,【形】不安的,不自在,困難的,麻煩的。aphāsuka,【中】疾病。
Abaddha, abandhana,【形】無束縛的,自由的。
Ababa,【中】一個地獄的名字(阿婆婆地獄),一個有76個零的數位。
Abala (a無+bala強力的),【形】無強力的,弱的,微弱的。abalā,【陰】女人。
Abāhira (a無+bāhira外部),【形】無外部。
Abādha,【形】無礙的。
Abbahati, Abbuhati, 拔除。【過】abbuhi。【獨】 abbuyha。 【過分】abbūḷha。opt. abbahe, abbhuye。
Abbaṇa (a無+vaṇa傷),【形】無傷的。
Abbata (a無+vata禁制)【中】無道德。【形】無道德的,不持戒的。
Abbahati﹐拔除。
Abbuda (梵 arbuda),【中】1.皰、腫瘤。2.頞部陀,在懷孕後第二個星期的胎兒。3.分離的因素。4.一個地獄的名字(頞部陀地獄)。5.垓ㄍㄞ (1垓=100兆)。【形】垓ㄍㄞ地獄。
Abbuyha ( abbahati拔除的【獨】), 拔除。
Abbuhati﹐拔除。
Abbūhati (ā+vi+ūh +a), 排掉,拉出。abbūhi,【過】。
Abbūḷha, (Abbūhati的【過分】) 排掉,拉出。
Abbokiṇṇa(= abbhokiṇṇa)( abhi +ava +kiṇṇa, cp. Abhikiṇṇa),【形】不間斷的,持續的,不擁擠的。satataṁ samitaṁ﹐恆常不間斷地。
Abbocchinna,【形】不間斷的。
Abbohārika(a + vi + ava + hārika of voharati; not of legal or conventional status ),【形】1.可忽略的(negligible, not to be decided ). 2.不尋常(uncommon, extraordinary)。
Abbha(梵abhra),【中】雲(cloud),雲層( a cloudy mass)。Abbhā﹐【陰】雲。abbhakūṭa,【中】暴風雲的頂點。abbhapaṭala,【中】大量的雲。
Abbhaka(梵abhraka),【中】滑石,石墨,粉狀石墨。
Abbhakkhāti (abhi全面+ā+khā掘+a), 中傷,反對。abbhakkhāsi,【過】。
Abbhakkhāna (<abbhakkhāti控告),【中】誹謗,控告。
Abbhañjati (abhi全面+añj塗油+a), 塗抹,潤滑。abbhañji,【過】。
Abbhañjana,【中】1.塗抹,塗油。2.軟膏。
Abbhatīta (abhi全面+atīta過去﹑跨越),【形】經過的,過去的。【過分】全面過去,全面跨越。
Abbhattha (abhi全面+attha滅沒) 【中】滅沒。abbhatthaṁgataṁ(abbhatthaṅgataṁ;disappeared), 已消失。
Abbhanumodati (abhi全面+anumodati隨喜), 全面隨喜。【過】abbhanumodi。
Abbhanumodanā,【陰】很感謝,隨喜功德。
Abbhantara (abhi全面+antara內部﹑中途),【中】1.裡邊,內部。2.一阿盤陀羅(一阿盤陀羅等於二十八肘。Sp.Mv.V,1052.︰ekaṁ abbhantaraṁ aṭṭhavīsati hatthappamāṇaṁ hoti.)。【形】內部的,內在的。abbhantarika,【形】親密朋友,心腹朋友,知己。
Abbhāgata,【三】客人,陌生人,【過分】已到達。
Abbhāgamana,【中】抵達,挺身而出。
Abbhācikkhati (abhi全面+ā+cikkh+a), 責備,中傷,誹謗。abbhācikkhi,【過】。
Abbhācikkhana,【中】控告,中傷。
Abbhāna(abhi + āyana of ā + yā (i)),【中】復歸(比丘身份)(coming back, rehabilitation of a bhikkhu who has undergone a penance for an expiable offence)。
Abbhāhata (abbhāhanati 的【過分】), 已攻擊,已使痛苦,已折磨。
Abbhukkiraṇa,【中】抽出,灑。
Abbhukkirati (abhi全面+u 出、上+kir散+a), 灑。abbhukkiri,【過】。
Abbhuggacchati (abhi全面+u出、上+gam去+a), 升入,出去。abbhuggacchi,【過】。
Abbhuggata, (Abbhuggacchati的【過分】) 升入,出去。
Abbhuggamana,【中】升起。
Abbhuggirati (abhi全面+u出+gir吞+a), 以脅迫的方式升起手或揮動一些東西。abbhuggiri,【過】。
Abbhuggiraṇa,【中】揮。
Abbhujjalana (abhi全面+u出+jalana燃)﹐【中】口吐出火。
Abbhuṭṭhāna,【中】站起來,起床,進步。
Abbhuta,【形】令人驚奇的,未曾有的。【中】奇迹,一個奇異的事物,打賭。
Abbhudeti (abhi全面+udi +e), 升,形成。abbhudesi,【過】。
Abbhunnata,【形】升高,高。
Abbhunnati﹐Abbhuṇṇati, (<abhi全面+unnati),傲慢(haughtiness)。
Abbhunnamati (abhi全面+u出+namati彎),湧出。【獨】abbhunnamitvā。
Abbhumme,【歎】唉!
Abbhuyyāti (abhi 全面+u出+yā去+a), 進軍。abbhuyyāta,【過分】。
Abbhokāsa (abhi全面﹑超越+avakāsa機會﹑空間),【陽】戶外,露天,無庇護的地方,海闊天空,全都露,清閑。abbhokāsika,【陽】住在戶外的人。abbhokāsova pabbajja(PTS: abbhokāso ca pabbajja), 出家是海闊天空。SnA.v.406./II,381.︰Abbhokāsoti vuttasambādhapaṭipakkhabhāvena ākāso viya vivaṭā.(海闊天空︰如所說的齷齪,對治消失之後,露出空間。)
Abbhokiṇṇa,【形】擁擠的。
Abbhokiraṇa,【中】1.灑。2.舞者的運動。
Abbhokirati (abhi全面+ava下+kir散+a), 灑。abbhokiri,【過】。
Abyāpāda (a無+byāpāda逆向行),【陽】無拂逆、無瞋。
Abyāpāra﹐無興趣(uninterestedness)。
Abrahmacariya (a非+brahmacariya梵行),【中】非梵行。Kh.31.︰Abrahmacariyassa pana cattāri aṅgāni bhavanti-- (1)ajjhācariyavatthu ca
hoti, (2)tattha ca sevanacittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, (3)sevanapaccayā payogañca samāpajjati, (4)sādiyati
cāti.(非梵行有四條件︰1.交媾(若是邪淫,則對象非配偶)。2.生起淫欲心。3.達到從事(性交)之緣的方式。4.接納樂受(sādiyati cāti)。) KhA.26.︰Abrahmacariyanti aseṭṭhacariyaṁ, dvayaṁdvayasamāpattimethunappaṭisevanā kāyadvārappavattā asaddhammappaṭisevanaṭṭhānavītikkamacetanā abrahmacariyaṁ.(非梵行︰非殊勝行(=卑劣行),以從事非正法原因的違犯之思(=心),運用身門,雙雙達到三摩缽地(性高潮)從事婬欲,為非梵行。) KhA.34.︰Abrahmacariyā veramaṇiyā vigatapaccatthikatā sabbajanapiyatā annapānavatthasayanādīnaṁ lābhitā sukhasayanatā sukhappaṭibujjhanatā apāyabhayavinimuttatā itthibhāvappaṭilābhassa vā napuṁsakabhāvappaṭilābhassa vā abhabbatā akkodhanatā paccakkhakāritā
apatitakkhandhatā anadhomukhatā itthipurisānaṁ aññamaññapiyatā paripuṇṇindriyatā paripuṇṇalakkhaṇatā nirāsaṅkatā appossukkatā sukhavihāritā akutobhayatā piyavippayogābhāvatāti evamādīni.(離非梵行(的果報)︰沒有仇敵,一切人所喜愛,獲得食物、飲料、衣服、住處,躺臥快樂,醒覺快樂,解脫苦界(=惡趣)的怖畏,不會生為女性或不能男,不忿怒、不掩飾、不驚慌、臉不下向(丟臉),男女相愛,諸根圓滿,諸相圓滿,無疑惑、生活悠閒、樂住,無怖畏處,無離別喜愛,如此等(果報)。)(KhA.34.)(按︰「不會生為女性」((na)
itthibhāvappaṭilābhassa),乃由「願生為男」或「不願生為女」來決定。))
Abrahmacārin (a非+brahmacārin梵行【形】),【形】非梵行。
Abrāhmaṇa (a非+brāhmaṇa婆羅門),【陽】非婆羅門。
Abhabba (a不+bhabba能夠﹑可能),【形】不能的,不精通的。abhabbatā, 無能,不可能性。
Abhaya (a無+bhaya恐懼),【形】安全的,無畏的。【中】無恐懼。
Abhayā,【陰】訶子。1.一種東印度喬木 (Terminalia chebula),常綠喬木,葉子卵形或橢圓形。果實像橄欖,可以入藥,有輕瀉、止咳等作用。産於中國雲南、廣東,以及印度、緬甸、馬來亞等地。它是「三果粉」(Triphala churna)的三種成份之一,Amalaki, Vibhitaki and Harītaki(=abhayā),治療消化不良dyspepsia, 痔瘡piles, 血濁impurity of blood, 眼睛感染irritation in eye & 出血haemorrhage。)。2.這種植物的果實,也叫藏青果。
Abhava (a不+bhava變成)﹐不變成,無,非有。
Abhavissa(<bhavati)﹐如果有(cond.2sg.3sg.)(與事實相反的假設)。
Abhāva (a+bhū+a),【陽】消失,烏有,不在,缺席,不變成,未有,非有,無性,無自性。【獨】bhavitvā, bhūtvā。abhavitvā…bhavati﹐本無今有。
Abhāvita (a未+bhāvita修習(【過分】),【形】未修習的,未熟練的。
Abhāvitatta﹐【中】未被修習的狀態。
Abhāsi﹐[bhāsati說]他曾說【單.叁.過】。
Abhi-, 【字首】全面,對。覺音論師以五義釋「阿毘」:(Sp.I,20.) (CS:Pārā.pg.1.16) Ayañhi abhisaddo vuḍḍhilakkhaṇapūjitaparicchinnādhikesu dissati. Tathāhesa--“Bāḷhā me āvuso dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamantī”ti-ādīsu (ma.ni.3.389 saṁ.ni.5.195) vuḍḍhiyaṁ āgato. “Yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā”ti-ādīsu (ma.ni.1.49) lakkhaṇe. “Rājābhirājā manujindo”ti-ādīsu (ma.ni.2.399 su.ni.558) pūjite. “Paṭibalo vinetuṁ Abhidhamme Abhivinaye”ti-ādīsu (mahāva.85) paricchinne. Aññamaññasaṅkaravirahite dhamme ca vinaye cāti vuttaṁ hoti. “Abhikkantena vaṇṇenā”ti-ādīsu (vi.va.75) adhik.(阿毘說曰:阿毘者,意義、識義、讚歎義、斷截義、出過廣義、大義、無上義。何謂為意?憶持也。識者分別也。讚歎者。常為聖人之所讚歎也。斷截者。分別偈也。出過者。過於餘法也廣者。於諸法中最為廣也。大者諸法之最大也。無上者。諸法無能勝也。曇者。舉義承義護義。何謂為舉。舉者。舉置眾生於善道也。承者。承受眾生不令入三惡道也。護者。擁護眾生令得種種快樂也。藏者器也。何謂為器?器者,能聚集眾義也。T24.676.2)一、意,是增上義(阿毘達磨就是增上法,下例)。二、識,是特性(自相)義。三、讚歎,是尊敬義。四、斷截,是區別義。五、長,是超勝義《善見律毘婆沙》卷一(T24.676.2)。
Abhikaṅkhati (abhi+kakh+ṁ-a), 渴望,願望。abhikaṅkhi,【過】。abhikaṅkhita,【過分】。
Abhikaṅkhana, abhikaṅkhita,【中】希望,渴望,希望。
Abhikaṅkhī,【形】願望的,欲望的。
Abhikiṇṇa, (Abhikiraṇa的【過分】) 已撒滿。
Abhikiraṇa,【中】散佈。
Abhikirati (abhi+kir散+a), 淹沒,散佈,灑。
Abhikīrati (abhi+kīrati被作), 全面被作。
Abhikūjati (abhi+kuj鴣鴣叫+a), 鳥鳴,(鳥)唱。abhikūji,【過】。
Abhikūjana,【中】鳥的歌唱。
Abhikīḷati [abhi + kīḷati] to play (a game),
to sport Miln.359 (kīḷaṁ).
Abhikūjita [Pv.II,123 (cakkavāka°; so read for kujita).
Abhikūjita(abhi + kūjita, pp. of kūj),【過分】(鳥的歌)已響亮(resounding (with the song of birds))。cakkavakkābhikūjitā(Pv.2-12./p.42.), 紅鵝叫聲。Cp. abhinikūjita.
Abhikkanta (abhikkamati 的【過分】;in sense of Sk. and also P. atikkanta), 【形】【中】1.向前走,已越過(lit. gone forward, gone out, gone beyond)。 2.太美妙了(極優美、極可欲、極可喜、極美善、超群)(excellent, supreme (= sundara))。【中】前進。abhikkantāya rattiyā, 初夜分(6-10pm)。
Abhikkantaṁ﹐【歎】向前走!(going forward (and backward), approach (and receding))。已超群!太美妙了!太棒了!S.3.1./I,70.(《相應部》有73處)︰“Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante! Seyyathāpi bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya--‘Cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti.(大德!太美妙了!大德!太美妙了!大德!譬如倒者扶起,覆者揭露,迷者示道,暗中舉燈,‘有眼者得見諸物’。)
Abhikkantāya rattiyā ([abhikkantāya向前走(【陰】【單】【處】,【過分】)] [rattiyā夜間(【陰】【單】【處】)] ), 在已向前走的夜間。
Abhikkama,【陽】I.【陽】向前走,前進(going forward, approach, going out;opp. paṭikkama going back))。【過分】[paṭikkama走回] 。II.向前走(【單.貳.命】)。abhikkamosāna(abhikkama+osāna停止)﹐停止前進。Abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamoti:知道(病)停止復原不減退。
Abhikkamati (abhi全面+kam走+a), 進行,向前走(直譯:全面走) (goes forward, approaches, advances, progresses)。【2.複.命】abhikkamatha。【過分】abhikkanta。abhikkami,【過】。
Abhikkhaṇa,【形】不變的。abhikkhaṇaṁ,【副】不變地,時常。
Abhikkhaṇati (abhi全面+khā掘+a), 掘出。abhikkhaṇi,【過】。
Abhikkhaṇana,【中】掘,挖。
Abhigajjati (abhi全面+gad說+ya), 吼,打雷。abhigajji,【過】。
Abhigajjana,【中】吼聲,雷鳴。
Abhigijjhati (abhi全面+ gidh貪婪+ya), 覬覦,渴望。abhigijjhi,【過】。aññamaññābhigijjhanti, 互相覬覦(S.1.28./I,15)。
Abhigijjhana,【中】覬覦,渴望,貪欲。
Abhigīta (abhi全面+gīta唱誦(【過分】) )﹐(abhigāyati 的【過分】), 已唱。
Abhighāta,【陽】1.撞擊,衝擊,接觸。2.殺害。
Abhighātana,【中】殺害,破壞,毀壞。
Abhighātī,【陽】敵人,破壞者。
Abhijappati (abhi全面+jap(梵jap)喃喃自語+a), 祈禱(praying for),喃喃而語。abhijjappi,【過】。
Abhijappā (<abhijappati, cp.jappā)【陰】祈禱,熱望(strongly asserting one’s right)。
Abhijappana, abhijappita,【中】1.喃喃而語。2.許願。3.講話。
Abhijāta,【形】出生良家子弟,生得高貴。
Abhijāti, ābhijāti, (abhi全面+jāti生),【陰】1.再生,降落。2.種類。chaḷabhijātiyo, 六生類。富蘭那‧迦葉(Pūraṇa Kassapa)宣稱有「六生類」(chaḷabhijātiyo),即:(1)黑(kaṇhābhijāti,包括屠夫、獵人、盜賊等)、(2)藍(nīlābhijāti,比丘、及其餘一切之業因論者kammavādā、業果論者kriyavādā)、(3)紅(lohitābhijāti,只穿一衣的耆那教徒,比前兩種人更清淨)、(4)黃(haliddābhijāti,由裸體外道的白衣在家人)、(5)白(sukkābhijāti,男女邪命外道)、與(6)究竟白(paramasukkābhijāti,由難陀・瓦加(Nanda
Vaccha)、提沙・桑提加(Kisa Saṁkicca)與末伽梨・瞿舍梨(Makkhali Gosāla)所組成,他們最清淨)。(cf.《增支部》
Abhijānana,【中】盡知,證知。
Abhijānāti (abhi全面+ñā知+nā), 盡知(全面知),證知。abhijjāni,【過】。【單.壹.現】abhijānāmi。【3單.過】abbhaññāsi。【3.複.過】abbhaññaṁsu; 【過分】abhiññāta; 【獨】abhiññāya, abhiññā}。
Abhijāyati (abhi全面+jan(梵jan / jā)生+ya), 出生得好,出現得好。
Abhijigiṁsati (abhi全面+har運+sa), 願克服。abhijigiṁsi,【過】。
Abhijjanaka, abhijjamāna,【形】未打破的,未分開的。
Abhijjamāna(ppr. passive of a + bhid(梵bhid))破碎, see bhindati)﹐【現分】無被迸裂,無被拆散。
Abhijjhā(abhi+dhyā想),【陰】貪婪(台語:tham lam5),妄羨,古譯:增伺。abhijjhālu,【形】貪婪的,妄羨的。A.3.66./I,194.︰ “Abhijjhāti kho ahaṁ, Sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. Luddho kho ayaṁ, Sāḷhā, abhijjhālu pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.(「沙羅哈!我說貪婪這意思。舍羅哈!這貪心,是因貪欲而殺有息者,取不該取之物,與他人之妻通,說虛誑,也煽動他這樣作,凡此,能引長夜之無益與苦。)
Abhijjhādomanassa (abhijjhā貪欲【陰】+domanassa不如意【中】),【陽】貪欲及不如意。
Abhijjhāvisamalobha (abhijjhā貪婪【陰】+visama不平順的【形】+lobha貪欲【陽】)﹐【陽】貪欲。
Abhijjhāyati (abhi全面+jhe+a), 願望,妄想。abhijjhāyi,【過】。abhijjhita,【過分】。
Abhiñña (<abhiññā全面知),【形】博學的,有知識,全面知。S
Abhiññāta (abhijānāti全面知的【過分】), I.【過分】全面知。II.【形】著名。
Abhiññāya, 1.( abhijānāti‘全面知’的【獨】)。2.[abhiññā全面知](【陰.單.工.從.與.屬.處】)。
Abhiññā, (<abhijānāti全面知)【陰】I.全面知,特別的知識,非凡的力量,神通。II.Abhijānāti‘全面知’的【獨】。
Abhiññā, abhiññāya,【獨】熟悉。
Abhiññāṇa,【中】特徵。
Abhiññāta, (abhijānāti 的【過分】), 已衆所周知,已公認。
Abhiññeyya,【形】應該熟悉的。
Abhiṇha,【形】連續的,習慣的,屢屢的。abhiṇhaṁ,【副】時常,重複地,再三地。A
Abhiṇhaṁ,【副】經常。
Abhiṇhaso,【副】總是,重複地,再三地。
Abhitatta (abhitapati 的【過分】), 已被燒焦,已熱。
Abhiṭhāna (abhi + ṭhāna, cp. abhitiṭṭhati; lit. that which stands out
above others) ,【中】大罪或死罪(a great or deadly crime. Only at Sn.231 = Kh VI,10 (quoted Kvu
109))。Six are there
mentioned, & are explained (KhA 189;
Abhitapati (abhi全面+tap(梵tap)使發光+a), 照耀,發光。abhitapi,【過】。
Abhitāpa,【陽】很熱。
Abhitāḷita, (Abhitāḷeti的【過分】打,槌打,擊鼓等。
Abhitāḷeti (abhi全面+tāḷ打+e), 打,槌打,擊鼓等。abhitāḷesi,【過】。
Abhituṇṇa﹐abhitunna (abhitudati的【過分】), 已受打擊, 已制服, 已壓倒。
Abhitudati (abhi全面+tud+a), 刺穿,刺,刺激。abhitudi,【過】。
Abhito,【無】周圍(台語:四箍輦轉si3
khoo lian2 tng2)。
Abhitoseti (abhi超勝+tus滿足+e), 徹底地滿足。abhitosesi,【過】。
Abhitthanati (abhi超勝+ than吼+a), 打雷。abhitthani,【過】。abhitthanita,【過分】。
Abhittharati (abhi超勝+tarati2匆忙), 催促,趕緊作。abhitthari,【過】。【3單.祈.反照】abhittharetha。
Abhitthavati (abhi全面+ thu稱讚+a), 稱讚。abhitthavi,【過】。
Abhitthavana,【中】稱讚。
Abhitthuta, (abhi全面+tthavati 的【過分】)。
Abhitthunāti (abhi全面+ thu稱讚+nā), 稱讚。abhitthuni,【過】。
Abhidosa,【陽】昨晚。abhidosika,【 形 】昨晚的 。(參考 ābhidosa)。
Abhidhamati (abhi全面+dham)(梵dham/ dhmā)吹+a), 吹。abhidhami,【過】。
Abhidhamma (abhi超勝﹑對+dhamma法),【陽】超勝的法,對法,阿毘達摩,論藏。abhidhammika,【形】論藏師。巴利論藏(Abhidamma-piṭaka)有七部論:一、法集論(Dhammasaṅgaṇī)。二、分別論(Vibhaṅga)。三、論事(Kathāvatthu)。四、人施設論(Puggalapaññatti)。五、界說論(Dhātukathā)。六、雙對論(Yamaka)。七、發趣論(Paṭṭhāna)。
Abhidhammapiṭaka Saṁgāyanassa
pucchā vissajjanā (CS:p.2)︰dhammātireka dhammavisesaṭṭhena bhante Abhidhammoti
vuccati.(大德!超越法與有別於法之義,稱為‘阿毘達摩’。)
Abhidhammatthasaṅgaha,【陽】《攝阿毘達摩義論》阿耨樓陀尊者(約11~12世紀上半期的人)所著,是巴利佛教中一部最精拔的作品,文簡義豐,敘述了各種重要的法相,有系統地介紹了全部論藏的綱要書。《說一切有部發智大毘婆沙論》卷第一,列出阿毘達磨諸論師對「阿毘達磨」之定義:1.於諸法相能善決擇能極決擇。2.於諸法性能善覺察能善通達。3.能於諸法現觀作證。4.法性甚深能盡原底。5.諸聖慧眼由此清淨。6.能善顯發幽隱法性。7.所知法性無始幽隱,離此無有能顯發。8.所說法性無有乖違,若有能於阿毘達磨自相共相極善串習,必無有能如法問難,令於法性有少違。10.能伏一切外道他論。11.常能決擇契經等中諸法性相。12.於十二支緣起法性善覺了。13.以能現觀四聖諦法。14.善說修習八聖道法。14.能證涅槃。15.能於諸法以無量門數數分別。16.於雜染清淨繫縛解脫流轉還滅法,以名身、句身、文身次第結集安布分別。17.此是究竟慧,此是決斷慧,此是勝義慧,此是不謬慧。18.求解脫者修正行時,能為分別所未了義,謂此是苦,此是苦因,此是苦滅,此是趣滅道。此是加行道,此是無間道,此是解脫道,此是勝進道,此是向道,此是得果,能正分別如是等義。19.此法增上。如有頌言:慧於世間尊,能決擇趣向,以正了知故,老死盡無餘。20.慧能照法。如契經說:一切照中我說慧照最為上首。21.於諸法中涅槃最上,此法次彼。22.阿謂除棄,毘謂決擇。此法能除棄決擇。何所除棄?謂結縛、隨眠、隨煩惱、纏。何所決擇?謂蘊、界、處、緣起。諦食及沙門果菩提分等。23.阿毘者是助言顯現前義,此法能引一切善法,謂諸覺分皆現在前。24.阿毘者是助言顯增上義。25.阿毘助言顯恭敬義,此法尊重可恭敬。(T27.4.1 ~ 3)
Abhidhā,【陰】abhidhāna,【中】命名,名稱,世尊說,名,名義,施設,能詮,言,言語,言說,語言,說。
Abhidhāvati (abhi全面+dhāv追+a), 跑向,催促。abhidhāvi,【過】。
Abhidheyya,【形】名爲。【中】意義。
Abhinata (abhi全面namati 的【過分】), 已彎曲,已鞠躬,已頂禮。
Abhinadati (abhi超勝+nad+a), 嗚響。abhinadi,【過】。
Abhinadita, (abhi超勝nadati的【過分】),【中】噪音。
Abhinandati (abhi超勝+nand歡喜+a) 歡慶,全面歡喜。【1.單.過】abhinandiṁ。【3單.過】abhinandi。【3.複.過】abhinanduṁ。【獨】abhinanditvā。【未被】abhinanditabba。【3單.祈】abhinandeyya。【過分】abhinandita。abhinandi,【過】。
abhinandin (<abhinandati全面歡喜),【形】全面歡喜。【陰】abhinandinī。tatratatrābhinandinī, 處處全然愛喜。DA.22./III,800.︰Tatratatrābhinandinīti yatra yatra attabhāvo, tatra tatra abhinandinī.(處處全然歡喜︰在在處處自己存活,就在在處處全然歡喜。)
Abhinandana,【中】歡喜,高興。
Abhinandita (abhinandati 的【過分】),【中】愉快的對象。
Abhinandī,【形】歡喜的人,享受的人。
Abhinamati (abhi超勝+nam彎曲+a), 彎曲,彎腰,鞠躬,頂禮。abhinami,【過】。
Abhinayana,【中】1.使恢復知覺。2.質詢。
Abhinava,【形】新的,新鮮的。
Abhinādita,【過分】已嗚響。
Abhinikūjita,【形】嗚響著 (鳥的歌)。
Abhinikkhamati (abhi全面+ni+kham(梵kṣam)忍受+a), 前去,隱世,隱居。abhinikkhami,【過】。abhinikkhanta,【過分】。abhinikkhamma,【獨】。
Abhinikkhamana,【中】放棄(頭銜),抛棄(野心),出家。
Abhinikkhipati (abhi全面+ni+khip拋+a),躺下。abhinikkhipi,【過】。abhinikkhitta,【過分】。
Abhinikkhipana,【中】放下。
Abhininnāmeti (abhi全面+ninnāmeti使…轉向),使…全面轉向。dibbāya sota-dhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti(心傾注天耳界)。ceto-pariyañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti(心傾注他心智)。pubbe-nivāsānussati-ñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti(心傾注宿住隨念智)。sattānaṁ cutūpapāta-ñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti(心傾注有情死生智)。
Abhinimanteti (abhi超勝+nimanteti邀請), 盛情邀約。
Abhinimmina, 全面創造。
Abhinimmināti (abhi全面+nimmināti創造),全面創造。【過分】abhinimmita。
Abhinipajjati (abhi全面+ni+pad去+ya), 臥在。abhinipajji,【過】。abhinipanna,【過分】。
Abhinipatati (abhi全面+ni+pat落下+a), 跌倒,衝闖。abhinipati,【過】。
Abhinipāta,【陽】abhinipātana,【中】跌落,衝闖,攻擊,敲擊。abhinipātī,【形】落下。
Abhinippīḷeti (abhi全面+ni+pīḷ虐待+e), 壓迫,騷擾。
Abhinipphajjati (abhi全面+ni+pad去+ya), 實現,完成。abhinipphajji,【過】。abhinipphanna,【過分】。
Abhinipphatti,【陰】産品,成就。
Abhinipphādita, (Abhinipphādeti的【過分】), 已生産,已完成。
Abhinipphādeti (abhi全面+ni+pad去+e), 生産,呈現。abhinipphādesi,【過】。
Abhinibbatta (abhinibbattati 的【過分】), 已繁殖,已再生。
Abhinibbatti(abhi全面+nibbatti生出),【陰】abhinibbattana,【中】生成,轉生。
Abhinibbatteti (abhi全面+ni+vat轉+e), 生産,呈現。abhinibbattesi,【過】。
Abhinibbidā,【陰】厭世。
Abhinibbuta,【形】完全地平靜的,寂靜。
Abhinimmita, (Abhinimmiṇāti的【過分】創造,生産,製造。
Abhinimmiṇāti (abhi全面+ni+mā測量+ṇā), 創造,生産,製造。abhinimmiṇi,【過】。
Abhiniropana,【中】固定在,應用,運用,施用。
Abhiniropeti (abhi全面+ni向下+rup栽種+e), 注入,灌輸,諄諄勸導。abhiniropesi,【過】。abhiniropita,【過分】。
Abhinivajjeti (abhi全面+ni向下+vajjeti使…被避免),全面避免。【獨】abhinivajjetvā。
Abhiniviṭṭha (Abhinivisati的【過分】), 已附著,已執著。
Abhinivisati (abhi全面+ni+vis(viś)進入+a), 執著,黏附著。abhinivisi,【過】。
Abhinivesa (abhi全面+nivesa安頓)(梵abhiniveśa),【陽】傾向,取,取著,執,執著,執持,妄執,愛著,深固。‘sabbe dhammā nālaṁ abhinivesāyā’ti.(一切法實不值於貪著)(S.35.80./IV,50.;M.37./I,251.;
abhiniveseti (abhi全面+niveseti安頓), 全面安頓,傾向。【3單.祈】abhiniveseyya。
Abhinisīdati (abhi全面+ni+sad坐+a), 坐近,入坐,對準入坐。abhinisīdi,【過】。abhinisinna,【過分】。
Abhinissaṭa, (abhinissarati 的【過分】), 已逃脫,已移走。
Abhinīta (abhineti 的【過分】), 已帶來。
Abhinīla﹐【梵】紺靑。
Abhinīta ( [abhi全面+neti引導] 的【過分】),【過分】全面引導。
Abhinīhaṭa, (Abhinīharati的【過分】), 已取出。
Abhinīharati (abhi全面+ni+har運、拿+a), 全面運出,取出,指向,熱望。abhinīhari,【過】。
Abhinīhāra,【陽】帶動,取出,熱望,決議。DhsA.(PTS:648) 647.︰abhinīhārapaccupaṭṭhānā(﹝風大﹞以‘推’(由內往外)為現起)。
Abhipatthita, (Abhipattheti的【過分】極度渴望,極度希望。na kāme abhipatthayaṁ (不再希求諸慾)。
Abhipattheti (abhi超勝+path+e), 極度渴望,極度希望。abhipatthesi,【過】。
Abhipāleti (abhi超勝+pāl保護+e),極度保護,極度保持,極度保存。abhipālesi,【過】。abhipālita,【過分】。
Abhipīḷeti (abhi超勝+pīḷ虐待+e), 極度壓迫,極度擠榨。abhipīḷesi,【過】。abhipīḷita,【過分】。
Abhipūrati (abhi超勝+pūr(梵pṛ / pṛṇ/ pūr)充滿+a), 極度充滿。abhipūri,【過】。abhipūrita,【過分】。
Abhippakiṇṇa (abhippakirati 的【過分】), 已極度撒滿。
abhippakirati, 撒滿。
abhippamodati (abhi全面+pamodati徹底欣喜),全面徹底欣喜。
abhippamodayati (abhippamodati的【使】),使…全面徹底欣喜。
abhippasanna (abhi超勝+pasanna明淨【過分】),【過分】全面明淨。
Abhippamodati (abhi超勝+pa+mud+a), 極歡喜,極滿意。abhippamodi,【過】。abhippamodita,【過分】。
Abhippasanna (abhippasīdati 的【過分】),已極有信心,已極獻身,已極投入於。
Abhippasāda,【陽】極有信心,極熱愛,極投入。
Abhippasāreti (abhi全面+pa+sar(梵sṛ)動轉+e), 伸展。abhippasāresi,【過】。
Abhippasīdati (abhi超勝+pa+sad坐+a), 有信心,投入於。abhippasīdi,【過】。
Abhibhavati (abhi全面+bhū 變成+a), 全面克服,全面征服。abhibhavi,【過】。【獨】abhibhuyya,【過分】abhibhūta。
Abhibhavana,【中】全面克服,打敗。
Abhibhavanīya,【形】應該全面克服的。
Abhibhāyatana (abhibhū勝+āyatana處)﹐【中】勝處。
Abhibhū (<abhi全面+bhū變成),【陽】1.征服者,大君主。2.阿毘浮(=無想天asaññabhava)。cp.(abhibhavati勝) 【中】【形】勝。
Abhibhūta (abhibhavati 的【過分】), 已擊敗,已打敗。
Abhimaṅgala,【形】幸運的,吉兆的。
Abhimata (abhimaññati 的【過分】), 已想要,已願望。
Abhimatthati, abhimantheti, 劈。
Abhimaddati (abhi全面+madd壓破+a), 壓破,服從。abhimaddi,【過】。abhimaddita,【過分】。
Abhimaddana,【中】打破,征服。
Abhimanthati (abhi全面+manth攪拌+a), abhimantheti (abhi全面+manth攪拌+e), 壓破,攪拌,搖動,煽動,激動。abhimanthi, abhimanthesi,【過】。abhimanthita, abhimathita,【過分】。
Abhimāna,【陽】自尊。
Abhimukha (abhi超勝+mukha面),【形】面對的,當面的,面對面的,【陽】前面,向,對,現,現前,了。abhimukhaṁ,【副】向。
Abhiyācati (abhi超勝+yāc乞+a), 非常請求,非常乞求,非常懇求。abhiyāci,【過】。
Abhiyācana,【中】abhiyācanā,【陰】請求,要求,懇求。
Abhiyācita (abhi全面yācati 的【過分】), 已被請求。
Abhiyāti (abhi全面+yā去+a), 反對,違反,攻打。abhiyāyi,【過】。abhiyāta,【過分】。
Abhiyuñhati (abhi全面+yuj連接+ṁ-a), 修行,控訴,詢問。abhiyuñji,【過】。abhiyutta,【過分】。
Abhiyuñjana,【中】審判,修行,遵守。
Abhiyoga,【陽】遵守,修學,修行,修集,加行,相應,勤修,勤修學。
Abhiyogī,【陽】觀察者,修行者。
Abhirakkhati (abhi全面+rakkh保護+a), 全面保護。abhirakkhi,【過】。
Abhirakkhana,【中】abhirakkhā,【陰】全面保護。
Abhirata (abhiramati 的【過分】), 已喜歡,已沉迷,已愛好,愛著,極生愛樂,樂,深生喜樂。
Abhirati(< abhi + ram),【陰】高興,滿意。
Abhiraddha,【過分】已滿意,已勸解。
Abhiraddhi,【陰】滿足。
Abhiramati (abhi全面+ram(梵ram)喜樂+a), 全然喜樂,享受,尋歡。【過】abhirami。【過分】abhirata。
Abhirati (abhi全面+rati喜樂),【陰】全然喜樂。
Abhiramana,【中】享樂,運動。
Abhiramāpeti (abhi全面+ ram喜樂+āpe), 使全然喜樂,使尋歡。abhiramāpesi,【過】。
Abhirāma,【形】愉快的,合意的。
Abhiruci,【陰】希望,渴望。
Abhirucita,【過分】已願望,已喜歡,已愉快。
Abhirucira,【形】多令人喜愛的,非常美麗的。
Abhiruyha, (abhiruhati 的【獨】), 登上了。
Abhirūpa (abhi超勝+rūpa形色),【形】形色端嚴。SnA.v.410./II,383.︰Abhirūpoti dassanīyaṅgapaccaṅgo.(形色端嚴︰肢體勻稱,眾所樂見。)
Abhiruhati, abhirūhati (abhi超勝+ruh上升﹑生長+a), 登上,上去。abhiruhi,【過】。abhirūhitvā,【獨】。
Abhirūhana,【中】上升,攀登。
Abhirūḷha (abhiruhati 的【過分】), 已登上,已升起。
Abhiroceti (abhi超勝+ruc發光+e), 喜歡,尋高興。
Abhilakkhita (Abhilakkheti的【過分】), 已作記號。
Abhilakkheti (abhi全面+lakkh標記+e), 標記,設計。abhilakkhesi,【過】。
Abhilāpa,【陽】演講,講話。
Abhilāsā,【陰】希望,欲望。
Abhilepana (abhi全面+lepana塗染),【中】全面塗染。
Abhivaṭṭa, abhivaṭṭha (abhivassati ‘全面下雨’的【過分】) 已下雨。
Abhivaḍḍhati (abhi全面+vaḍḍh增長+a), 生長,增加,長得大過。abhivaḍḍhi,【過】。abhivaḍḍhita,【過分】。
Abhivaḍḍhana,【中】abhivaḍḍhi,【陰】生長,增加。
Abhivaṇṇita, (Abhivaṇṇeti的【過分】)稱讚,詳細,解析。
Abhivaṇṇeti (abhi超勝+vaṇṇ稱讚+e), 稱讚,詳細,解析。abhivaṇṇesi,【過】。
Abhivadati (abhi全面+vad說+a), 宣佈(to speak out, declare, promise),歡迎(to welcome)。【使】abhivādeti。
Abhivandati (abhi超勝+vand彎腰+a), 行禮,敬禮(to salute respectfully, to honour, greet)。abhivandi,【過】。abhivandita,【過分】。
Abhivandiya (abhivandati的【獨】), 彎了腰,鞠了躬。
Abhivassati (abhi全面+vass下雨+a), 全面下雨。【過分】abhivaṭṭa, abhivuṭṭha。abhivassi,【過】。
Abhivādana,【中】abhivādanā,【陰】致敬,行禮。《法句經》Dh.v.109︰Abhivādanasīlissa niccaṁ vuḍḍhāpacāyino cattāro dhammā vaḍḍhanti: āyu, vaṇṇo, sukhaṁ, balaṁ.(好樂敬禮者,常尊於長老,四法得增長:壽.美.樂與力。)南傳比丘受人禮拜時,常念誦的法句。法句中壽.美.樂.力,指長壽、莊嚴、安樂、力量。《摩奴法典》(manu-smṛti)Ch.1.121︰「養成尊敬的習慣和常尊敬長者,它們壽命、學問、名譽和力量,四樣一定會增長。」
Abhivādeti (abhi超勝+vad說+e﹐直譯:全面說)( caus.of abhivadati),行禮(to salute, greet, welcome, honour);日譯作:挨拶aisatzu。abhivādesi,【過】。abhivādita,【過分】。abhivādetvā,【獨】。(abhivādayiṁ aor.= abhivādanaṁ kāresiṁ vandiṁ VvA 24); Often in combn with padakkhiṇaṁ karoti in sense of to bid goodbye, to say adieu, farewell, -- Caus.II.abhivādāpeti to cause some one to salute, to make welcome Vin II.208 (°etabba).
Abhivādetabba,【祈】值得禮拜,值得致敬。
Abhivāyati (abhi全面+vā吹+a), 吹過。abhivāyi,【過】。
Abhivijināti (abhi全面+vi+ji勝+nā), 征服。abhivijini,【過】。abhivijita,【過分】。abhivijiya,【獨】。
Abhivitaraṇa,【中】捐贈物。
Abhivisiṭṭha,【形】最優良的。
Abhivuṭṭha, 已下雨。參考 abhivaṭṭha已下雨。
Abhivuddhi, (參考 abhivaḍḍhi生長) 生長。
Abhisaṅkhata (abhisaṅkharoti 的【過分】), 已準備,已安排,已回復。
Abhisaṅkharana,【中】恢復,安排。
Abhisaṅkharoti (abhi全面+saṁ一起+kar作+o), 現行,回復,安排,準備。abhisaṅkhari,【過】。
Abhisaṅkhāra,【陽】積聚,準備。
Abhisaṅkhipati(abhi + saṅkhipati) , 丟在一起,堆積(to throw together, heap together, concentrate.
Abhisaṅga,【陽】黏著,忠於,堅持。
Abhisaṅgī﹐【形】頑固的人。
Abhisajjati (abhi全面+sajjati執著), 遷怒(直譯:全面執著),附上,縛上。abhisajji,【過】。【3單.祈】abhisaje。
Abhisajjana,【中】黏著,忿怒。
Abhisañcetayita,【中】想出,有意的。
Abhisañceteti (abhi全面+saṁ+cit想+e), 想出(to bring, to consciousness, think out, devise, plan)。abhisañcesi,【過】。abhisañcetayita, 【過分】。
Abhi-saññā-nirodha, The prefix abhi
qualifies, not saññā, but the whole compound, which means “trance” . It is an expression
used, not by Buddhists, but by certain wanderers. See
saññā-vedayita-nirodha.
Abhisaññūhati (abhi + saññūhati),堆積,集中( to heap
up, concentrate)。cp.
abhisaṅkhipati.
Abhisaṭa (abhisarati 的【過分】), 已拜訪,已接近。
Abhisatta (abhisapati 的【過分】), 已被咒,已可憎。
Abhisaddahati (abhi全面+saṁ+dah放置+a), 相信。abhisaddahi,【過】。
Abhisanda(abhi + sanda(流程)of syad, cp. BSk. abhisyanda),【陽】流出,結果,等流(果)(outflow,
overflow, yield, issue, result)。kamm’ābhisanda﹐業果。cattāro puññ’âbhisandā kusal’âbhisandā,四種福等流即是善等流。
Abhisandana,【中】流動的,成果,結果。
Abhisandati (abhi全面+sand(syad)+a), 流出,滲出。abhisandi,【過】。
Abhisandahati (abhi全面+saṁ+dah放置+a), 連接,集合。abhisandahi,【過】。
Abhisandeti ( abhi全面+sandati流動), 的【使】),使…全面流動。
Abhisanna ([abhisandati全面流動] 的【過分】),【過分】全面流動。
Abhisapati (abhi全面+sap服務+a), 詛咒,宣誓,發誓。
Abhisapana,【中】宣誓,詛咒。
Abhisamāgacchati(abhi + sam + āgacchati), (cp. in meaning adhigacchati) 完全了解,完全掌握(to come to (understand) completely, to grasp fully, to master)。abhisamāgantvā(=abhisamecca), ger.。
Abhisamaya (abhi全面+sama平息+ya (抽象名詞)) (<i行),【陽】1.( abhi-samaya)領會,洞察,現觀,得,悟,證,通達。《無礙解道》(Pṭs.p.217;CS:p.394)說,在四道四果之剎那間,以入於不死涅槃的盡頭之義是‘現觀’(amatogadhaṁ nibbānaṁ pariyosānaṭṭhena abhisamayo.)。2.abhi-śam= abhisama-ya止息,mānābhisamaya﹐慢止息。S
Abhisambujjhati (abhi全面+sambujjhati完全覺),全面完全覺,成佛,成等正覺,最正覺,現等正覺,現等覺。【3.複.過】abhisambujjhiṁsu。【過分】abhisambuddha(音譯:阿毘三佛陀)。【現分】abhisambudhāna。
Abhisamācārika,【形】好行爲的。
Abhisamecca (abhisameti 的【獨】), 已徹底地瞭解。
Abhisameta, abhisamita (abhisameti 的【過分】), 已完全地領會。
Abhisametāvī,【形】有完成洞察力的人。
Abhisameti (abhi全面+sameti知), 徹底地瞭解,徹底地領會(to come by, to attain, to realise, grasp, understand)。abhisamesi,【過】。【獨】abhisamecca(=abhisamāgantvā)。
Abhisamparāya (abhi全面+samparāya來世),【陽】未來世,彼界,下一世。
Abhisambujjhati (abhi全面+saṁ+budh醒+ya), 全然覺悟,全面完全覺悟。abhisambujjhi,【過】。
Abhisambuddha ( [abhisambujjhati] 的【過分】), 全然覺悟,全面完全覺悟。DA.14./II,416.︰Abhisambuddhoti sakalaṁ Buddhaguṇavibhavasiriṁ paṭivijjhamāno cattāri saccāni abhisambuddho.(全然覺悟(全面完全覺悟)︰全部的佛德的光彩壯麗,已貫通四聖諦的全面完全覺悟。)
Abhisambodhi,【陰】全然覺悟,全面完全覺悟。
Abhisambhava(<abhisambhavati), 只作durabhisambhava,難克服,難達到(hard to overcome or get over, hard to obtain or reach, troublesome)。
Abhisambhunāti (abhi全面+sambh+uṇā), 能幹,達到。abhisambhuni,【過】。
Abhisammati (abhi全面+sam(梵śam 1./ śim)使平靜+ya), 停止,使平靜。abhisammi,【過】。
Abhisallekhika (abhi全面+sallekha削減+ika (形容詞化)),【形】全面削減。
Abhisāpa,【陽】詛咒。
Abhisārikā,【陰】妓女(ki li2,趁食查某than3
ciah8 ca boo2,間仔查某king a2
ca boo2)。
Abhisāriyā(Sk.abhisārikā, <abhi+sṛ),【陰】女人去會見她的情人。
Abhisiñcati (abhi全面+siñcati傾注),
灌頂,用作祭祀,獻給,使神聖。abhisiñci,【過】。【過分】abhisitta。S
Abhisitta, [abhisiñcati] 的【過分】,灑,用作祭祀。
Abhiseka,【陽】abhisiñcana, abhisecana, 灌頂。【中】供獻,齋戒沐浴,洗禮,灑淨。
Abhiseceti, (abhisiñcati 的【使】) 灑,用作祭祀。
Abhihaṭa, (abhiharati 的【過分】)。
Abhihaṭṭhuṁ (= abhihantiṁ, ger. of abhiharati) 【獨】要去帶近來(Only in praise abhihaṭṭhuṁ pavāreti, to offer having fetched up)。
Abhihata, Abhihanati的【過分】襲擊,碰撞。
Abhihanati (abhi全面+han+a), 襲擊,碰撞。abhihani,【過】。
Abhiharati (abhi全面+har拿+a), 帶來,提供。abhihari,【過】。abhihareyya, 【祈】。abhiharitabba(=upanetabba, DṬ.17.-12/II,258.),【義】。
Abhihāra,【陽】取近,提供。
Abhihāreti (abhiharati拿來的【使】)﹐令人拿來。【3單.過】abhihārayi。
Abhihita (abhidhāti 的【過分】), 已講。【中】字,詞,話。
Abhīta, abhīru, abhīruka,【形】大膽的,勇敢的。
Abhūta,【形】不真的,錯誤的。【中】謊言;愚者,說謊者(直譯︰非生物;或解作︰不成材)。abhūtakkhāna,【中】一則謊言。abhūtavādī,【陽】說謊者。
abhūtavādin (abhūta虛偽【過分】+vādin說【形】),【形】說謊的。
Abhejja(grd. of a + bhid, cp. Sk. abhedya),【形】不可分散的,不可分開的(not to be split or divided)。abhejjapasāda﹐不壞淨不可破壞的堅信佛、法、僧及聖戒。又名avecca-pasāda(不消失的淨信)。
Abhojja,【形】不適宜吃的。
Amacca,【陽】1.智囊團,樞密院官員。2.同事,隨從(
)。mittamacca,【陽】朋友與同事。
Amajja,【中】不陶醉的。amajjapa,【形】不喝酒的人,戒酒。
Amagga (a非+magga道),【陽】非道。
Amaṅkubhūta ( a未+maṅkubhūta變成不安【過分】),【過分】未變成不安。
Amata1 (a無+mata mar(梵mṛ)死【過分】;梵amṛta ),【中】無死。amatandada,【形】帶來不死境。amatapada,【中】達到無死。amatamagga,【陽】導致不死之道。amatadvāra(=amatassa dvāra),不死之門(進入涅槃之門;S.12.27.﹑28﹑33﹑49﹑50)。S.45.7./V,8.︰“Yo
kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo--idaṁ
vuccati amataṁ. (比丘!凡是滅盡染、滅盡瞋、滅盡癡者,這被叫做‘無死’。)S
DhA.vv.21-23./CS:pg.1.103.︰Amatapadanti amataṁ vuccati nibbānaṁ.(不死的路:「不死」被叫做「涅槃」。)
S.12.50./II,80.︰“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave,
ariyasāvako
diṭṭhisampanno
itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo
nibbedhikapañño
itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.(諸比丘!聖弟子如是如實知此世間之集與滅。諸比丘!對此,聖弟子可謂具足(正)見(diṭṭhisampanno= maggadiṭṭhiyā道之見)、具足觀(意義同前)、達到正法、見到正法、具足學智、具足學明、具足法流、(具足)聖抉擇慧,立於無死之門。)
amatadvāra﹐甘露門、無死門(「四無量心與初、二、三、四禪,加上四無色定,合稱為:十二甘露門。」《中阿含217經》卷六十(T1.802.2-3)《中部》52經,Aṭṭhakanāgarasuttaṁ(八城經)說十一甘露門(ekādasa amatadvārāni),沒有說非想非非想)。
Amata2,【形】諸天的食物,甘露(The drink of the gods, ambrosia, water of immortality)。cp. BSk. amṛta-varṣa “rain of Ambrosia(甘露雨)” Jtm 221.
Amatā,【陰】餘甘子(東印度的一種喬木 (Phyllantus emblica) 與其它的訶子一起用於鞣革)爲灌木,高1
Amatta,【形】不陶醉的。【中】小的土製容器。
Amattaññutā (amattaññu不知適量+tā狀態),【陰】不知適量的狀態。
Amattaññū,【形】不知適量的,過度的。amattaññutā,【陰】無節制。
Amatteyya,【形】不孝敬母親。amattayyatā,【陰】對母親的不孝。
Amanasikāra (a無+manasikāra作意),【陽】無作意。
Amanāpa (a不+manāpa中意),【形】不中意(manāpa中意的【反義字】)。
Amanussa,【陽】1.非人,妖怪,鬼,2.神。
Amama,【形】不自私的,無渴望的。
Amara,【形】不朽的,不死的。【陽】神。Vbh.356.︰#887. Tattha katamo amaravitakko? Dukkarakāritāpaṭisaṁyutto vā diṭṭhigatapaṭisaṁyutto vā gehasito takko vitakko micchāsaṅkappo-- ayaṁ vuccati “amaravitakko”.(什麼叫做‘不死尋’? 使做難做的相關,或邪見相關的事,進行與居家生活有關聯的1尋、2尋思、3邪思惟,這稱為‘不死尋’。)
Amarā,【陰】鰻魚。amarāvikkhepa,【陽】鰻之蠕動。
Amala,【形】純粹的,無瑕疵的,無過失的。
Amahaggata (a未+maha大+gata至【過分】),【過分】未大至。
Amātāpitika,【形】無父母的,孤兒。
Amānusa, amānusika,【形】非人。
Amāmaka, 不自私的,無渴望的。參考 Amama。
Amāvasin,【陰】新月第一天(農曆初一或十六日)。
Amāya (a+māya),【形】無誑的。
Amāyāvī (a+māya),【形】無誑的。
Amita,【形】無窮的,無量的。amitābha,【形】無量的光。
Amitta (a非+mitta友),【陽】非友、敵人。
Amilāta,【形】非凋敗了的,不枯萎的,不乾癟的。
Amilātā,【陰】藥草,蘆薈(一種主要産於的非洲〔蘆薈屬植物〕(Aloe vulgaris),有肉質多漿的蓮座叢,通常葉的邊緣帶刺並有黃、桔黃或紅色管形花的長莖)。
Amissa,【形】未混雜他物的。
Amu,【代】某某,那ㄋㄚˋ【陽.單.主】。【陽】:單.主.asu﹑amu;複.主.amū﹑amuyo;單.賓.amuṁ;複.賓.amū﹑amuyo;單.具.amunā;複.具.amūhi﹑amūbhi;單.離.amusmā﹑amusmhā;複.離.amūhi﹑amūbhi;單.與.﹑屬.Amussa﹑adussa;複.與.﹑屬.amūsaṁ﹑amūsānaṁ;單.處.amusmiṁ﹑amumhi;複.處.amūsu。【陰】:單.主.asu;複.主.amū﹑amuyo;單.賓.amuṁ;複.賓.amū﹑amuyo;單.具.﹑離.amuyā;複.具.﹑離.amūhi﹑amūbhi;單.與.﹑屬.amuyā;複.與.﹑屬.amūsaṁ﹑amūsānaṁ;單.處.amuyaṁ﹑amūssaṁ;複.處.amūsu。【中】:單.主.aduṁ﹑amuṁ;複.主.amūni﹑amū;單.賓.aduṁ﹑amuṁ;複.賓.amūni﹑amū。
Amuka (amu那【陽.單.主】+ka (形容詞化)),【形】那ㄋㄚˋ【陽.單.主】。
Amucchita,【形】不昏頭昏腦的,不入迷的,不貪婪的。
Amutta,【形】未釋放的,無自由的。
Amutra,【副】某個地方,在那ㄋㄚˋ裡。
Amusmiṁ (<asu那), 那ㄋㄚˋ【陽.中.單.處】。
amuṁ,【陽】【陰】那ㄋㄚˋ。
amūsaṁ,【陽】【中】那ㄋㄚˋ些。
amogha,【形】非空的,非無用的。
amoha,【陽】智慧。
amba,【陽】芒果樹(一種原産印度的常綠喬木 (Mangifer indica),葉革質,互生,花小,黃色或淡紅色,成頂生的圓錐花序,産芒果和劣質淡灰色木材)。【中】芒果(台語:檨子suainn a2)。ambaṅkura,【陽】芒果芽。ambapakka,【中】熟芒果。ambapāna, 芒果糖漿。ambapiṇḍī,【陰】一串芒果。ambavana,【中】ambasaṇḍa,【陽】芒果園。ambalaṭṭhikā,【陰】芒果幼苗園。
Ambagāma (amba芒果樹+gāma村),【陽】芒果樹村(地名)。
Ambakā,【陰】婦人(他譯:芒果女)。
ambara,【中】1.布料。2.天空。
ambalaṭṭhikā,【陰】芒果樹苖圃。
Ambapālivana (Ambapālī菴婆波利+vana1林),【中】菴婆波利林(地名)。
Ambapālī,【陰】菴婆波利(人名)。
Ambavana (amba芒果樹+vana1林),【中】芒果樹林。
ambā,【陰】母親。
ambāṭaka, (the hog-plum or ambarella,
Spondias Mangifera), 豬李(
Vin.II,17 (ambāṭakavana); DA.I,271 (ambāṭakarukkha))。
ambila(Sk. amla),【形】酸的(sour, acid;one of the 6 rasas or tastes, viz. a., lavaṇa, tittaka, kaṭuka, kasāya, madhura (see under rasa))。【陽】酸味,酸。
Ambu,【中】水。ambucārin,【陽】魚(“living in the water”, a fish)。ambuja(ambu + ja of jan),【形】【陽】【中】水生動物。【中】睡蓮(a lotus Sn.845 (= paduma Nd1 202))。【陽】魚。ambuda,
ambudhara,【陽】雲。ambusevāla,【陰】水生植物(a water-plant)。Cp. ambha.
Ambujinī,【陰】蓮花池塘。
Ambho,【無】嘿!(叫人注意的呼詞)。
Ambho, (<haṁ喂!+bho尊!),【歎】喂!尊!
Ammaṇa,【中】量穀粒的標準,大約有五蒲式耳(一蒲式耳容量等於八加侖)。
Ammā(onomat. from child language; Sk. ambā),【陰】母親,老媽,奶奶。(呼格的‘amma ’時常用來向稱呼女孩或女兒)。
Amha, (個人的【代】) 我,我們。
Amha, amhā, (Amhi的【複】), 我們是。
Amhā ,【陰】牛(a cow (?))。
Amhākaṁ, 我們【複.業.與.屬】。
Amhi, ’mhi, -omhi, (as 的【1.單】是), 我是。
ay﹐【字根I.】去(to go)。
Aya1﹐【陽】【中】鐵。ayakapāla,【陽】鐵製的蓋子或平鍋。see Ayo.
Aya2(<i, go),【陽】1.收入(income, in aya-potthaka receipt book)。2.入口(inlet (for water, aya-mukha))。
Ayaṁ, (ima 的【主.單】)【陽】【陰】這個人(demonstr. pron. “this, he”)。【陽】︰m.s.Nom. ayaṁ; m.s.Acc. imaṁ; m.s.Gen.Dat. imassa & assa; m.s.Instr. iminā & (peculiarly or perhaps for amunā) aminā; m.s.Abl. asmā, imasmā, asmā;m.s.Loc. imasmiṁ, imamhi, asmiṁ。m.p.Nom. ime; m.p.Acc. ime(Sk. imān); m.p.Gen. imesaṁ & esaṁ (Sk. eṣāṁ) & esānaṁ ; m.p.Instr. imehi, imebhi; m.p.Loc. imesu(Sk. eṣu)。【中】︰n.s.Nom. idaṁ, imaṁ.; n.s.Acc. idaṁ, imaṁ.。n.p.Nom. imāni; n.p.Acc. imāni(其餘同陽性)。【陰】︰f.s.Nom. ayaṁ (Sk. iyaṁ); f.s.Acc. imaṁ(Sk. īmāṁ); f.s.Instr. Abl. imāya(Sk. anayā); f.s.Dat.Gen. imāya, imissā, assā(Sk. asyāḥ), assāya, imissā, imissāya ; f.s.Loc. imāya, imissā, assā(Sk. asyāḥ), imissā, imissāya。f.p.Nom. imā (Sk. imāḥ), imāyo; f.p.Acc. imā, imāyo; f.p.Instr.Abl. imāhi, imābhi; f.p.Dat.Gen. āsaṁ (= etāsaṁ C.), imāsaṁ.; f.p.Loc. imāsu。
Ayathā,【無】錯誤的。(出現在【合】例如 ayathābhāva = 非現實)。
Ayana(<eti<i (梵i)), 【陽】【中】路徑。ekāyano maggo, 一條道路。
Ayasa,【陽】【中】壞名望,恥辱。
Ayira, 參考 ayya(紳士,統治者,主人,貴族)。
Ayiraka,【陽】祖父。參考 ayyaka(祖父)。
Ayutta,【形】不適當的。【中】不公平。nāyuttaṁ, 並非如此。
Ayo, 鐵 (【合】中 aya 變成 ayo) ayokūṭa,【陽】鐵槌。ayokhīla,【中】鐵柱,鐵樁。ayoguḷa,【陽】鐵球。ayoghana,【中】鐵棒。ayomaya,【形】鐵製的。ayoyāna,【新巴】火車。ayosaṅku,【陽】長鐵釘。Dhp.v.308.:Seyyo ayoguḷo bhutto, tattho aggisikhūpamo, yañ ce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.(以其犯戒、無抑制,而食於國內行乞之糰食,不如食似火焰之鐵丸。)《中阿含14經》羅云經:「寧噉鐵丸,其熱如火;不以犯戒,受世信施。」(T1.436.3)
Ayogga,【形】不適當的,不適合的。
Ayojjha,【形】克服不了的。
Ayoniso,【副】不從根源地,欠思考地。cf. yoniso(從根源地)。
Ayya(sk. arya, ārya), 【陽】【三】【形】紳士,統治者,主人,貴族(gentleman, sire, lord, master J.III.167 = PvA.65; DhA.I,8 (ayyā pl. the worthy gentlemen, the worthies))。【形】值得尊敬的(worthy, gentlemanly, honourable)。【單.呼】ayya, ayyo。【複.主】ayyā, ayyo。【主.單】ayyo(for all genders & numbers)。ayyaputta,【陽】主人的兒子(lit. son of an Ariyan, i. e. an aristocratic (young) man gentleman (cp. in meaning kulaputta); thus (a) son of my master (lit.) said by a servant; (b) lord, master, “governor”(by a servant); = sāmi, opp. dāsi-putta; by a wife to her husband; (c) prince。)
Ayyaka,【陽】祖父。
Ayyakā, ayyikā,【陰】祖母。
Ayyā,【陰】1.女主人、淑女、大姐(lady, mistress)。2.母后(mother of a prince; M II.96, DhA I.398)。s.Gen. ayyāya。ayye,【陰.單.呼】大姐、姐姐、姊姊(my lady;相對於bhante)。【陰.複.呼】ayyā,ayyāyo, ayye(cf. Sadd. 105, 652)。
Ara(Vedic ara fr. ṛ, ṛṇoti),【中】輪之輻(spoke of a wheel)。ārakattā,【形】輻的狀態。
Arakkhiya,【形】不被防護著的。
Araja,【形】無灰塵的,無雜質的。
Arañjara,【陽】大廣口瓶,陶罐,藥罐。
Arañña(Vedic araṇya; from araṇa(遠離的、偏僻的),+ya抽象名詞),【中】曠野,林野,森林(forest不精確)( wilderness, open field, the great outdoors);音譯:阿蘭若、阿練若。泰語︰pa(第三聲)或aran。Vin.III,46.(cf. Vism.72.):Pārā.III,46.︰Araññaṁ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṁ araññaṁ nāma.(曠野:村及村的邊界之外,剩下者名叫‘曠野’。) Vibh.(p.251.):“Araññan”ti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṁ araññaṁ(阿蘭若︰離開帝柱之外,一切都為‘阿蘭若’。)Samantapāsādikā(p.301.):“āraññakaṁ nāma senāsanaṁ pañcadhanusatikaṁ pacchiman”ti.(五百弓(一弓約四肘長)之外的坐臥處,名為‘阿蘭若’。) araññaka,【形】曠野的,森林的,生活在森林的。araññagata,【形】到森林去。araññavāsa,【陽】在曠野的居所。araññavihāra,【陽】獨住曠野。araññāyatana,【中】曠野處。--āyatana a forest haunt Vin II.201; S II.269; J I.173; VvA 301; PvA 54, 78, 141.--kuṭikā a hut in the forest, a forest lodge.
Araññaka, & Āraññāka, (arañña + ka)【形】屬於獨處、喜愛獨處、隱居者(belonging to solitude or to the forest, living in the forest, fond of solitude, living as hermits (bhikkhū) )。See also āraññaka。
Araññānī,【陰】大的森林。
Araṇa1(Vedic araṇa)﹐【形】獨處(living in solitude),遠離群眾(far from the madding crowd)。
Araṇa2(a+raṇa),【形】和平的(quietude, peace)。
Araṇi﹐Araṇī(Vedic araṇī & araṇi fr. ṛ),【陰】取火的鑽木。araṇimathana,【中】摩擦鑽木取火。araṇisahita,【中】上面的鑽木。
Arati1,【陰】趣向,到達(goes
(towards),reaches)。araṇīya,【未被】被尊敬的,被靠近,被得到(to be honored;to be approached;to be attained)。
Arati2(a + rati),【陰】厭惡,不滿足(dislike,
discontent, aversion )。 (= ukkaṇṭhitattaṁ 已不滿的狀態,已煩躁的狀態,DhA IV.225)。S
Aravinda,【中】睡蓮(a lotus, Nymphaea Nelumbo)。
arah﹐【字根I.】有價值(to be worthy)。
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),【形】值得的,應得的(worthy of, deserving, entitled to, worth Dh.195 (pūjāraha); Pv.II,86 (dakkhiṇāraha); VvA.23 (daṇḍaraha deserving punishment). mahāraha(Sk. mahârgha), 非常值得的(worth much, of great value, costly, dear)。2.適合的,適當的(fit for, apt for, suitable)。arahaddhaja,【陽】出家人的黃色袈裟。
Arahaṁ(梵 arhat)﹐【中】(主格)阿羅漢,又作阿羅訶,略稱羅漢。意譯應、應供(值得供養者)、應真、殺賊、無學(asekha)、真人(sappurisa)。bhagavā
arahaṁ sammāsambuddho(世尊‧阿羅漢‧正等正覺者)。北傳有「六種阿羅漢」及「九種阿羅漢」之說不見於上座部佛教,其中如「退法(阿羅漢)」(parihāna-dhamma),遇惡緣便退失阿羅漢果之說不能成立,依巴利阿毘達摩所說,在「阿羅漢道心」(見道位),永斷五上分結,已斷的五下分結與五上分結,永不再捲土重來。S.22.76./III,83.︰Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṁ, ete aggā, ete seṭṭhā lokasmiṁ yadidaṁ arahanto”ti.(諸比丘!乃至於有情居,乃至有頂(天),在世間這是最高(的生物)、這是最勝(的生物),即是阿羅漢。) S
Arahant (Vedic arhant, ppr.of arhati (see arahati), meaning deserving, worthy),【形】【中】阿羅漢(在佛教中證得最高的境界)。Nom.sg.arahaṁ; see also formula C.under II., & arahā ; Gen.arahato; Instr. arahatā; Acc.arahantaṁ; Loc.arahantamhi.; Nom.pl.arahanto; Gen.arahataṁ. arahantaghāta, 殺阿羅漢(the killing or murder of an Arahant)。arahantaghātaka, 阿羅漢殺手。arahantamagga, 阿羅漢道。
Arahati (arah值得+a), 值得,該得到(to be worthy of, to deserve, to merit)。ppr.
arahant(q.v.), 阿羅漢。cp. also adj. araha.
Arahatta (abstr. formation fr. arahat),【中】阿羅漢的境界(the state or condition of an Arahant)。arahattaphala,【中】阿羅漢聖果位。arahattamagga,【陽】阿羅漢的道向。
Arahanta,【陽】阿羅漢。
Arahā﹐(主格)阿羅漢。
Ari,【陽】敵人。
Arindama(ari+n+dama),【三】敵人的馴服者,征服者。
Ariñcamāna,【形】不放棄的,認真地追求的。
Ariṭṭha1 (Sk. ariṣṭa),【陽】【中】高湯、熬煮的湯(decoction)。
Ariṭṭha2,【陽】1.烏鴉(a crow)。2.無患子樹(skt. ariṣṭa;soap-berry tree黃目子樹)。3.印楝樹(nimba tree)。
Ariṭṭha3,【陽】1.奶油。2.接近死亡的訊息。3.好的或壞的訊息。
Aritta,【中】舵(rudder)。【形】不空的,非無用的。
Ariya(Vedic ārya, of uncertain etym. The other Pāli
forms are ayira & ayya),【形】1.亞利安人(Aryan)。2.神聖的,特異的,高貴的(noble, distinguished, of high birth),聖人,聖者,賢聖(sage)。【陽】聖人,達到較高智慧的人。ariyakanta,【形】符合聖者的。ariyadhana,【中】聖人的崇高寶物。ariyadhamma,【陽】聖法,聖修行。ariyapariyesanā﹐【陰】聖尋求(善知老病死,愁染法過患,希求彼寂滅)。ariyapuggala,【陽】聖者,聖人,聖輩。ariyabhūmi,【陰】聖人的境界。ariyamagga(梵Āryamārga),【陽】聖道。ariyasacca,【中】聖諦。ariyasāvaka,【陽】聖弟子。ariyayūpavāda,【陽】侮辱聖人。cattāri ariyasaccāni, catunnaṁ ariyasaccānaṁ, 【中】四聖諦。“Catunnaṁ bhikkhave, ariyasaccānaṁ
ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.”(「諸比丘!因為不隨覺(anuboddhā不覺、不知)、不通達(appaṭivedhā不貫通、不明白)四聖諦,我跟你們長久以來,流轉於生死。」 (《長部》D.16./II,90﹑122~123; cf. 《增支部》
Ariya-atthaṅgika-magga,【陽】聖八支道,八直定(T1.816.1),八正道(the
eightfold path):正見(巴sammādiṭṭhi;梵samyag-dṛṣṭi英right view),正思 (sammāsaṅkappa;samyak-saṅkalpa;right
attitude),正語 (sammāvāca;Samyag-vāc;right speech),正業(sammākammanta;samyak-karmānta;right activity),正命(sammā-ājīva;samyag-ājīva;right livelihood),正精進 (sammāvāyāma;Samyag-vyāyāma;right effort),正念(sammāsati;Samyak-smṛti;right mindfulness),正定sammāsamādhi;Samyak-samādhi;right concentration)。
Ariyamittakara﹐【陽】聖人。
Ariyasacca,【中】聖諦,確定的事實。S.56.11./V,423.︰“Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘Anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.(諸比丘!正因為我對此四聖諦如此的三轉十二行相(梵tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana)如實智見是徹底清淨。因此,諸比丘!我在包括諸天、魔、梵、沙門婆羅門眾、人眾、天人中,宣稱『無上正等覺、全面完全覺悟』。)
Arisa,【中】痔(hemorrhoids),痔瘡(piles)。
Aru,【中】arukā,【陰】舊傷口,痛處。arukāya,【陽】許多痛處。arupakka,【形】腐爛的痛處。
Aruṇa(Vedic aruṇa (adj.)火的顏色),【陽】1.破曉(黎明,有日出前的微紅色光從東方水平線下射出,但是四方還是黑暗,無法清楚辨識四方景物)。2.紅色(梵aruṣa; reddish)。【形】略帶紅色的。aruṇavaṇṇa,【形】略帶紅色的顔色。aruṇa uggacchati﹐日出。一般地說,日出時(時間05時至07時)可稱旦、早、朝、晨,日入時稱夕、暮、晚。太陽正中時叫日中、正午、亭午,將近日中時叫隅中,偏西時叫昃、日昳。日入後(時間17時至19時)是黃昏,黃昏後是人定,人定後是夜半(或叫夜分),夜半後是雞鳴,雞鳴後是昧旦、平明——這是天已亮的時間。古人一天兩餐,上餐在日出後隅中前,這段時間就叫食時或早食;晚餐在日昃後日入前,這段時間叫晡時。
Aruṇauggamana,【中】明相(dawnrise天亮,台語:天光tinn kng,天色扑殕光(phah2 hu2 kng天濛濛亮))、魚肚白。依天文學上說,太陽在地平線以下6度的黎明時分(Civil Twilight民用曙暮光時刻),約等於「明相」出時,不必用人工照明可辨識景象、顏色等,此時空中一等星仍可見。每天明相出現的時間,依緯度、高度逐日略異。明相出現後,離「日出」(sunrise)還要還要24分鐘左右(22~27分鐘)。若是使用〈日出日沒表〉,「明相」依「日出」的時刻減24分鐘左右,入暮(看不見周遭景象等)則依「日落」的時刻加24分鐘左右。(台灣請見:中央氣象局(天文)http://www.cwb.gov.tw) 【反】oggamanna(日落)。
Arūpa (a +rūpa),【形】無形的、無實體的、無色的(without form or body, incorporeal)。arūpakāyika,【形】無色衆、無形的衆生(belonging to the group of formless beings)。arūpabhava,【陽】無色生,無形的存在。arūpaloka,【陽】無色界,無形的世界。arūpāvacara,【形】無色界的(the realm or world of Formlessness)。arūpavacarabhūmi﹐無色界地(包括:非想非非想處地 n’evasaññān’āsaññā-yatanabhūmi、無所有處地ākiṇcaññāyatanabhūmi、識無邊處地viññāṇañcāyatanabhūmi、空無邊處地 ākāsānañcāyatanabhūmi)。
Arūpī,【陽】無色界的衆生。
Are(cp.Sk.lalallā),【無】嘻!哈羅!喂!嘿!嗨!
Aroga,【形】健康的,無病痛的。arogabhāva,【陽】健康,無疾病。
Ala1(=aḷa),【陽】【中】1.螃蟹等的螯(the claw of a crab)。2.指甲。
Ala2,【形】足夠。【反】anala﹐不夠(insufficient),不可能(impossible)。
Alakka,【陽】患有狂犬病的狗。
Alakkhika,【形】不吉利的,不幸的。
Alakkhī,【陰】不幸,壞運氣。
Alagadda,【陽】蛇。
Alagga,【形】沒卡住的,無執著的。
Alaggana,【中】無執著。
Alaṅkata (alaṅkaroti 的【過分】),已裝飾。【形】整理的,束起的,包好的。0
Alaṅkaraṇa,【中】1.裝飾。2.整理,包好。alaṅkārakāraka, 裝飾品的製造者。
Alaṅkaroti (alaṁ+kar行+o), 裝飾。
Alaṅkāra,【陽】1.裝飾,2.飾物。3.瓔珞(以玉編綴成串,掛在身上作裝飾)。
Alajjī,【形】不知羞恥的,不害怕罪的。
Alattaka,【中】紫膠(lac)。alattakata,【形】上了漆的,以紫膠粉飾的。
Alattha, 1.[labhati得] 的【3單.過】。2.【形】得。
Alameva (alaṁ適當的+eva調強語氣), 適當的。
Alasa (a無+lasa),【形】不作事的,懶惰的。alasatā,【陰】怠惰,懶惰。alasassa kuto sippaṁ﹐懶惰的人哪會有學問技能?(alasassa<alasa, a.m.Gen.sg.轉作名詞「懶惰者」,屬格配合be動詞(此處省略)可表達「擁有」。注意:所有之物(此處為sippam)要取主格。)
Alasaka,【中】消化不良(indigestion)。
Alaṁ,【無】夠了!做完了!停止! 【形】能幹,適當的。alaṁkammaniya,【形】適合的。alaṁpateyyā,【陰】成熟的女人。alaṁvacanīyā,【陰】1.聽懂他人說話的女人,2.不可勸誡的。alamattha﹐【形】有用的(“quite the thing”, truly good, very profitable, useful (so read for alamatta))。
Alaṁkaroti (alaṁ足夠+karoti作), 裝飾。【過分】alaṁkata。
Alāta,【中】火把。
Alāpu, alābu,【中】長白葫蘆。
Alābha (a無+lābha得),【陽】無得,失利。
Ali,【陽】1.蜜蜂,2.蠍子(scorpion)。
Alika,【中】謊話,謊言。【形】虛偽的。
Alikavādin (alika虛偽+vādin說【形】),【形】說虛偽的。
Alīna (a未+līna執著【過分】),【過分】不執著。【形】不偷懶的。
Aludda (a無+ludda凶暴),【形】無凶暴。
Aluddha (a未+luddha貪(pp),【過分】未貪。
Alobha,【陽】無私欲,無貪。《阿毘達摩義廣釋》 (Vibhv.CS:p.110):Lobhappaṭipakkho alobho, so ārammaṇe cittassa alaggatālakkhaṇo muttabhikkhu viya.(貪的相反的,為‘無貪’,他在所緣心的不不執著狀態,如已解脫的比丘一樣。)
Alola, alolupa,【形】不妄羨的,無貪的。
Alla,【形】潮濕的,濕氣,綠色的,未成熟的,新鮮的。alladāru,【中】綠林,未枯乾的樹。allavattha, 潮濕的衣。
Allakappa, 遮羅頗(地名)。
Allakappaka (Allakappa 遮羅頗+ka (形容詞化)),【形】遮羅頗。
Allāpa,【陽】交談。
Allīna (Allīyati的【過分】), 已附著,已黏緊。
Allīyati (a+lī執著+ya), 黏附於,黏住( to cling to, stick to, adhere to; to covet)。【過分】allīyita。【不】allīyituṁ(illīyituṁ)。【過分】allīna. Caus. alliyāpeti [cp. Sk. ālāpayati, but B.Sk. allīpeti; pp. allīpita; pass. allīpīyate] to make stick, to to bring near to (c. Acc. or Loc.)
Allīyana,【中】黏附,執著的。
Aḷa, Ala, 1.螃蟹的螯(the claw of a crab, aḷachinno kakkaṭako)。2.指甲(the nails (of finger or toe))。aḷachinna, 剪指甲。
Aḷāra (adj.) [Is it the same as uḷāra?] 眼睫毛(only used with ref. to the eyelashes)。°akkhin with wide eyes (eyelashes?) J.I,306 (= visāla-netta C.); °pamha with thick eye-lashes Vv 357 (= bahala-saṁyata-pakhuma C.; v.l. °pamukha); °bhamuka having thick eyebrows or °lashes J.VI,503 (so read for °pamukha; C. expls by visāl-akkhigaṇḍa). Cp. āḷāra.
Aḷhaka in udak’aḷhaka VvA.155 read āḷhaka.
av﹐【字根I.】保護(to protect)。
ava-﹐o-﹐【字首】下, 卑。
Avaita, 【梵】不二(non-dualistic bliss。non-dualistic, non-dual, non-duality, non-dual Absolute),意思是一種非「二」的對立狀態,不用二分法,非自非他、非有非無、非善非惡、……。「非二」的思想來自「奧義書」,發揮「梵我不二」的思想,印度後代吠檀多派(Advaita Vedanta)的重要思想,大乘佛教也吸收這概念,講「煩惱菩提不二,生死與涅槃不二」等。‘不二’,無法以阿毘達摩來理解它,簡單說,它是一種被創造的「理想」概念,在有為法中,不可能進入「非二」的世界,或者保持在「非二」之界,「非二」不存在於「現實」。在61種涅槃之同義詞中(《相應部》S.43.12~44,及《導論》(Nettippakaraṇa, CS:p.47~48 ),及在其他的巴利文三藏中的「涅槃」定義,沒有‘不二’概念。在阿毘達摩中,最深奧的「涅槃」這個究竟法,都可以解析或體證,但是‘不二’是不可以以阿毘達摩來解析或被體證,它只存在於想像。
Avakaḍḍhati (ava+kaḍḍh拖拉+a), 倒退。avakaḍḍhi,【過】。
Avakaḍḍhana,【中】退走,倒退。
Avakaḍḍhita,【過分】已使下跌,已摧毀,已拖開。
Avakassati (ava+ka+a), 倒退。參考 Avakaḍḍhati。
Avakārakaṁ,【副】散佈。
Avakāsa,【陽】機會,空間。
Avakirati (ava+kir散+a), 倒下,丟出,散佈。avakiri,【過】。
Avakiriya, (Avakirati的【獨】), 散佈了,丟棄了。
Avakujja,【形】臉向下的,彎腰的。
Avakkanta (avakkamati 的【過分】), 已困擾,已被淹沒。
Avakkanti,【陰】進入。
Avakkamati (ava+kam+a), 進入,淹沒。avakkami,【過】。
Avakkamma, (Avakkamati的【獨】), 進入了,移開了。
Avakkāra,【陽】1.丟棄,2.拒絕。avakkārapāti,【陰】污水盆。
Avakkhitta, (Avakkhipati的【過分】) 丟下,降低,投下。
Avakkhipati (ava+khip拋+a), 丟下,降低,投下。avakkhikhipi,【過】。
Avakkhipana,【中】放下,丟下。
Avagacchati (ava+gam去+a), 達到,獲得,理解。avagacchi,【過】。
Avagaṇḍakāra,【陽】以食物填塞著頰。
Avagata, (avagacchati 的【過分】)。
Avagāhati (ava+gāh衝進+a), 投入,跳入,進入。avagāhi,【過】。avagāḷha,【過分】。
Avagāha,【陽】avagāhana,【中】投入,跳入,進入。
Avaca,【形】低。(只有在 uccāvaca高低的,增高的)的組合中)。
Avaca, avoca (vaca 的【3單.過】), 他說。ma evam avoca > mahevam(ma-h-evam) avoca 勿如是說。
Avacanīya,【形】不要被訓誡的。
Avacara (ava + car, also BSk. avacara in same sense),【形】【中】搬進,移入(living
in or with, moving in)。【中】界(sphere (of moving or activity), realm, plane (of temporal
existence))。kāmāvacara﹐欲界。S
Avacaraka, ocaraka (<avacara),【三】1.界(belonging to the sphere of sense experiences)。2.間諜(spy)。kāmāvacarika,【形】欲界的。
Avacaraṇa,【中】行爲,職業,交易。
Avajāta,【形】認爲違法的,賤生的。
Avajānana,【中】輕視,蔑視。
Avajānāti (ava+ñā+nā), 輕視。avajāni,【過】。avajāneyya,【義】。Sn.1-11(v.206)︰Etādisena kāyena, yo maññe uṇṇametave. Paraṁ vā avajāneyya, kimaññatra adassanāti.(具有這樣(齷齪的)身體,還自以為了不起,輕蔑他人,這種人是瞶眛(看不見)。)
Avajita, (Avajināti的【過分】) 擊敗,再征服。
Avajināti (ava+ji勝+nā), 擊敗,再征服。avajini,【過】。
Avajīyati (ava+ji+ya), 被減少,被取消。
Avajja,【形】無法責備的,無瑕的。
Avajjha,【形】不被殺害的,不被處罰的,唐捐。
Avañjhā(a+vañjhā)﹐【形】沒有不育的。avañjhā,【陰】會生育的女人。
Avaññatti (ava+ ñā(梵jñā)知﹐梵avajñapti), the fact of not being despised, inferior or surpassed, egotism, pride, arrogance。
Avaññā(ava+ñā(梵jñā)知﹐梵avajñā),【陰】輕視(contempt),失禮(disregard),無禮(disrespect)。
Avaññāta, (avajānāti 的【過分】) 輕視。
Avaṭṭhāna,【中】avaṭṭhiti,【陰】位置,姿勢。
Avaḍḍhi,【陰】衰退,損失。
Avaṇṇa,【陽】責備,壞名聲,台語:漚名聲。avaṇṇaṁ bhāsati﹐說不名譽,即誹謗。
Avatarana,【中】avatāra,【陽】降,進入,跳入。
Avatarati (ava+tar越過+a), 降,進入,跳入。avatari,【過】。
Avataṁsa,【陽】裝飾盔上的花環。
Avatiṭṭhati(梵avatiṣṭhasi), 墮入,跌入。3s.aor. avatthāsi(=apatāsi)。
Avatiṇṇa & Otiṇṇa(avatarati 的【過分】), 已跌入,已受影響(fallen into, affected with )。otiṇṇo vipariṇatena cittena, 以染愛變壞的心(婬亂變心者, 《善見律毘婆沙》卷第十二(T24.761.2))。
Avattha1 & avavatthika﹐(der. uncertain) 無目的(aimless (of cārikā, a bhikkhu’s wandering, going on tour))。
Avattha2 (Sk. apāsta, apa + āsta, pp. of as2)已捨棄(thrown away)。
Avattanta, Avattamāna﹐【現分】不存在,不産生,不繼續。
Avatthaṭa, (avattharati 的【過分】) 已遮沒,已擊敗。
Avattharaṇa,【中】1.排列。2.遮沒的,3.擊敗。
Avattharati (ava+thar+a), 遮沒,擊敗。avatthari,【過】。
Avadāta,【形】白色的,清潔的。
Avadhāraṇa,【中】確定,強調,限制(ascertainment, affirmation, emphasis, limitation)。
Avadhārita, (Avadhāreti的【過分】) 選擇,肯定。
Avadhāreti (ava+dhar忍受+e), 選擇,肯定。avadhāresi,【過】。
Avadhi,【陽】邊界,界限。
Avanati,【陰】彎下,彎曲。
Avani,【陰】土地。
Avabujjhati (ava+budh醒+ya), 明白。avabujjhi,【過】。avabujjhita , 【現分】。
Avabodha,【陽】avabujjhana,【中】知識,理解。
Avabodheti (ava+budh醒+e), 感知,感到,認識到。
Avabhāsa,【陽】光,出現。
Avabhāsati (ava+bhās+a), 照耀,發光。avabhāsi,【過】。avabhāsita,【過分】已輝煌,已照亮。
Avamaṅgala,【中】壞運,凶兆。【形】不吉利的。
Avamaññati (ava+man想+ya), 藐視,輕視。avamaññi,【過】。
Avamaññanā,【陰】avamāna,【陽】avamānana,【中】輕視,忽視,不敬。
Avamāneti (ava+ man想+e), 輕視,不敬。avamānesi,【過】。avamata, avamānita,【過分】。
Avayava,【陽】肢,一部份,要素。
Avaruddha, ( Avarundhati的【過分】) 抑制,圍攻,監禁。
Avarundhati (ava+rudh成長+ṁ-a), 抑制,圍攻,監禁。avarundhi,【過】。
Avarodhaka,【陽】妨害者。
Avarodhana,【中】障礙。
Avalakkhaṇa,【形】醜陋的,不幸的徵兆。
Avalambati (ava+lab+ṁ-a), 懸掛。avalambi,【過】。avalambita,【過分】。
Avalambana,【中】1.懸掛。2.幫助。
Avalikhati (ava+likh抓+a), 刮掉,切片。avalikhi,【過】。
Avalitta, avalitta-, (Sk. avalipta, Avalimpati的【過分】) 塗上,塗以灰泥(besmeared)。ullittāvalitta, 塗上塗下,塗內塗外( “smeared up & down” i. e. plastered inside & outside A.I,101.)。
Avalimpati (ava+lip塗+ṁ-a), 塗上,塗以灰泥。avalimpi,【過】。
Avalekhati, Apalekhati, (ava + lekhati, likh, Sk. avalikhati), 刮掉(to scrape off )。
Avalekhana(< avalekhati),【中】擦去,刮掉(scraping, scraping off)。avalekhanakaṭṭha,【中】作爲刮東西的竹片子。
Avalepana,【中】塗,塗抹灰泥。
Avalehana,【中】舔。
Avāvaṭa (a + vāvaṭa), 【形】無障礙的(unobstructed, unhindered),無婚約(of a woman, not married J.V,213 (= apetāvaraṇā))。
Avasavattana﹐【中】無法控制,無權威。
Avasara,【陽】偶然性,機會。
Avasarati (ava+sar(梵sṛ)動轉+a), 下去,到達。avasari,【過】。avasaṭa,【過分】。
Avasāna,【中】結束,終點,停止。
Avasiñcati (ava+sic傾倒+ṁ-a), 灌注,灑。avasiñci,【過】。
Avasiṭṭha (avasissati 的【過分】), 已剩餘,已剩下。
Avasitta, (avasiñcati 的【過分】)。
Avasin(a + vasin fr. vaś), 【形】【中】不能自己(not having control over oneself)。
Avasissati (ava+sis傾倒+ya), 被留下,剩餘。avasissi,【過】。
Avasussati (ava+sus(梵śuṣ)弄乾+ya), 乾涸,枯竭,凋謝。avasussi,【過】。
Avasussana,【中】乾涸,枯竭,凋謝。
Avasesa(Sk. avaśeṣa, fr. ava + śiṣ),【中】殘餘(remainder, remaining part)。【形】剩餘的。
Avassaṁ,【副】不可避免。
Avasesaka,【中】所剩餘的。
Avassaṭā, 入外道。Pāci.IV,217.︰Avassaṭā nāma titthāyatanaṁ saṅkantā vuccati.(入外道︰移入外道。)
Avassaya,【陽】支援,幫忙,仰賴,仰仗。
Avassayati (ava+si眠﹑臥+e), 倚靠,仰賴。參考 avasseti。
Avassika,【形】剛出家的,出家後還未有戒臘。
Avassita, [avasseti倚靠]的【過分】倚靠。
Avassuta,【形】依戀,充滿欲望的。SA.35.241./III,42.︰Avassutoti rāgena tinto.(充滿欲望:沾粘染污。) Pāci.IV,214.︰Avassutā nāma sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā.(充滿欲望的︰有依戀,有欲望,被愛所綁的。)
Avasseti (ava+si眠﹑臥+e), 倚靠,仰賴。avassayi,【過】。
Avahaṭa, (avaharati 的【過分】)。
Avaharaṇa,【中】avahāra,【陽】竊盜,移掉。
Avaharati (ava+har拿+a), 偷,取走。avahari,【過】。
Avahasati (ava+has+a), 嘲弄,嘲笑。avahasi,【過】。
Avahīyati (ava+hi+ya), 留下來,逗留。參考 Ohīyati。
Avāpuraṇa,【中】鑰匙。
Avāpurati (ava+ā+pur+a), 打開。avāpuri,【過】。
Avikampī,【陽】平靜的人,不動搖的人。
Avikkhepa,【陽】平靜。PṭsA.CS:pg.1.95.︰Samādhisampayogena avikkhepaṭṭho.(與三摩地結合,為‘平靜’。)
Aviggaha,【陽】無身體的。
Avijahati (a+vi+hā+a, hā 重疊,前 hā 被改成 ja), 不放棄,不離開。【過】avijahi。【現分】avijahanta。【獨】avijahitvā。
Avijjamāna,【形】不存在的。
Avijjaṇḍa-kosa,【陽】無明(蛋)殼。
Avijjā(梵avidyā; <a無+vid知),【陰】無明、無知(ignorance)。avijjogha,【陽】無明流,無知的風潮。《無礙解道注釋》(PsA.CS:p.1.109)︰Avijjāti Suttantapariyāyena dukkhādīsu catūsu ṭhānesu aññāṇaṁ, Abhidhammapariyāyena pubbantādīhi saddhiṁ aṭṭhasu. Vuttañhetaṁ-- “Tattha katamā avijjā? 1Dukkhe aññāṇaṁ, 2dukkhasamudaye aññāṇaṁ, 3dukkhanirodhe aññāṇaṁ, 4dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ, 5pubbante aññāṇaṁ, 6aparante aññāṇaṁ, 7pubbantāparante aññāṇaṁ, 8idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇan”ti (Dhammasaṅgaṇī(Dhs.)《法集論》(PTS:#1100, CS:#1106;《分別論》Vbh.136, CS.#226).(什麼是‘無明’:經教以無知苦等四諦。論教以八事的無知。這麼說—什麼是無明?1無知苦,2無知苦集,3無知苦滅,4無知趣向苦滅之道,5無知過去,6無知未來,7無知過去未來,8無知此緣性、緣起諸法。)
Aviññāṇaka,【形】無識的,無感覺的。
Aviññāta,【形】不知道的。
Avidita,【形】未知的。
Avidūra,【形】接近的,不遠的,【中】附近。
Aviddasu,【陽】愚人。
Avinipāta-dhamma,【中】無墮落法(不再犯會墮入惡趣的法)。
Avinibbhoga,【形】不明了的,不可分開的。
Avinīta,【形】未經訓練的,沒有受過教育的。
Avippaṭisāra(a+vi+paṭisāra<paṭi+<sar(梵smṛ)記憶﹑念), 【陽】不悔,不反悔。
Avippavāsa,【陽】非分離,不分離。
Avibhūta(a+vibhūta),【形】不清楚的,不明顯的。
Aviruddha,【形】不相反的,友好的。
Avirūḷha,【形】不生長的,不擴延的。avirūḷhi,【陰】1.非生長,2.再生的止息。
Avirūhnā,【反】不成長,非生長。
Avirodha,【陽】缺少敵對。
Avilambitaṁ,【副】很快地,不延遲地。
Avivayha,【形】1.難忍。2.不適合結婚的。
Avisaṁvāda,【陽】事實。avisaṁvādaka, avisaṁvādī,【形】講實話的人。
avisāhāra﹐【陽】不散。DhsA.(CS:p.188):Uddhaccavicikicchāvasena pavattassa visāhārassa paṭipakkhato avisāhāro. Uddhaccavicikicchā- vaseneva gacchantaṁ cittaṁ vikkhipati nāma. (生起與掉舉、疑、心煩意亂的相反,為‘不散’。處於掉舉、疑已離去的心。)
Avisāhaṭa(a + visāhaṭa),【形】不散亂的,鎮靜的(imperturbed) avisāhaṭamānasata, 不散亂心性。DhsA.#11.︰Uddhacca-vicikicchā- vaseneva ca cittaṁ visāhaṭaṁ nāma hoti, ito cito ca harīyati. Ayaṁ pana evaṁ avisāhaṭassa mānasassa bhāvoti avisāhaṭamānasatā.(處於掉舉、疑的心煩,為‘散亂’,從此被帶著堆積。然而不散亂的心存在,為‘不散亂心性’。)
Avihā, 無煩天。Imesu pana paṭhamatalavāsino appakena kālena attano ṭhānaṁ na vijahantīti avihā.(在第一層天的住者,只有少時自己的住處,為‘無煩天’。)
Avihita,【形】未做的,未準備的。
Avihiṁsā,【陰】人性,不殘酷,無害。
Aviheṭhaka,【形】不傷害的,不騷擾的。
Aviheṭhana,【中】非傷害。
Avīci,【形】無間的,無波的,【陰】無間地獄,八大地獄之一。
Avīta,【形】未解脫的。
Avītikkama,【陽】非違反,非犯罪。
Avuṭṭhi (a+vuṭṭhi)﹐【陰】無雨。
Avuṭṭhika,【形】無雨的。
Avekkhati (ava+ikkh(梵īkṣ)見+a)( B.Sk. avīkṣate. The regular Pāli form however is apekkhati),看著,考慮。avekkhi,【過】。avekkhita,【過分】。
Avekkhana,【中】看著,考慮。
Avecca (< aveti知道< ava+i or a+vecca < vi +i (= a+vi +gam),「不壞失」),【獨】知道了、洞見了。aveccappasāda,【陽】確知而得的淨信。
Avebhaṅgiya,【形】不可分佈的。
Avera,【形】無怨的。【中】無怨。verinesu averino﹐(我們)在仇怨中沒有怨仇。(averino < a-verin, a.m.Nom.pl. 修飾「我們」(省略)。)
Averī,【形】無敵意的。
Avelā,【陰】不合適的時間。
Avyatta,【形】1.不顯示的。2.未學習的。
Avyaya(=abyaya),【中】無格式變化詞,無損失。avyayena,【副】沒有任何的開支。avyayībhāva,【陽】複合詞中之一個詞素是無格式變化詞。
Avyākata(=abyākata)(< pp. of a-vyākaroti)﹐【形】不解說的,無法斷言的,無記的。DhsA.p.261.︰catubbidhaṁ
abyākataṁ--vipākaṁ kiriyaṁ rūpaṁ nibbānanti.(四種無記︰果報、唯作、色、涅槃。) A
Avyāpajjha1(abyābajjha) (a無+vyapajjha or bajjha),【中】仁慈的心(kindness of heart﹐pass.),解脫苦(freedom from suffering ﹐ep.of Nibbāna) 。
Avyāpajjha2(abyābajjha) (a無+vyāpajjha逆向行(【未被】),【形】無壓迫的(free from oppression or injury),無傷害的(not hurting)。
Avyāpāda,【陽】沒有惡意(absence of desire to injure, freedom from malice)。
Avyāvaṭa(=abyāvaṭa),【形】不佔領的,不煩惱的。
Avhaya(<avhayati; cp. Sk. āhvaya “betting”),【陽】名字,點名,受邀。【形】(在【合】中) 名叫。avhāyaṁ, ppr.m.Nom.sg. < ā-hū /ā-hvā, avhāti, avhayati, avheti「稱呼,叫,邀請」。巴利語中h常與其後子音「倒置」(-vh- < -hv-);又,ā- 遇連續子音時,弱化為a- (「二音長法則」)。
Avhayati﹐avheti (a+vhe+a)(Sk. āhvayati, ā + hū or hvā)-- 1.喚起(invoke),呼籲(appeal to)(avhayāma imper.)。2.呼叫(= pakkosati); (avhettha pret.). 3.點名,叫(= āmanteti ālapati)。【過分】avhāta。
Avhāti (a+vhā+a), 呼叫,稱呼,演說召喚。avhayi,【過】。
Avhāta (avhāti 的【過分】), 已呼叫,已命名。
Avhāna,【中】名字,點名。
Avheti, 呼叫,稱呼,演說召喚。參考 avhāti。
as﹐【字根I.】吃(to eat)。【字根III.】丟(to throw)。【字根V.】吃(to eat)。
Asaṁgāhanā﹐【陰】沒有掌握。DhsA.CS:p.296︰Rūpādīsu ekadhammampi aniccādisāmaññato na saṅgaṇhātīti,(從無常等共相,沒有掌握在‘色’等一法)
Asambādha(a + sambādha) ,【形】無障礙的(unobstructed)。
Asaṁvāsa,【形】不適合交往的。
Asaṁvuta,【形】不關閉的,無限制的。S.35.97./IV,78.:“Cakkhundriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati. Cakkhuviññeyyesu rūpesu
tassa byāsittacittassa pāmojjaṁ na
hoti. Pāmojje asati pīti na hoti. Pītiyā asati passaddhi na hoti. Passaddhiyā
asati dukkhaṁ hoti. Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṁ
gacchati.…”(諸比丘!不遮蓋眼而住者,則心被污;其心為眼所識之色境所污,則無悅;無悅則無喜;無喜則無輕安;無輕安則有苦;有苦者之心則不得定;心不得定則諸法不顯現,諸法不顯現,則稱為放逸住者。)(耳、鼻、舌、身、意根亦同) (亦見:S.42.13./IV,351.;S.55.40./V,398.(《雜阿含855經》T2.217 .3);《長部》D.33./III,242.)
Asaṁsaggakathā, 無雜論。AA.5.90./III,275.︰Asaṁsaggakathāti pañcavidhena saṁsaggena asaṁsaṭṭhā hothāti kathanakathā.(無雜論︰未連結五種雜染之論。)
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha),【形】未連結的、未結交的。DhA.v.404.︰asaṁsaṭṭhanti
dassana-savana-samullapana-paribhoga-kāya- saṁsaggānaṁ abhāvena asaṁsaṭṭhaṁ.(‘未結交’即見、聽、交談、受用、連絡的消失稱為未結交。)
Asaṁhārima,【形】固定的。
Asaṁhīra,【形】不可動搖的,堅定不移的,不可征服的。
Asaka,【形】非自己的。
Asakiṁ,【副】超過一次。
Asakka, asakkuṇeyya, asakkonta,【形】不能的,不可能的。kātuṁ asakkontānaṁ pāpabhāvaṁ, 作惡多端。
Asaṅkiṇṇa,【形】未混雜他物的,不擁擠的。
Asaṅkiliṭṭha,【形】不沾染的。
Asaṅkhata,【形】無條件的,無準備的,無為的。asaṅkhatadhātu,【陰】無條件的境界。S.43.12./IV,362.:“rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo-- idaṁ
vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṁ.”(貪欲滅盡、瞋恚滅盡、愚癡滅盡,諸比丘!此稱為‘無為’。)
Asaṅkhatadhamma(梵asaṃskṛtadharma)﹐無為法。
Asaṅkheyya,【形】無法計數的,阿僧祇。【中】最高書寫數位有 141個零。
Asaṅga, 【陽】不附著,不執著。
Asacca,【中】謊言。【形】錯誤的,不真實的。
Asajjamāna,【現分】不碰觸著的,不執著的。
Asañña﹐asaññī,【形】無意識的。asaññabhava,【陽】無意識的空間。asaññāsattā devā﹐無想有情天。Asaññasattāyatanaṁ,無想有情處(無想天)。修無想定的方法是,從第四禪出定後,修厭離名法的方法(離名行nāmavirāga bhāvanā),不斷作意‘dhī nāma, dhī nāma’(名法是可厭的,名法是可厭的),直到證得無想定。《俱舍論》:「無想定,為求解脫厭壞於想,以‘出離想’作意為先,而得證入。」(T29.401.2)
Asaññata (= na+saṁyata), 不抑制,不節制的。
Asaṭha(a不+ saṭha欺詐的),【形】不欺詐的,不狡詐的,誠實的。
Asaṇṭhita,【形】不結實的,不善建立的,未處理的。
Asati (as吃+a), 吃。asesi,【過】。asita,【過分】。
Asati (asanta 的【處】),缺乏,匱乏(ui7 huat8)。
Asatiyā,【副】無心地。
Asatta,【形】非附件的。
Asadisa,【形】無比的,無敵的。
Asādiyanta, 【現分】沒有正在接受。Sp.Pārā.I,269.︰Asādiyanto nāma yo jānitvāpi na sādiyati, tattheva sahasā vuṭṭhitabhikkhu viya.(沒有接受︰若是知道的話,也完全沒接受;例如比丘就在那裡被強制。)
Asaddhamma,【陽】l.不規矩,罪,2.行房。
Asana,【中】1.吃。2.食物。3.箭。【陽】欖仁樹(一種喬木 Terminalia Alata)。
Asani,【陰】霹靂,雷電。asanipāta,【陽】雷電的落下。
Asanta,【形】非存在的,壞的,邪惡的,缺德的。
Asantasanta, asantāsī,【形】不發抖的,大膽的。
Asantuṭṭha,【形】不快樂的,不滿意的。
Asantuṭṭhi,【陰】不快樂,不滿足。
Asapatta, 沒有敵意,和平的。
Asapati(a-sapati)﹐無伴之夫(丈夫之唯一之妻)。
Asappāya,【形】無益的,不愉快的。
Asappurisa,【陽】不善士,壞人。Asappuriso bhikkhave akataññū hoti akatavedī. Asabbhi h’etaṁ bhikkhave upaññātaṁ yadidaṁ akataññutā akataveditā. Kevalā esā bhikkhave asappurisabhūmi yadidaṁ akataññutā akataveditā.(比丘們!不善士是不報恩、不知恩。諸比丘!確實,此卑劣的被認為不報恩、不知恩者。諸比丘!這全然不善士地,即是不報恩、不知恩。)
Asabala,【形】無污點的。
Asabbha,【形】無禮的,惡劣的。【中】粗俗的語言。vācaṁ abhāsi pharusaṁ asabbhaṁ﹐他曾說粗惡話、粗話。
Asabbhī,【陽】壞者,粗俗的。
Asama,【形】不相等的,無敵的。asamapekkhana﹐無等觀。asamasama,【形】asamasamo, 無敵中的無敵。
Asamāna,【形】不相等的。
Asamāhita(a無+samāhita等引),【形】沒有定(三摩呬多)的,非等引的。
Asamekkhakārī,【陽】匆匆的人。
Asampakampiya(a+sam+pa+kampiya),【形】完全不被搖動的。
Asampatta,【形】未到達的,未接近的。
Asammusanatā﹐不失憶性。(= naṭṭha-muṭṭhassatitā﹐見DhsA.CS:p.433)
Asammūḷha,【形】(思想)不混亂的。
Asammosa(a+sammosa cp. B.Sk. asammoṣadharman),【陽】無混亂(absence of confusion)。
Asammoha,【陽】無混亂。
Asayaṁvasin(a + sayaṁ + vasiṁ),【形】不是自己所能控制的(not under one’s own control)。
Asayha(a + sayha, grd. of sah = Sk. asahya),【形】無法忍受的(impossible, insuperable)。
Asaraṇa,【形】無助的。
Asahana,【中】非忍耐。
Asahamāna,【現分】不持久的。
Asahāya,【形】孤單的,沒有朋友的。
Asāta,【形】不愉快的。【中】痛苦,苦楚。
Asādisa, (=Asadisa) 無比的,無敵的。
Asādu,【形】差勁的味道,不合意的。【中】錯誤的行動。
Asādhāraṇa,【形】不共通的。
Asāra,【形】無價值的,無樹液的,徒然的。
Asāraddha,【形】不刺激的,冷靜的。
Asāhasa,【形】不暴力的,溫順的。
Asi,【陽】刀劍。asiggāhaka,【陽】(國王的)捧劍者。asicamma,【中】刀劍和盾。asidhārā,【陰】刀劍的邊緣。asipatta,【中】刀劍的刀鋒。
Asita,【中】1.食物。2.鐮刀。(asati 或 asnāti 的【過分】) 已吃。
Asita (na+sita),【形】黑色。
Asithila(a+sithila鬆弛的),【形】強硬的,不鬆弛的。asithilavīriya﹐已紮實的精進(paggahitavīriyaṁ=asithilavīriya﹐見Sīlakkhandhavaggaṭīkā《長部》戒蘊品疏CS:p.3.80.)。
Asilesā,【陰】柳宿(二十七星宿之一)。
Asisūna (asi刀+sūna切肉台)﹐【陰】屠宰場。
Asīti,【陰】八十。asītima,【形】第八十的。
Asu, asuka,【形】某某。
Asuci,【陽】污垢,排泄物,糞,屎,精液。【形】不純的,不潔淨的。asuci muccati, 遺精、夢遺。
Asuddha,【形】不潔淨的。
Asubha,【形】不愉快的,醜陋的,不淨的(古譯:惡露)。【中】屍體。Vism.110.︰1Uddhumātakaṁ, 2vinīlakaṁ, 3vipubbakaṁ, 4vicchiddakaṁ, 5vikkhāyitakaṁ, 6vikkhittakaṁ, 7hatavikkhittakaṁ, 8lohitakaṁ, 9puḷuvakaṁ, 10aṭṭhikanti ime dasa asubha. (十不淨(dasa asubha;the ten kinds of foulness)有:1.膨脹相(uddhumātaka;the bloated),2.青瘀相(vinīlaka;the livid),3.膿爛相(vipubbaka;festering),4.斷壞相(vicchiddaka;the cut-up),5.食殘相(vikkhāyitaka;the gnawed),6.散亂相(vikkhittaka;the scattered),7.斬斫相(hatavikkhittaka;the hacked
and scattered),8.血塗相(lohitaka;the bleeding),9.蟲聚相(puḷavaka;the worm-infested),10.骸骨相(aṭṭhika;skeleton)。
|
十不淨 |
取相 |
似相 |
對治 |
|
1膨脹相:看膨脹的屍体 |
壞形的、恐怖的樣子 |
胖子睡臥的樣子 |
貪體材 |
|
2青瘀相:看青瘀的屍体 |
青瘀斑點的樣子 |
滿是青瘀的屍体 |
貪膚色 |
|
3膿爛相:看膿爛的屍体 |
流膿的樣子 |
不動而靜止的屍体 |
貪體香 |
|
4斷壞相:看斷壞的屍体 |
中間斬斷的樣子 |
圓滿的屍体 |
貪結實 |
|
5食殘相:看動物吃剩屍体 |
被食啖的樣子 |
圓滿的屍体 |
貪隆乳 |
|
6散亂相:看屍体的散落 |
明瞭的隔離狀態 |
圓滿的屍体 |
貪美體 |
|
7斬斫相:看被砍斷的屍体 |
可識別被斬斫的傷口 |
圓滿的屍体 |
貪整體 |
|
8血塗相:看流血的屍体 |
像風飄的紅旗 |
靜止的紅血的屍体 |
貪妝扮 |
|
9蟲聚相:看蛆蟲爬滿屍体 |
蠕動狀 |
如靜止的米飯的屍体 |
貪我相 |
|
10骸骨相: 看白骨 |
骨的孔隙 |
圓滿的白骨 |
貪骨相 |
Asura,【陽】阿修羅。asurakāya,【陽】阿修羅王國,阿修羅集會。asurinda,【陽】阿修羅的國王。
Asūra,【形】懦弱的,偷懶的(人)。
Asekha, asekkha,【形】無學(畢業者)。【陽】阿羅漢。
Asecanaka,【形】本來豐滿又可口的。
Asevanā,【陰】非結交的。
Asesa,【形】整個的,所有的。asesaṁ,【副】完全,完全地。
Asoka,【形】無悲傷。【陽】無憂樹(Jonesia Asoka,熱帶亞洲産的一種美麗的豆科喬木,因它的深桔紅色的花而栽培,並用作點綴寺廟)。Asoka﹐阿育王。據《島史Dīpavaṁsa》(VI.1,
Asobhana,【形】醜陋的,不合適的。
Asnāti (as+nā), 吃。
Asmā,【陽】石頭。
Asmi (as 的【1.單】), 我是。asmāna,【陽】自傲,自我中心癖。
Asmimāna (asmi我+māna慢), 我慢。asmimānasamugghāta, 斷絕我慢。
Assa1,【陽】1.馬,2.角落。assakhaluṅka,【陽】劣馬。assagopaka,【陽】馬夫。assatthara,【陽】馬的套;象、馬或馬車的小地毯。assadamma,【陽】要被訓練的馬。assadamaka,【陽】訓馬師。assapotaka,【陽】小馬。assabandha,【陽】馬夫。assabhaṇḍaka,【中】馬飾。assamaṇḍala,【中】賽馬場。assamedha,【陽】馬祭。assaratha,【陽】馬車。assavāṇija,【陽】馬商。assasenā,【陰】騎兵。assājānīya,【陽】好馬。
Assa2, atthi的【3單.潛】可能是。cf. atthi(有,在,存在)。
Assa3, ima(這個人)的【陽】【單】【與.屬】給這個,這個的。
Assaka,【形】赤貧的。
Assakaṇṇa,【陽】1.粗壯婆羅雙(東印度的一種材用樹種 (Shorea robusia),其葉可做爲紫膠蟲的食物)。2.阿沙干那,一座山名。
Assaji,【陽】1.(五比丘之一)馬勝,馬師,頞鞞,音譯︰阿說示。2. (惡比丘之一)馬師(另一位︰滿宿)。(《善見律毘婆沙》卷第十四, T24.770.1)︰「污他家比丘者,此是馬師、滿宿(Assaji-Punabbasuka)。於六群比丘中最是上座。」
Assatara,【陽】騾(gabbho
assatariṁ,
gabbhamassatarī懷胎騾(必定死))(諷刺固執的人說︰「像騾子一樣固執」)。S.17.35./II,241.(A.4.68./II,74.):“Phalaṁ ve kadaliṁ hanti, phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; Sakkāro kāpurisaṁ hanti, gabbho assatariṁ yathā”ti.(香蕉結纍死,竹蘆結實死,恭敬害賤人,懷胎騾必死。)《別譯雜阿含3經》(T2.374.3):「芭蕉生實死,蘆竹葦亦然,貪利者如是,必能自傷損。」香蕉欉(
)結纍,香蕉成熟後就被砍斷,因為不再長果實,沒有經濟價值;竹子、蘆葦開花就會枯死(沒結果);「騾懷孕必死」為印度的傳說。
Assattha,【陽】菩提樹(印度的一種著名的榕屬植物 (Ficus Religiosa),因植株高大,壽命長和在經濟用途上爲蟲膠的來源而著稱,它與孟加拉榕的區別在於無支根)。
Assattha ([assādeti安慰] 的【過分】), 已安慰。
Assaddha,【形】無信的,不信宗教的。assaddhiya,【中】不信仰。
Assama(ā + śram),【陽】隱居處(a hermitage)。
Assamaṇa(a + samaṇa),【陽】非沙門,假和尚,丟失出家身份的人(not a true Samaṇa Vin.I,96; Sn.282; Pug.27 (so read for asamaṇa); Pug.A 207. -- f. assamaṇī Vìn IV.214.)。
Assayuja,【陽】阿濕縛庾闍月(月份名,大約在九月至十月之間,農曆8月16至9月15),婁宿(二十七星宿之一)。
Assava(ā + suṇāti, śru),【形】忠誠的,注意的(loyal)。【陽】流動,膿。puttā anassavā, 不孝子。
Assavaṇatā,【陰】不注意。
Assavanīya,【形】難聽的。
Assasati (ā+sas(梵śvas)吹+a), 1.呼氣(to breathe,
to breathe out, to exhale)。2.舒暢的呼氣( to breathe freely or quietly, to feel relieved, to be comforted,
to have courage;assasitvāna ger. = vissamitvā)。3.進入呼氣( to enter by the breath, to
bewitch, enchant, take possession)。【過】assasi。【過分】assattha2。【獨】assasitvā。【現分】assasanta(正在呼氣者)。【使】assāseti。So satova(=sato+va) assasati, satova passasati.(他具念的吸氣,他具念的呼氣。)
意思是︰具念於整個吸氣的過程,具念於整個呼氣的過程。如果行者覺得這樣還是容易專注於呼吸,心念常為散亂或五蓋所淹沒,則可在具念的吸呼之後,再覺知一下,或加標記︰「知道」。如此操作,可以很快的提升呼吸的正念。
Assasa-passasa(assāsapassāsā)﹐【陽】呼吸,台語:喘氣chan2 khui3。自然的呼吸就是一種遍作相。註釋中提到(注意)鼻孔相(nāsika-nimitta)與上唇相(mukha-nimitta)都是呼吸的遍作相。
Assā1,【陰】母馬。
Assā2, ima (這個人)的【陰】【單】【與.屬】給她,她的。
Assāda(ā + sādiyati, svad)【陽】assādanā,【陰】味道,味著,享樂,滿足(taste, sweetness, enjoyment, satisfaction)。
Assādi(n), 【陽】【陰】【中】品嚐,享樂(tasting, enjoyment, relishing)。
Assādeti (ā+sad坐+e) (denom. fr. assāda), 品嘗,享受(to taste)。assādesi,【過】。
Assāma(<atthi), 願我們是(1p.opt.)。
Assāsa,【陽】1.吸入。2.安慰(comfort)。
Assāsaka(< assāsa),【形】【中】1. 有呼吸(having breath, breathing)。2.帶來安慰的。
Assāsappattā(assāsa蘇息+patta已得的)﹐【形】已蘇息的。
Assāseti (ā+sas+e), 安慰。assāsesi,【過】。
Assu1,【中】淚(a tear)。assudhārā,【陰】掉淚(a shower of tears)。assumukha(cp. BSk. aśrumukha),【形】滿臉淚水。assumocana,【中】流淚。
Assu2,【無】語調強的詞。【3複.潛】可能是。
Assu3 (indecl.) (Sk. sma) (expletive part. also used in emphatic sense of “surely, yes, indeed”(according to Fausböll, but preferably with P. T. S. ed. as tayas su for tay’assu, cp. KhA 188); Vv 324 (assa v. l. SS) = VvA.135 (assū ti nipāta-mattaṁ). Perhaps we ought to take this assu3 together with the foll. assu4 as a modification of ssu (see su2). Cp. āsu.
Assu4 part. for Sk. svid (and sma?) see under su2. According to this view Fausbölls reading ken’assu at Sn.1032 is to be emended to kena ssu.
Assuta,【形】未聽過的。assutavantu,【形】無知識的,沒有學問的人。SA.12.61./II,97.:assutavāti khandhadhātu-āyatanapaccayākārasatipaṭṭhānādīsu uggahaparipucchāvinicchayarahito.(具有無聞:蘊、界、處、緣起、念住等沒有生起研究、辨別。)
Aha, Aho (語基為ahas),【中】日子。在【合】中,後隨有另一個詞素時,它詞形是 aho, 例如 ahoratta。
Ahaṁ, (amha 的【主.單】), 我(甲骨文︰我;金文︰我。,似乎說兩把‘戈’互砍,象徵「我」常常有衝突、矛盾、折磨。)。
單 複
主 ahaṁ mayaṁ﹑amhe﹑vayaṁ﹑amhase﹑no
賓maṁ﹐mamaṁ amhe﹑asme﹑amhākaṁ﹑asmākaṁ﹑no
具﹑離mayā amhehi﹑no
與﹑屬mama﹑mamaṁ﹑mayhaṁ﹑me amhākaṁ﹑asmākaṁ﹑amha
處 mayi amhesu
Ahaṁkāra,【陽】自我中心癖(selfishness,
egotism),自大(arrogance)。(see also mamaṁkāra)。
Ahata (a未+hata損壞【過分】),【形】新的,不破壞的。
Ahaha(A-發語辭)﹐【歎】唉!悲哀的驚呼。【中】一個極大的數位。【陽】阿訶訶地獄(niraya)。
Ahāsi, [harati運送[…去]、拿[…去]、拿去、竊奪] 的【單.叁.過】。
Ahetu (a無+hetu因), 無因。ahetu-appaccaya﹐無因無緣。ahetukavāda,無因論。SA.22.62./II,279.︰Ahetukavādāti-ādīsu “natthi hetu natthi paccayo”ti gahitattā ahetukavādā.(無因論︰無因無緣,取名為無因論。)
Ahetuka-diṭṭhi﹐【陰】無因見,此見認為沒有污染或淨化有情的因緣,所以該有情是由於偶然、命運或需要而被污染或淨化。
Ahi(Vedic ahi),【陽】蛇(a snake)。ahikuṇapa,蛇屍(the carcase
of a snake)。ahigāha,【陽】捕蛇者(a snake catcher or trainer)。ahiguṇṭhika(=ahiguṇḍika, ahiguṇṭika &
ahikuṇḍika; the BSk. paraphrase is ahituṇḍika),【陽】捕蛇者(a snake
charmer)。ahicchattaka,【陽】蕈(“a snake’s
parasol”, a mushroom)。ahichatta,【中】傘蛇(DhpA.v.188./CS:pg.2.157)。Ahituṇḍika(=ahiguṇṭhika),【陽】捕蛇者。ahimekhalā,蛇的環帶( “snake-girdle”, i. e. outfit or appearance of a
snake DhA I.139)。ahivātaka(-roga),蛇風(“snakewind-sickness”)。ahipeta,蛇鬼(a Peta in
form of a snake DhA II.63)。ahipheṇa,【中】鴉片。ahivijjā,【陰】蛇的學問,蛇的巫術( “snake-craft”, i. e. fortune-telling or sorcery by
means of snakes,D.I,9. (Ahivijjāti sappadaṭṭhatikicchanavijjā ceva sappāvhāyanavijjā ca.
“the art of healing snake bites as well as the invocation of snakes (for magic
purposes)” DA.1./I,93.))
Ahita (a無+hita利益) ,【中】無利益,傷害,無情。【形】有害的。
Ahirika, ahirīka, (a無+hiri慚+ika (形容詞化) ),【形】不知羞恥的。【中】不知羞恥。
Ahivātakaroga,【陽】黑死病,淋巴腺鼠疫。
Ahiṁsā (a無+hiṁsā傷害),【陰】無傷害。
Ahīnindriya,【形】沒有任何感官殘缺的人。
Ahugāliya,【中】大聲的笑。
Ahetuka,【形】無根據的,無顯著原因的,無因的,無因生的。無因生的人(ahetuka)──是天生盲(jaccandha)、天生聾(jaccabadhira)、天生無嗅覺(jaccaghānaka)、天生啞(jaccamūga)、天生愚蠢(jaccajaḷa)、天生瘋狂(jaccummattaka)、黃門(paṇḍaka)、雙性根者(ubhatobyañjanaka;hermaphrodites)、太監(napuṁsaka中性者)、口吃(mamma;stammering)、落難的阿修羅(vinipātikāsura)。
Ahu, Ahū, 變成( [ hoti變成] 的【3單.過】)。
Ahutvā (a不+hutvā 變成【獨】),【獨】不變成。
Aho(Sk. aho)(=ahe),【無】哎呀!驚奇或驚愕的驚呼(exclamation of surprise, astonishment or consternation: yea, indeed, well; I say! for sure!)。“aho sukhaṁ aho sukhan”ti (快樂得不得了!快樂得不得了!)
Aho,【中】日 (°-) (= -aha日)。ahovata, 的確呀!
Ahoratta (aho日+ratta夜間),【中】【陽】晝夜,白天和夜晚。
Ahoratti (aho日+ratti夜間),【陰】日夜。
Ahosi (hoti 的【過】), 他是。ahosikamma,【中】沒有任何潛在力量的一種思想行爲。S
|
Ā |
Ā1 巴利文字母表的羅馬化拼音第二個母音字母。發音好像漢語中陰平的 a。
°2 guṇa or increment of a° in
connection with such suffixes as -ya, -iya, -itta. So in āyasakya fr. ayasaka; āruppa from arūpa; ārogya fr. aroga; ālasiya fr. alasa; ādhipacca fr. adhipati; ābhidosika fr. abhidosa
etc.
°3 of various other origins
(guṇa e. g. of ṛ or lengthening of
ordinary root a°), rare, as ālinda (for alinda), āsabha (< usabha公牛).
-ā-4(-â-)插入詞(infix in repetition-cpds.), constitutes a guṇa- or increment-form of neg. pref. a (see a2)。phalāphala,所有種類的水果(all sorts of fruit (lit. what is fruit & not fruit)。kāraṇākāraṇāni,所有種類的責任( all sorts of duties )。khaṇḍākhaṇḍa, 點點(pêle-mêle)。gaṇḍāgaṇḍa,癰腫(a mass of boils)。cirāciraṁ,屢屢(continually)。bhavābhava,所有的存在(all kinds of existences); rūpārūpa, 所有的蘊(the whole aggregate)。
ā-,【無】一直到,等於。【介】【字首】從,向(此方), 後。
-ā﹐【結尾】。
-ā 1.m.n.sg.Abl. buddhā從佛陀﹑rūpā 從色。
2.m.pl.Nom.Voc. rajā 諸王, 諸王!
3.f.sg.Nom. kaññā少女 gāthā偈 sā彼女
4.f.pl.Nom.Voc.Acc. kaññā諸少女 tā 彼女等
5.子音語尾語基的m.f.Nom.rājā王 bhagavā世尊 āyasmā友、尊者 arahā阿羅漢、pitā父、matā母
-imhā aor.1pl. labhimhā 願我們得到
-mantā→ -ā 2 (m.pl.Nom.Voc. rajā 諸王 諸王!)
-mhā (-amhā) m.n.sg.Abl. buddhamhā 從佛
-nā m.n.sg.inst.Abl. brahmanā=brahnumnā從梵天
-ntā m.pl.Nom.Voc.Acc. guṇavantā 諸有德者
-rā (-ara, -āra) -ar 語基的m.f.sg.inst.Abl. satthārā師
-sā -as, -us語基的n.sg.inst.Abl. manasā 以意、從意
-smā(-asmā) m.n.sg.Loc. buddhasmā 於佛
-ssā pron.f.sg.Dat.Gen. tassā 對他、他的
-tā(ā) m.n.sg.Instr.Abl. bhagavatā 以世尊、從世尊
-tvā ger. katvā 做了之後 gantvā=gamitvā去了之後
-yā 1.f.sg.inst.Abl.Dat.Gen.Loc. jātiyā生 nadiyā河
2.opt.3sg. siyā 願他有 jaññā 願他知
Ākaṅkhati (ā+kakh(梵kāṅkṣ)欲+ṁ-a), 希望,需要(longing, wish)。ākaṅkhi,【過】。ākaṅkhe,。
Ākaṅkhana,【中】ākaṅkhā,【陰】渴望的,希望,欲望。
Ākaṅkhamāna,【現分】願,需要。
Ākaḍḍhati (ā+kaḍḍh拖拉+a;cp. Sk. apa-karṣati),拉,牽引。ākaḍḍhi,【過】。ākaḍḍhita,【過分】。ākaḍḍhiyati,【被】。ākaḍḍhanta,【現分】。
Ākaḍḍhana,【中】拖拉、牽引(pulling out),拉出(drawing away)。
Ākappa(cp. Sk. ākalpa﹐ā+kappa),【陽】1.行爲(attire),舉止(appearance)。2.舉止(deportment)。ākappasampanna,【形】好行爲。
Ākampita(pp. of ākampeti, caus. of ā + kamp),【過分】已搖動,已發抖。ākampitahadaya, 已搖動的心。
Ākara,【陽】礦,製造的地方(a mine, usually in cpd. ratanākara a mine of jewels)。
Ākassati (ā+kass拉+a), 拖拉,拉。ākassi,【過】。
Ākāra(ā + karoti, kar),【陽】樣子,情況,境界,外表,行相(form、figure、shape、stature、appearance、external gesture、aspect of the body、expression of the face 等)。
Ākāsa1(ā+kās(梵kāś)照耀;Sk. ākāśa),【陽】天空,空間。ākasagaṅgā,【陰】天河。ākasacārī,【形】空中飛行。ākasaṭṭha,【形】位於天空的,站立於虛空的。ākasatala,【中】一棟建築物的平坦屋頂。ākasadhātu,【陰】空界,虛空元素。ākāsaṭṭhā devā,空居天,虛空天。ākasayāna,【新巴】飛機。
Ākāsa2,【陽】虛空棋(a game, playing chess “in the air” (sans voir)水野弘元譯:無盤棋)。
Ākāsānañcāyatana (ākāsa虛空+ānañca無邊+āyatana處),空無邊處。
Ākiñcañña (<akiñcana無任何),【中】無所有,缺少任何的所有物。ākiñcaññāyatana (ākiñcañña無任何+āyatana處) 無所有處、無任何處。
Ākiṇṇa(pp. of ākirati),【過分】散播,散佈的。ākiṇṇavaralakkhaṇo, 散發出高貴相。
Ākirati (ā+kir散+a), 散播,散佈(to strew over, scatter, sprinkle, disperse, fill, heap)。ākiri,【過】。
Ākula(ā + *kul), ākulībhūta,【形】惹事生非,糾纏的,困惑的(entangled, confused, upset, twisted, bewildered)。
Ākulaka (< ākula),【形】糾纏的(entangled)。
Ākulanīya (adj.) [grd. of ā + *kulāyati, DeNom. of kula]
in an° not to be
confounded or upset PvA.118.
Ākoṭana1(< ākoṭeti),【中】敲,擊(beating on, knocking)。
Ākoṭana2(= ākoṭana1),【形】敲擊,敦促,催促,驅策,趕(馬等)。
Ākoṭita (ākoṭeti的【過分】), 已壓縮,已篩屑,已敲擊。ghaṇḍiṁ ākoṭetvā,打鑼之後。
Ākoṭeti (ā+kuṭ+e)
(a+koṭṭeti, Sk. kuṭṭayati; BSk. ākoṭayati), 1.打倒,壓縮(to
beat down, pound, stamp)。2.敲擊(to beat, knock, thrash)。ākoṭesi,【過】。ākoṭita, 【過分】。Caus. II. ākoṭapeti J.III.361。ākoṭita-paccākoṭita, 弄平,擣平(衣服) (flattened
& pressed all round (of the cīvara))。
Ākhu(Vedic ākhu, fr. ā + khan, lit. the digger in),【陽】鼠,老鼠(a mouse or rat)。
Ākhyā,【陰】命名。ākhyikā,【陰】故事。
Ākhyāta,【中】謂語,動詞。
Āgacchati (ā+gam去+a), 走過來,接近,走回來(to come to or towards, approach, go back, arive etc.)。【過】āgacchi, āgami。【獨】āgantvā(=āgamitvā),來了之後。【過分】āgata。
Āgacchanta, (āgacchati的【現分】) 到來,接近。
Āgata, (āgacchati 的【過分】),【中】來,得,所得,歸,獲,發詣,至,還。āgato’mhi= āgato amhi﹐(我)是來。āgata, pp. < ā-gam, āgacchati; amhi, pres.1sg. < as, atthi。
Āgantu(Sk. āgantu),【陽】1.偶然(occasional, incidental J.VI,358)。2.來,客人,陌生人(an occasional arrival, a new comer, stranger)。
Āgantuka,【三】客人,新來的人,陌生人。āgantuka,【梵】來,客,客塵,虛妄,阿揵多。āgantuka-doṣa,【梵】客塵。āgantukair upakleśaiḥ, āgantuka-kleśa, āgantuka-mala, āgantukatā,【梵】客塵,客塵垢,客塵煩惱。
Āgama(梵語同),【陽】1.來,傳來,走進。2.阿含經(阿含又作阿笈摩、阿伽摩、阿鋡暮、阿鋡。意譯為法歸(《長阿含經序》,不合阿含之正意)、無比法(《翻譯名義集》卷四)、法本、法藏、教法、教分、種種說、傳教、淨教、趣無(‘因一切法皆趣於畢竟空法之故’,不合阿含之正意)、教、傳、歸、來、藏。即指所傳承之教說,或集其教說所成之聖典。通常係指原始佛教聖典四阿含或五阿含而言。善見律毘婆沙卷二,以阿含為‘容受聚集’之義,指nikāya纂集之意而言。阿含,基本上是以一種言行錄的體裁﹐記述佛陀所說及其直傳弟子們的修道和傳教活動﹔闡述當時“外道”的學說以及佛陀對他們的批駮。其中所述佛教的基本教義有四諦﹑八正道﹑十二因緣﹑緣起﹑無常﹑無我﹑五蘊﹑四禪﹑善惡報應﹑輪迴等等。《增壹阿含經》385譯、《中阿含經》A.D.397譯、《長阿含經》413年譯、《雜阿含經》A.D.435~445譯。)
Āgamana(fr. āgacchati, Sk. āgamana),【中】接近的,抵達(oncoming, arrival, approach)。
Āgamayamāna,【形】等候的,期待的。
Āgameti (ā+gam去+e), 等候。āgamesi,【過】。
Āgamma (āgacchati 的【獨】),【副】來了,由於,因…之緣故。
Āgāmin(ā + gāmin),【形】來的,來的人(returning, one who returns)。āgāmīkāla,【陽】未來。
Āgāra(巴梵同),【形】境,音譯:阿羯羅。如聲、色,是耳、目之「境」。
Āgārika,【形】房子的(belonging to the house)。koṭṭhāgārika﹐守庫房者。bandhanāgārika﹐獄卒(prison-keeper)。Bhaṇḍāgārika﹐守財寶者。
Āgāḷha(ā + gāḷha 1; cp. Sk. samāgāḍhaṁ),【形】強壯的,粗糙的(strong, hard, harsh, rough (of speech))。
Āgilāyati (ā+gilā+ya) (Sk. glāyati, cp. gilāna), 疲倦,痛(to be wearied, exhausted or tired, to ache, to become weak or faint)。āgilāyi,【過】。
Āgu(for Vedic āgas nt.),【中】罪行,罪過(guilt, offence)。āgucārī,【陽】罪犯,壞人。
Āghāta(梵āghāta打﹑殺﹐BSk.āghāta傷害。cp.ghāta & ghāteti),【陽】嫌惡(anger, ill-will),憎恨(hatred)。āghātanāghāta, 從瞋解脫。āghātapaṭivinaya 忍氣吞聲(repression of ill-will)。āghātavatthu﹐瞋的事情。
Āghātana,【中】屠殺(slaying, striking, destroying, killing(= maraṇa DA.I,119)。2.屠宰場(shambles, slaughter-house Vin.I,182 (gavāghātana))。3.處決的地方(place of execution)。
Ācamana,【中】沖洗。ācamanakumbhī,【陰】作爲沖洗的大水罐。
Ācameti (ā+cam+e), 沖洗,洗。ācamesi,【過】。
Ācaya,【陽】積,集,積聚,增益,盈滿。
Ācarati (ā+car+a), 行動,練習,運行。
Ācariya(梵Ācarya),【陽】(依止學法的)老師,教授師,親教師,軌範師,阿闍梨(音譯),阿遮利耶(音譯)。ācariyakula,【中】老師的家庭,老師的住所。ācariyadhana,【中】學費(束脩)。ācariyamuṭṭhi,【陰】老師的秘藏(closed fist of the teacher,袖中秘笈esoteric doctrine)。ācariyavāda,【陽】傳統的教學。Mv.A.77.︰ācārasamācārasikkhāpanakaṁ ācariyaṁ(能教導正行與行止者為阿闍梨。)《大般涅槃經》D.16./II,100.:Desito,
Ānanda, mayā dhammo anantaraṁ abāhiraṁ karitvā.
Natthānanda, tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi.(阿難!我所說的法,沒有做了內部、沒有做了外部。如來的法沒有老師的秘藏(袖中秘笈) 。)
Ācariyānī,【陰】女老師,老師的妻子。
Ācāma,【陽】飯沸騰時的浮渣。
Ācāra,【陽】(良好)行爲,練習。ācārakusala,【形】精通於禮貌的。DA.8./II,363.(同S
Ācaritukāma, 不正當之欲。
Ācikkhaka, ācikkhitu,【陽】報告的人,通知者。
Ācikkhati (ā+cikkh+a), 告知,陳述,通知。ācikkhi,【過】。ācikkhita,【過分】。ācikkhitvā,【獨】。ācikkhanā﹐開示。另有:desanā﹐宣說。paññāpanā﹐施設。paṭṭhapanā﹐建立。vivaraṇā﹐開顯。vibhajanā﹐分別。uttanīkamma﹐顯發。
Ācinanta,【現分】累積。
Āciṇṇa (<ā+ciṇṇa﹐ācināti知道的【過分】), 已練習(practiced, performed)。āciṇṇakappa,【陽】習慣的練習。āciṇṇasamāciṇṇa,徹底地充滿(thoroughly fulfilled)。
Ācita, (Ācināti的【過分】) 堆積,累積。
Ācināti (ā+ci+nā), 堆積,累積。ācini,【過】。
Ācīyati (ācināti的【被】), 被堆積,被累積。ācīyi,【過】。
Ācera,【陽】老師。
Ājañña,【形】好族類。
Ājānana,【中】知識。
Ājānāti (ā+ñā+nā), 知道,理解。ājāni,【過】。
Ājānīya,【形】好族類。參考 ājañña。
Ājīva(ā向+ jīva命; Sk. ājīva),【陽】生計,生活,生存(livelihood, mode of living, living, subsistence)。sammā-ājīva,正命。micchā-ājīva, 邪命。 ājīvapārisuddhi, 正命清淨。ājīva-vipatti,
正命失敗。ājīva-sampadā, 具足正命。parisuddho ājīvo,清淨活命,命行清淨(合乎戒律的生活方式)。uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī,以努力(工作)來維生,不是以(善)業的果報來維生。《法集論根本注》(Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā CS:p.97):Ekavīsati anesanā nāma 1.vejjakammaṁ karoti, 2.dūtakammaṁ karoti, 3.pahiṇakammaṁ
karoti, 4.gaṇḍaṁ phāleti, 5.arumakkhanaṁ deti, 6.uddhaṁvirecanaṁ deti, 7.adhovirecanaṁ deti, 8.natthutelaṁ pacati, 9.cakkhutelaṁ pacati, 10.veḷudānaṁ deti, 11.paṇṇadānaṁ deti, 12.pupphadānaṁ
deti, 13.phaladānaṁ deti, 14.sinānadānaṁ deti, 15.dantakaṭṭhadānaṁ deti, 16.mukhodakadānaṁ
deti, 17.cuṇṇadānaṁ deti, 18.mattikādānaṁ deti, 19.cāṭukakammaṁ
karoti, 20.muggasūpiyaṁ, 21.pāribhaṭyaṁ, 22.jaṅghapesaniyaṁ dvāvīsatimaṁ dūtakammena sadisaṁ, tasmā
ekavīsati.((比丘)二十一種錯誤的謀生方式:1.醫療、2.作使者(報信的工作)、3.作差使者、4.破癰、5.傷痛處塗油、6.使嘔吐、7.使下瀉、8.灌鼻油的煎熬、9.灌眼油的煎熬、10.送竹子、11.送樹葉、12.送花、13.送水果、14.送沐浴粉、15.送牙刷(齒木)、16.送洗臉水、17.送竹子作禮物、18.送泥土、19.諂媚、20.豆湯語(喻半真半假,似是而非)、21.撫愛(他人的孩子)、22.步行運送資訊,二十二種錯誤的謀生方式,(其中)作使者相似,因此,有二十一種。) DA.2./I,235.(=MA.4./I,136.;A
Ājīvaka, ājīvika,【陽】一種非佛教出家人,邪命外道。
Āṭānāṭiya,【陽】〈稻竿保護經〉(Atanatiya-paritta, D.32./III,194.;Moraparitta(〈孔雀保護經〉), J.II,33.)。
Āṇatta, (āṇāpeti 的【過分】), 已被命令。
Āṇatti,【陰】指令,命令。āṇattika,【形】與指令有關係的。
Āṇā,【陰】命令。āṇāsampanna,【形】權威的,有影響的。
Āṇāpaka,【陽】指揮者,發出命令的人。
Āṇāpana,【中】發號施令。
Āṇāpeti (a+ñā+āpe), 指揮,指使。āṇāpesi,【過】。āṇatta,【過分】。ānāpiya,【獨】。
Āṇi,【陰】車轄,制輪楔(the pin of a wheel-axle, a linch-pin)。
Ātaṅka,【陽】疾病,弊病。
Ātata,【中】單面鼓。ātatavitata,【中】雙邊都包皮革的鼓。
Ātatta (ātapati 的【過分】), 已加熱,已燒焦。
Ātapa,【陽】陽光。
Ātapati (ā+ tap(梵tap)熱+a) 照耀。ātapi,【過】。
Ātapatta,【中】遮陽傘,傘。
Ātappa(Sk. *ātāpya, fr. ātāpa),【陽】熱心,努力(ardour, zeal, exertion)。ātappakaraṇā﹐勇猛。
Ātāpa(ā + tāpa fr. tap; cp. tāpeti),【陽】赤熱,熱,熱心(glow, heat)。
Ātāpana,【中】禁欲,苦修,折磨(tormenting, torture, mortification)。
Ātāpī(< ātāpa, cp. BSk. ātāpin),【形】熱心的,奮發的。(Vīriyañhi kilesānaṁ ātāpanaparitāpanaṭṭhena
ātāpoti vuccati.因為英雄本色以燒、遍燒一切煩惱之義,故稱為熱,具此熱的人稱為熱心。)(Vism.3)。S
Ātāpeti (ā+tap(梵tap)熱+e), 使燒,折磨(to burn, scorch)。ātāpesi,【過】。
Ātuman(Vedic ātman, diaeretic form for the usual contracted attan; only found in poetry. Cp. also the shortened form tuman),【陽】自己,靈魂(self)。Nom. sg. ātumo Pv IV.52 (= sabhāvo PvA.259), ātumā Nd1 69 (ātumā vuccati attā), 296 (id.), & ātumāno Nd1 351; Acc. ātumānaṁ Sn.782 (= attānaṁ SnA 521), 888, 918; Loc. ātume Pv.II,1311 (= attani C.).)。參考 atta。
Ātura(Sk.ātura, cp.BSk.ātura),【形】生病的(ill, sick, diseased),不舒服(miserable),受到影響的(affected)。āturakāya﹐身體生病(《雜107》:苦患身)。āturarūpa (身體生病)=abhitunna-kāya(已制服身體)。āturanna﹐供給愁苦的食物(food of the miserable﹐死刑前的最後一餐(maraṇabhojana))。āturacitta﹐心生病(《雜107》:苦患心)。anātura﹐無病的。【反】anatura < an-atura, a.m.Nom.pl.,an- 為否定接頭詞,接於「母音開頭」的語詞前。Dhp.(v.198)︰āturesu anāturā, 生病(的眾生)中沒有生病。
Ādara(Sk. ādara, prob. ā + dara),【陽】尊敬,關心,感情(consideration of, esteem, regard, respect, reverence, honour)。
Ādahati1(ā + dahati1),放下,穩定( to put down, put on, settle, fix (samaṁ ādahati=samādahati)。
Ādahati2 (ā + dahati2), 燃燒(to set fire to, to burn)。
Ādā, ādāya, (ādāti 的【獨】), 拿了。
Ādātabba,【義】應該拿。
Ādāti(=ādadāti) (ā+dā+a), 拿起(to take up),抓住(grasp, seize)。ādiyi,【過】。
Ādā(ger. of ādāti from reduced base da of dadāti1b), 拿起(taking up, taking to oneself (= anādiyitvā; cp. the usual form ādāya))。
Ādāti (Ādadāti)(ā + dadāti of dadāti base 1 dā), 拿起,接受,(to take up, accept, appropriate, grasp, seize; grd. ādātabba; inf. ādātuṁ. ger. ādā & ādāya; grd. ādeyya, caus. ādapeti. -- See also ādiyati & ādeti.
Ādāna(ā + dā),【中】拿起來,抓著(taking up, getting, grasping, seizing)。
Ādāyin,【陽】拿的人(taking up, grasping, receiving)。
Ādariya,【中】尊敬。anādariya,【中】漠視。
Ādāsa,【陽】鏡子。ādāsatala,【中】鏡面,鏡子的表面。M.61./I,415.︰109.“Taṁ kiṁ maññasi, Rāhula, kimatthiyo ādāso”ti? “Paccavekkhaṇattho, bhante”ti. “Evameva kho, Rāhula, paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyena kammaṁ kattabbaṁ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vācāya kammaṁ kattabbaṁ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manasā kammaṁ kattabbaṁ.(羅睺羅!於意云何?鏡有何作用?)「鏡是以省察為目的。」「羅睺羅!實如是,應省察而省察身作業,應省察而省察口作業,應省察而省察意作業。」)
Ādi(Sk. ādi),【陽】出發點,開始(starting-point, beginning),起頭(khi2 thau5,寑頭chim2 thau5)。s.Nom. ādi; s.Acc. ādiṁ(= kāraṇaṁ);(ādimhi); s.Abl. ādito。pl.Nom.& Acc. ādayo。【形】第一,首先。【中】等等。nt. pl. ādinī。ādikammika,【陽】初犯者。ādikalyāṇa,【形】美麗的最初。ādima,【形】最初的。ādibrahmacariyaka﹐梵行之初(在S.12.45.指:「依於眼與色生眼識,三事和合乃有觸,緣觸而有受,緣受而有愛,緣愛而有取…。如是乃此全苦蘊之集。」「依眼與色生意識,三事和合乃有觸,緣觸而有受,緣受而有愛,依彼愛之無餘、離貪、滅而有取滅,依取滅而有有滅…。如是,此乃全苦蘊之滅。」等)。rukkhagumbādayo (Acc. pl.) 樹、叢林等(trees, jungle etc.)。ādiṁ katvā﹐放在最前面(putting (him, her, it) first)。cidhādito(=ca+idha+ādi)﹐在此最先。
Ādika,【形】等等。
Ādikammika,【陽】初犯者。Sp.Pārā.I,270.︰Ādikammiko nāma yo tasmiṁ tasmiṁ kamme ādibhūto.(初犯者︰任何處所最初犯行者。)
Ādicca,【陽】太陽。ādiccapatha,【陽】天空。ādiccabandhu,【陽】太陽的親屬,太陽的種族(佛陀稱號)。
Ādito,【副】起先,從開始。
Āditta (ādippati 的【過分】), 已熾燒,已燃。 S.35.28.:Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti.(眼為燒、色為燒、眼識為燒、眼觸為燒,凡緣此眼觸所生之受,或苦、或樂、或非苦非樂,此亦為燒。為何稱燒?染之火、瞋之火、癡之火燒,因生、老、死,因憂、悲、苦、惱、絕望而燒。)
Āditya,【梵】日,日天。āditya-maṇḍala,【梵】日。
Ādinna (ādāti 的【過分】), 已拿,已抓住。
Ādiya, ādiyitvā, (Ādiyati的【獨】) 拿了。
Ādiyati1 [ā + diyati, med. pass. base of dadāti4, viz. di° & dī°; see also ādāti & ādeti] 拿起來(to take up),抓住(seize on, grasp),顧慮。(這是被動的詞基,卻有主動的意義)。【潛】ādiye; imper. ādiya)。【過】ādiyi, ādiyāsi , ādapayi。ppr. ādiyamāna。-- ger. ādiyitvā (= ādā); (C. for ādiya T.); (an° not heeding; v. l. anāditvā, cp. anādiyanto not attending);(T. anādayitva not heeding), (vacanaṁ anādiyitvā not paying attention to his word), ādiya (v. l. an° for anādīya); (= ādiyitvā C.); see also ādiya2, & ādīya (an°). See also upādiyati & pariyādiyati.
Ādiyati2(ā + diyati, Sk. ādīryate, Pass. of dṛ to split:see etym. under darī), 分開地,分離地(to split, go asunder, break. pp. ādiṇṇa. See also avadīyati. Cp. also upādiṇṇa.)。
Ādisati (ā+dis指出+a), 指出,講述,公佈。ādisi,【過】。
Ādissa, (Ādisati的【獨】), 指出了。【形】該責備的,應該指出的。
Ādīnava,【陽】悲慘的(wretchedness),缺點(disadvantage),過患(danger)。DA.14./II,473.︰ādīnavoti doso.(過患︰腐敗。)
Ādīpita (ādīpeti 的【過分】), 已燃燒,已著火。
Ādīpta,【梵】火,熱,燒然。ādīpta-(āgāra-),【梵】燒然。ādīptâgāra, ādīpta-gṛha, ādīpta-veśman,【梵】火宅。
Ādu,【無】或,但是。
Ādeyya,【形】可拿起來的,可接受的。
Ādeva,【陽】ādevanā,【陰】悲歎,哭,深表悲痛。
Ādesa,【陽】1.指出。2.文法的替換。
Ādesanā, ādisanā,【陰】預言,猜測,指出。
Ādhāna,【中】1.放置。2.容器。3.用樹籬圍。ādhānagāhī,【陽】倔強的人,固執己見者。
Ādhāra,【陽】容器,固定器,基礎,支援,臺子。ādhāraka,【中】凳子,臺子。
Ādhāvati (a+dhāv追+a) 跑向。
Ādhāvana,【中】突進,猛衝。
Ādhipacca, Ādhipateyya, (adhipati主+ya (抽象名詞),【中】主權,貴族權力(lordship),權力、力(power)。Pṭs.CS:pg.1.96.︰Kapaṇajanasadisadukkhadassanena uḷārakulasadiso
ādhipateyyaṭṭho pātubhavatīti. (見到雷同人之苦微不足道的,顯然變成貴族貌,為‘主權義’。)
Ādhunāti (ā+dhu+nā), 抖落,擺脫,除去。ādhuni,【過】。ādhūta,【過分】。
Ādheyya,【形】屬於,應該生的(to be deposited)。
Āna, āṇa,【中】呼吸,吸入。
Ānaka,【陽】半球形銅鼓(a kind of kettledrum, beaten only at one end)。
Ānaṇya,【中】沒有債務(freedom from debt)。
Ānana,【中】面,嘴。
Ānantarika(Ānantarikaya)(< an + antara + ika),【形】不間斷的(without an interval, immediately following, successive)。
Ānanda(Vedic ānanda, fr. ā + nand, cp. BSk. ānandī joy Divy.37.),【陽】1.歡樂,快樂(joy, pleasure, bliss, delight)。DA.I,53.(= pītiyā etaṁ adhivacanaṁ)。2.(人名)阿難(阿難陀)尊者。D.ii,145.說這位尊者是韋碟哈牟尼(Vedehamuni),是釋迦族的後裔,自然是世尊的繼承者,世尊也曾五次提到他是教法中的第一(多聞第一、具正念第一、威儀第一、具堅固第一,及近侍第一);擁有四不可思議、未曾有法;被四眾所喜愛與可意。
Ānandati (ā + nandati), 歡喜的(to be pleased or delighted )。
Ānandin (< ā + nand) ,【形】歡喜的(joyful, friendly)。
Ānandiya (grd. of ānandati),【形】歡喜的(enjoyable, nt. joy, feast)。
Ānandī (ā + nandī, cp. Ānanda) ,【形】歡喜(joy, happiness)。
Ānaya (ā + naya) ,【形】被帶來的(to be brought, in suvānaya easy to bring)。
Ānayati, (=āneti) 帶來,接來。
Ānāpāna, āṇāpāṇa(āna + apāna, cpds. of an to breathe),【中】吸入和呼氣,呼吸(in haled & exhaled breath, inspiration & respiration。出入息念的方法及其利益,請見《清淨道論》(Vism.267.)、《無礙解道》、《律》〈波羅逸〉﹑〈大品〉。soḷasavatthukaṁ ānāpānassatikammaṭṭhānaṁ, 出入息念業處的「十六勝行」。
Ānāpānasati,【陰】入出息念,安那般那念,安般念。
Ānisaṁsa (ā + ni + saṁsa, BSk. distorted to anuśaṁsa),【陽】效益,勝利,利益,功績(praise i. e. that which is commendable, profit, merit, advantage, good result, blessing in or from)。持戒者之五效益︰(1)守戒行善之持戒者,因為勤勉精進,獲大財富(appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati)。(2)善名遠播(kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati)。(3)無論出席任何社團,自信而心無不安(visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto)。(4)死時不惱亂(asammūḷho kālaṅkaroti)。(5)身壞死後,生於善趣、天界(kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati)。
Ānisada(a + sad),【中】臀部(“sit down”, bottom, behind)。
Ānīta (āneti帶來的【過分】), 已帶來(fetched, brought (here), brought back adduced)。
Ānīyamāna,【現被分】被接來,被帶來。
Ānupubbī,【陰】次序,連續。ānupubbīkathā,【陰】漸進的教導。
Ānubhāva(the dissociated composition form of anubhāva),【陽】力量,威力,輝煌,最高權威(greatness, magnificence, majesty, splendour)。
Ānejja, Āneñja (abstr. fr. an + *añja or *ejja = *ijja),【形】不動的,靜態的,沉著的。āneñjabhisaṅkhāra﹐不動行,指四無色禪善心。
Āneñjatā (fr. āneñja), 沉著(steadfastness Vism.330, 386.)。
Āneti (ā+ni +a) 帶來,接來,獵獲,押解(to bring, to bring towards, to fetch, procure, convey, bring back)。ānetabba,【義】。ānetuṁ﹐【不】。ānetvā﹐【獨】。pp. ānīta (q. v.). -- Med. pass. ānīyati & āniyyati D.II,245 (āniyyataṁ imper. shall be brought); M.I,371 (ppr. ānīyamāna). -- Caus. II. ānāpeti to cause to be fetched
Āpa,【陽】【中】水,液體(fluid),流動(fluidity)。(【合】中變成 āpo)。Dhs.#963;CS:#968.:Katamaṁ taṁ rūpaṁ āpodhātu? Yaṁ 1āpo 2āpogataṁ 3sineho 4sinehagataṁ bandhanattaṁ rūpassa ajjhattaṁ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṁ vā anupādiṇṇaṁ vā– idaṁ taṁ rūpaṁ āpodhātu.(什麼是‘色的水界’ (What is the Corporeality which is the Element of cohesion)?凡是1流動(fluidity)、2流動性、3黏(viscosity, 由外往內聚)、4黏性,5束縛(holds together),生起於內、外,或已執取、未執取,這是「色的地界」。)
Āpagā(āpa + ga of gam),【陰】河(a river)。
Āpajjati (ā+pad去+ya;Sk. āpadyate), 進入(get into),遭受、陷入(undergo),偶遇(meet with)。ppr. āpajjanto。pot. āpajjeyya。aor. āpajji
& āpādi。3rd pl. āpādu。ger. āpajjitvā。pp. āpanna。caus. āpādeti。āpajja(=āsajja & ālajja)。
Āpaṇa(Sk. āpaṇa, ā + paṇ),【陽】市集,市場(a bazaar, shop)。
Āpaṇika(< āpaṇa),【陽】零售商,店主(a shopkeeper, tradesman)。
Āpatati (ā+pat落下+a), 落下,衝闖(to fall on to, to rush on to)。āpati,【過】。āpatita,【過分】。
Āpatana,【中】跌倒。
Āpatti(Sk. āpatti, fr. ā + pad, cp. apajjati & BSk. āpatti),【陰】進入,犯戒,修行上的違犯(an ecclesiastical offence)。【反】anāpatti(無犯)。
Āpattika(āpatti + ka, cp. BSk. āpattika), 【形】【陽】違犯者(guilty of an offence)。
Āpadā(Sk. āpad, fr. ā + pad, cp. āpajjati & BSk. āpad),【陰】不幸,苦惱(accident, misfortune, distress),台語:克虧(khik5 khui)。
Āpanna (āpajjati 的【過分】), 1.著手過,跌入過(entered upon, fallen into, possessed of, having done)。2.不幸,苦惱(unfortunate, miserable)。āpannasattā,【陰】孕婦。
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.) ,【陰】不幸,苦惱(misery, misfortune J.II.317 (Loc. pl. āpāsu, v. l. avāsu, C. āpadāsu); III.12 (BB āvāsu); V.82 (avāgata gone into misery, v. l. apagata, C. apagata parihīna), 445 (Loc. āvāsu, v. l. avāsu, C. āpadāsu), 448 (āvāsu kiccesu; v. l. apassu, read āpāsu))。
Āpāṇa(ā + pāṇa),【中】生命,呼吸(life, lit. breathing, only in cpd. āpāṇakoṭi the end of life Miln.397; Dāvs III.93)。āpāṇakoṭika,【形】命終的(M.II,120; Vism.10.)。
Āpādaka,【陽】照顧孩子的人,監護人。
Āpādikā,【陰】護士,養母。
Āpādi, (āpajjati 的【過】)。
Āpādeti (a+pad去+e), 看護,生産。āpādesi,【過】。
Āpādetu,【陽】撫養(孩子)的人。
Āpātha,【陽】(感覺器官的)範圍。āpāthagata,【形】進入範圍的。paccuppannālambanesu āpātham āgatesu(paccuppannārammaṇesu āpāthagatesu), 進入現在所緣範圍。
Āpāna,【中】飲料,宴會。āpānabhūmi,【陰】āpānamaṇḍala,【中】宴會廳。
Āpānīyakaṁsa,【陽】高腳玻璃杯,酒杯,盛飲料的碗,盛飲料的容器。
Āpāyika,【形】出生在惡道的,惡道的。
Āpucchati (ā+pucch詢問+a), 問,詢問,請允許。āpucchi,【過】。āpucchita,【過分】。
Āpucchā, āpucchiya, (Āpucchati的【獨】), 請了允許,請了假。
Āpucchitabba,【義】應該詢問。
Āpūrati (a+pūr(梵pṛ / pṛṇ/ pūr)充滿+a), 充滿,增加。āpūri,【過】。
Āpūraṇa,【中】充填,充滿。
Āpodhātu,【陰】水元素。
Āphusati (a+phus+a), 感觸,達到。
Ābaddha, (ābandhati 的【過分】)。
Ābandhaka,【形】綁,連接,安裝。
Ābandhati (ā+bandh綁+a), 綁,糾纏(台語:觸纏tak thiong3)。ābandhi,【過】。
Ābādha(ā向 + bādh壓迫 to oppress, Vedic ābādha oppression),【陽】【形】折磨(affliction),疾病(illness, disease)。【反】anābādha, 無疾。A.10.60./V,110.︰ayaṁ kāyo bahu-ādīnavo? Iti imasmiṁ kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathidaṁ--cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohitaṁ pittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo’ti.(此身生種種之疾病,謂眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、頭病、耳朵病、口病、齒病、咳嗽、喘氣、感冒、煩熱、瘧、腹病、惛絕、下痢、疼痛、霍亂、癩病、癰病、白癩、乾痟、癩狂、癌、癢、怖、爬傷((rakhasa)巴利聖典無此語,註:有以瓜爬之病病但處)、疥瘡(vitacchikā由疥蟲引起的,症狀為皮膚發疹及劇癢)、血膽病、糖尿病、麻痺(amsa此語不明)、瘡、痔、廔、膽等起之諸病、痰等起之諸病、風等起之諸病、(三)和合生之諸病、季節變易所生之諸病、不平等姿勢所生之諸病、侵害所生之諸病、業異熟所生之諸病、寒、熱、飢、渴、大便、小便。)。thullakacchābādho (thulla+kacchu+ābādho)﹐嚴重的皮膚病。
Ābādhika,【形】病人,染病。
Ābādhita (ābādheti 的【過分】), 已病,已痛苦,已壓迫。
Ābādheti (ā+bādh騷擾+e), 壓迫,騷擾。ābādhesi,【過】。
Ābhata,【過分】已帶來,已傳達。
Ābharaṇa,【中】修飾,裝飾。
Ābhassara,【形】發光的,照明聲音的。ābhassarā devā﹐光音天(晃昱天),為第二禪天之最上位,壽量為八劫。S.4.18./I,114.(=Dhp.v.200.)
“Susukhaṁ
vata jīvāma, yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā”ti.(世尊回答魔說:「我的確活得非常快樂,我的確沒有任何(障礙);我以喜為食,像光音天人。」)《相應部注》(S
Ābhā,【陰】ābhāsa,【陽】光,光彩,光輝。
Ābhāti (ā+bhā+a), 發亮,發光。ābhāsi,【過】。
Abhāsati (bhāsati的【過】<bhās說), 已說。imamatthaṁ abhāsatha(他說這內容)
Ābhidosika,【形】昨晚的。
Ābhidhammika,【形】精通論藏的,進修論藏的。
Ābhisekika,【形】供獻的,獻祭儀式的。
Ābujati (ā+ bhuj(梵bhuj)使彎曲+a), 彎曲,盤繞,縮短。ābhuji,【過】。
Ābhujana,【中】蹲下,彎曲,弄髒。
Ābhoga,【陽】構思能力,想法。
Āma,【無】(表示答應的詞:)是、唯〈書〉。
Āma, āmaka,【形】生的,新鮮的,未煮過的,未成熟的。āmagandha,【陽】討厭的氣味,肉。āmakasusāna,【中】停屍林,爲了讓野獸吃而丟棄屍體的場所。Pāci.IV,264︰Āmakadhaññaṁ nāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrusako.(生穀(即七穀):sāli 米(泰國說「小麥」wheat)、 vīhi 稻穀、yava 大麥(泰國說‘糯米’glutinous rice)、godhūma 小麥(泰國說「野豌豆」tares)、kaṅgu 黍(或小米、粟millet or sorghum)、varaka 豆(泰國說「薏苡仁」Job’s tears)、kudrūsaka 穀類)。)
Āmaṭṭha (āmasati 的【過分】), 已接觸,已觸摸。
Āmattika,【中】陶器,瓦器。
Āmaddana,【中】壓(軋)碎。
Āmantana,【中】呼叫,邀請,稱呼。āmantanavacana,【中】呼格。
Āmantā﹐然,確定。
Āmantita, (Āmanteti的【過分】) 呼叫,稱呼,邀請。
Āmanteti (ā+mant討論+e),
呼叫,喊(台語:hiam3),說,邀請(to call, address, speak to, invite, consult)。āmantesi(in
poetry āmantayi),【過】。【獨】āmantetvā, āmanta (= Sk. *āmantrya)。【過分】āmantita.
caus. II. āmantāpeti.
Āmaya,【陽】疾病。
Āmalaka,【中】amalakī,【陰】餘甘子,菴摩羅果,醋粟,山楂(見 Amatā)。
Āmasati (ā+ma+a), 觸,輕拍,擦。āmasi,【過】。āmasita 和 āmaṭṭha,【過分】。
Āmasana,【中】觸摸,摩擦。
Āmā,【陰】女奴隸。
Āmāsaya (āma+āsaya),【陽】胃。
Āmāvasesa (āma+avasesa剩餘)﹐胃的殘食。
Āmisa(梵āmiṣa),【中】食物,肉,餌,利益,財貨。【形】材料。āmisadāna,【中】佈施必需品(即:食物,居所等)。
Āmuñcati (ā+muc釋放+ṁ-a), 穿上(服裝),穿著。āmuñci,【過】。
Āmutta (Āmuñcati的【過分】), 已穿,已裝飾。
Āmeṇḍita,【中】驚呼。
Āmo﹐【無】(表示答應的詞:)是、唯〈書〉。參考 āma。
Āmoda,【陽】1.快樂。2.強烈的芬芳。
Āmodati (ā+mud歡樂+a) 歡喜。āmodi,【過】。āmodita,【過分】。
Āmodanā,【陰】欣喜,高興。
Āmodamāna,【現分】高興的,歡喜的。
Āmodeti 【使】(ā+mud歡樂+e), 喜悅。āmodesi,【過】。
Āya,【陽】收入,利潤。āyakammika,【陽】領取收入的人。āyakosalla,【中】聰明於增加收入。āyamukha,【中】流入,帶來收入的。
Āyata, Āyataka,【形】1.長的,延長(long. extended, prolonged, kept up, lasting)。2.突然(sudden, abrupt)。
Āyatana(Sk. āyatana, not found in the Vedas; but freq. in BSk. From ā + yam檢查(梵(yam / yach抵達)),【中】1.界,範圍,區域,位置(stretch,
extent, reach, compass, region; sphere, locus, place, spot; position, occasion)。2.努力,工作(exertion, doing, working,
practice, performance)。3.處,入處,知覺的層次(sphere of perception or sense in general, object of thought,
sense-organ & object; relation, order)。dvādasāyatanāni(十二處):cakkhāyatanaṁ, rūpāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, saddāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, gandhāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, rasāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, phoṭṭhabbāyatanaṁ, manāyatanaṁ, dhammāyatanaṁ.( 眼處、色處、耳處 、聲處、鼻處、香處、舌處、味處、身處、觸處、意處、法處。) channaṁ
ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ(cha ajjhattikāyatanāni),內六處(內六入)。channaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ(cha bāhirāyatanāni),外六處(外六處)。āyatana 3). These are: (1) cakkhu (eye) which deals with the sight of form (rūpa); (2) sota
(ear) dealing with the hearing of sound (sadda); (3) ghāna (nose) with the smelling of smells (gandha); (4) jivhā (tongue), with the tasting
of tastes (rasa); (5) kāya (touch), with the
touching of tangible objects (phoṭṭhabba); (6) mano, with the sensing
(viññāya) of rational objects or cognisables (dhamma). Thus it is the
sensus communis (Mrs. Rh. D. Buddh. Psych. 140, 163)。S
Āyatanika,【形】界的,區域的。
Āyati,【陰】未來。āyatika,【形】未來的。
Āyatikā,【陰】管,水管。
Āyatta,【形】持有,依靠的。【中】所有物。
Āyasa,【形】鐵製的。
Āyasmant (<āyu壽 +mant具,參考[ āyusmant具壽] ), 1.【形】具壽的。2.【陽】具壽(他譯:尊者)。s.Nom. āyasmā﹑āyamsanto。p.Nom. āyasmanto﹑āyasmantā。s.Acc. āyasmantaṁ﹑āyasmanto。p.Acc. āyasmantaṁ﹑āyasmante。s.Ins. Abl. āyasmatā。p.Ins. āyasmantehi。p.Dat. Gen. āyasmantanaṁ。s.Voc. āyasmā﹑āyasmanta。p.Voc. āyasmanto﹑āyasmantā。s.Loc. āyasmante。p.Loc. āyasmantesu。
Āyasmantu,【形】莊嚴的,值得尊敬的。
Āyācaka,【形】請求者,申請者。
Āyācati (ā+yāc乞+a) 請求,懇求。āyāci,【過】。āyācita,【過分】。
Āyācanā,【陰】āyācana,【中】請求,申請。
Āyācamāna,【形】懇求的。
Āyācikā,【陰】請求的女人。
Āyāta, (Āyāti的【過分】) 來,接近。
Āyāti (ā+yā去+a), 來,接近。opt. āyantu, 您們來。
Āyāma,【陽】長度。【形】(在【合】中) 有…的長度。
Āyāsa,【陽】麻煩,愁(trouble, sorrow)。anāyāsa,【形】祥和,無悲傷(peaceful, free from trouble)。
Āyu(Āyus),【中】年齡,壽命,壽量。單.主.āyu﹑āyuṁ;複.主āyū﹑āyūni;單.呼.āyu﹑āyuṁ;複.呼āyū﹑āyūni;單.賓.āyu﹑āyuṁ;複.賓.āyū﹑āyūni;單.具.﹑離.āyusā﹑āyunā;複.具.﹑離.āyūbhi﹑āyūhi;單.與.﹑屬.āyussa﹑āyuno;複.與.﹑屬.āyūnaṁ﹑āyusaṁ;單.處āyusi﹑āyuni;複.處.āyusu。āyuka,【形】有…的年齡。āyukappa,【陽】生命期。āyukkhaya,【陽】壽終。āyusaṅkhaya,【陽】善終。āyusaṅkhāra (āyu壽 +saṁkhāra一起作),【陽】生命的法則,壽命的長度。
Āyutta (āyuñjati 的【過分】;Sk. āyukta; pp. of ā + yuj), 已把…套上軛,已連接,已投入於(yoked, to connected with, full of; intent upon, devoted to )。
Āyuttaka(āyutta + ka),【陽】【形】代理人,受託人。
Āyudha (Vedic form) (=āvudha﹐with v for y as frequently in Pāli),【中】武器(weapon)。
Āyusmant,【形】具壽。
Āyussa (āyus[長]壽 +ya (形容詞化)),【形】長壽的。
Āyūhaka,【形】活躍的,努力的人,收集的人。
Āyūhana,【中】1.努力。2.積聚。kammāyūhanakāle, 業累積成熟時。
Āyūhati (ā+yūh+a)(ā + y + ūhati with euphonic y, fr. Vedic ūhati, ūh1, a gradation of vah), lit. to push on or forward, aim at, go for, 1.努力(to endeavour, strain, exert oneself)。2.累積(to be keen on (w. Acc.), to cultivate, pursue, do) (= karoti); (kammaṁ ūyūhitvā), (kammaṁ āyūhi).。3.游泳。āyūhi,【過】。āyūhita,【過分】。anāyūhaṁ, 【現分】努力(unstriving (= viriyaṁ karoti)), (= vāyamati).
Āyūhāpeti (<āyūhati)【使】使努力。
Āyoga,【陽】1.熱愛。2.努力。3.繃帶。
Āra,【陽】針。āragga,【中】針或錐子的尖端。ārapatha,【陽】針路徑。
Ārakatta,【中】被遠離的境界。
Ārakā,【無】遠離,隔離,在遠處的。
Ārakūṭa,【陽】黃銅。
Ārakkhaka,【陽】守衛,保護者,巡夜者,看守人。
Ārakkhā,【陰】1.保護。2.照料,看守。
Āraññaka, āraññika (arañña遠離地+ka (形容詞化)),【形】森林的,住在森林的,住遠離地(遠離社區)的。āraññaka bhikkhu﹐āraññiko bhikkhu無事比丘、林住比丘。《瞿尼師經》(Goliyānisuttaṁ),具壽舍利弗告諸比丘:無事比丘當學:(一)對於諸同梵行者,應存尊重與恭順(sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena),(二)到僧伽中,依僧伽住者,應善巧安排座席(āsanakusalena bhavitabbaṁ),(三)不應過早入村,不應過午歸(nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paṭikkamitabbaṁ),(四)應行為良好(ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo.)(五)不應於食前、食後訪問諸善家(purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ),(六)應修習不驕傲、(衣、缽、住處不)變化多端(anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena)( 裝飾),(七)不應具饒舌、雜語(amukharena bhavitabbaṁ avikiṇṇavācena),(八)應好教(ㄐㄧㄠ)、具善友(suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena),(九)應守護根門(indriyesu guttadvārena bhavitabbaṁ),(十) 應修習於食知量(bhojane mattaññunā bhavitabbaṁ),(十一)應修習警寤(jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ),(十二)應修習具發勤精進(āraddhavīriyena bhavitabbaṁ),(十三)應修習具念近住(upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṁ),(十四)應修習具入定(samāhitena bhavitabbaṁ),(十五)應修習具智慧(paññavatā bhavitabbaṁ)(做衣服等應該做的事)。(十六)應修習阿毘達摩、勝律(abhidhamme abhivinaye)(及其註解書),(十七)應修習超越諸色入無色之寂靜解脫(santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā),(十八)應修習超人法(uttari manussadhamme, 在此指出世間法(lokuttaradhamme))。修習此法不獨無事比丘行之,人間比丘更應如此。(《中阿含26經》瞿尼師經,只有十三項,缺四、五、六、九、十二)。(M.69./I,469-473.)
Āraññakatta,【中】住在森林的情況。
Ārañjita,【過分】已犁,已砍傷,已擦。【中】疤痕。
Ārata, (āramati 的【過分】), 已遠離,已自製。
Ārati
(Sk. ārati, ā + ram),【陰】避離,停止(leaving
off, abstinence)。《吉祥經注》(KhA.5-11./p.142.)︰āratī viratīti ettha āratīti āramaṇaṁ, viratīti viramaṇaṁ, viramanti vā etāya sattāti virati.(遠離、離諸惡︰18遠離︰遠避。19離(諸惡)︰有情以放棄或避開來棄離(殺、盜、邪淫、妄語之惡)。) Nd
Āraddha (ārabhati ‘確立’的【獨】;pp. of ā + rabh), 1.首先,談到,關於。2.確保,確立,已變堅實(undertaking, holding on to, resolved, firm)。
Āraddhacitta (āraddha確立【過分】+citta心),【形】心已被確立(concentrated of mind, decided, settled)。
Āraddhaviriya (āraddha確立【過分】+viriya英雄本色) (=vīriyaṁ ārabhati),【形】直譯:勇悍。已被確立,已成為全然的精進,已慇懃精進,已發勤精進(aroused energy);古譯:發勤精進,慇懃精進。S.21.3./ II,276.:‘Idha, Moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati--kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhī ca avasissatu, sarīre upasussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatīti. Evaṁ kho, Moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti.(目犍連!於此,有比丘發勤精進住,意志堅定地剩下皮、腱、骨,身體的血肉枯乾,依人之活力,人之英雄本色,人之超常狀態,不起於英雄本色之座,可達不能達。目犍連!如是為發勤精進。)《雜阿含503經》世尊言:「目揵連!若此比丘,晝則經行、若坐,以不障礙法自淨其心;初夜若坐、經行,以不障礙法自淨其心;於中夜時,出房外洗足,還入房右脅而臥,足足相累,繫念明相,正念、正知,作起思惟;於後夜時,徐覺、徐起,若坐亦經行,以不障礙法自淨其心;目揵連!是名比丘慇懃精進。」
Āraddhā, (ārabhati‘開始’的【獨】), 開始了,發動,發揮。
Ārabbha (ind.) (ger. of ārabhati
Ārabhati1 (<rabh,
identical with Sk.ālabhate,
ā+labh 捕捉犧牲品以便宰殺,cp.nirārambha)
殺。ārabhi,【過】。【陽.單.與.屬.現分】ārabhato。
Ārabhati2 & Ārabbhati(ā+rabhati, Sk. ārabhati & ārambhati, ā+rabh開始 (梵rabh勤加), 開始,確立(to begin, start, undertake, attempt)。viriyaṁ ārabhati,發勤精進 (cp.ārambha)。【過】ārabhi & ārabbhi。【獨】ārabbha, ārabhitvā。【過分】āraddha。
Ārabhana,【中】出發,開始。
Āramaṇa, Āramana,【中】1.停止(cessation),迴避(keeping away from)。2.快樂、高興(delighting in, enjoyment)。
Āramati (梵āramati), 1.停止(ceases, stop, leaves off),迴避(keeps away from)。2.快樂,高興(delights in)。
Ārambha(<ā+rabh (rambh);Sk.ārambha in meaning “beginning”),【陽】1.嘗試(attempt),努力(effort)。2.支持(support),目標(object)。
Ārammaṇa(ā+ram執取﹑喜歡);梵ālambaṇa(ā+lamb掛上),【中】感官的對象(所緣)(preoccupation;
mental object),目標(object)。ārammaṇapaccaya﹐所緣緣。《發趣論》(Paṭṭhāna)(CS:
Ārammaṇika,【中】能緣(能覺知的心)。
Ārā,【無】在遠處,遠離,遙遠的。ārācārī,【三】遠離而住。
Ārā,【陰】錐子(awl)。
Ārācārin (ārā遠離+cārin行),【形】遠離的行。
Ārādhaka,【陽】邀請的人,勸解的人,成就的人。
Ārādhanā,【陰】邀請,成就,嬴得贊同。
Ārādheti (ā+rādh+e), 邀請,取悅,贏得好意,達到。ārādhesi,【過】。ārādhita,【過分】。ārādheyya,【義】。
Ārāma,【陽】1.快樂,高興。2.公園。3.寺院。ārāmapāla,【陽】公園的看守員。ārāmaropa,【陽】種植者。ārāmavatthu,【中】花園的地點。ārāmika,【陽】寺院的侍從,【形】寺院的。
Ārāmatā,【陰】執著,附著。
Ārāva,【陽】哭聲,噪音。
Āruppa,【中】【陽】無色衆生,無實體的衆生,無色界。
Āruyha, (Āruhati的【獨】) 登上,爬上,攀登。
Āruhati (ā+ruh上升+a) 登上,爬上,攀登。āruhi,【過】。
Āruhana,【中】登上,攀登。
Āruhanta (Āruhana的【現分】) 登上,攀登。
Ārūḷha, (āruhati 的【過分】), 已乘(馬),已乘(船)。
Ārogya(abstr.fr.aroga, i.e.ā (= a2)+roga+ya),【中】無病、健康(absence of illness, health)。ārogyamada,【陽】健康的自傲。ārogyasālā,【陰】醫院,療養院。
Ārocanā,【陰】公告。
Ārocāpana,【中】由一個代理人公告或報告。
Ārocāpeti, (āroceti 的【使】)令告知,令公佈。ārocāpetvā,【獨】。
Ārocita (Āroceti的【過分】), 已吩咐,已通知。
Āroceti (ā+ruc發光+e), 吩咐,告知,公佈。ārocesi,【3單.過】。ārocesuṁ,【3複.過】。
Ārodanā,【陰】哭,悲歎。
Āropana,【中】放在,上升起,把…交托給。
Āropita, (Āropeti的【過分】) 穿上,檢舉,準備好。
Āropeti (ā+rup栽種+e), 穿上,檢舉,準備好。āropesi,【3s.過】。āropesuṁ,【3p.過】。āropetabba,【義】。āropetvā,【獨】。
Āroha, ārūha(< ā + ruh),【陽】爬上,生長,增加(climbing
up, growth, increase, extent, in cpd. ārohapariṇāha, (length & circumference)。hatthārohā, 象軍。assārohā,馬軍。(°māna
+ pariṇāha-māna); SnA 382. assāroha, 騎馬。hatthāroha, 騎象。
Ārohaka,【陽】騎士。
Ārohati, 登上,攀登。參考 āruhati。
Ārohana,【中】攀登,登上。
Ālaggita, (Ālaggeti的【過分】) 懸掛在,拴緊。
Ālaggeti (ā+lag +e), 懸掛在,拴緊。ālaggesi,【過】。
Ālapati (a+lap嘮叨+a), 交談,稱呼。ālapi,【過】。
Ālapana,【中】致詞,會話。ālapanā,【呼,陰】懇求。
Ālamba,【陽】1.支援。2.幫助。3.任何可倚賴的。
Ālambati (ā+lab +ṁ-a), 靠著,抓住。ālambi,【過】。ālambita,【過分】。
Ālambana,【中】1.感官的對象(所緣)。2.懸掛下。3.支援。
Ālambara,【陽】一種鼓。
Ālaya(cp. Sk. ālaya, ā + lī(執著);līyate, cp. allīna & allīyati, also nirālaya),【陽】【中】阿賴耶(音譯)。1.住所,棲息所,臥室(orig. roosting place, perch)。2.需要、執著(“hanging on”, attachment, desire, clinging, lust)。3.僞裝(pretence, pretext, feint)。(DhA.(v.411):ālayāti taṇhā.( ‘阿賴耶’即渴愛)。《普端嚴》(Sp.Mv.V,962.;CS:p.243):Ālayarāmāti sattā pañca kāmaguṇe allīyanti, tasmā te “ālayā”ti vuccanti. Tehi ālayehi ramantīti ālayarāmā. Ālayesu ratāti ālayaratā. Ālayesu suṭṭhumuditāti ālayasammuditā.(樂阿賴耶:黏住五欲,它們稱為‘阿賴耶’;它們樂於諸執著,稱為樂阿賴耶。欣阿賴耶:欣於諸執著,稱為欣阿賴耶。喜阿賴耶:於諸執著,非常歡喜執著,稱為喜阿賴耶。)
Ālasiya, ālasya,【中】怠惰,懶惰。
Ālāna, āḷāna,【中】樹樁,(繫象的)柱。
Ālāpa,【陽】1.談話,交談。2.詞,話。
Āli,【陰】堤防,築堤。
Ālikhati (ā+likh抓+a) 描繪,畫像。ālikhi,【過】。ālikhita,【過分】。
Āliṅgati (a+liṅg+a), 擁抱(台語:攬lam2)。āliṅgi,【過】。
Āliṅgana,【中】擁抱。
Āliṅgiya,【獨】擁抱了。
Ālitta, (ālimpati 或 ālimpeti 的【過分】), 已塗,已沾染,已放火。
Ālinda,【陽】在房子門前的陽臺(verandah)。
Ālimpana,【中】1.塗。2.燒。
Ālimpita, (Ālimpeti的【過分】) 塗上,塗抹。
Ālimpeti, ālimpesi,【過】。
Ālimpeti1 (ā+lip塗+e;Sk. ālimpayati or ālepayati. ā + lip or limp) 塗上,塗抹(to smear, anoint)。Caus. II. ālimpāpeti Vin.IV,316. Pass. ālimpīyati Miln.74 & ālippati DhA.IV,166 (v. l. for lippati). pp. ālitta (q. v.).
Ālimpeti2(for Sk. ādīpayati, with change of d to l over ḷ and substitution of limp for ḷīp after analogy of roots in °mp, like lup > lump, lip > limp), 點火,縱火(to kindle, ignite, set fire to Vin.II,138 (dāyo ālimpetabbo); III.85; D.II,163 (citakaṁ); A.I,257; DhA.I,177 (āvāsaṁ read āvāpaṁ), 225; PvA.62 (kaṭṭhāni). -- pp. ālimpita (q. v.).
Ālu([Sk. ālu & āluka],【中】可食用的樹根或球莖(Radix Globosa Esculenta or Amorphophallus (Kern), Arum Campanulatum (Hardy))。
Āluḷa (< ā + lul) 被推動、困惑(being in motion, confusion or agitation, disturbed, agitated J.VI,431.)。
Āluḷati(ā + lul; Sk. ālolati, cp. also P. āloḷeti)動來動去(to move here & there, ppr. med. āluḷamāna agitated, whirling about DhA.IV,47 (T. ālūl°; v. l. āḷul°) confuse DhsA.375. Caus. āluḷeti to set in motion, agitate, confound J.II,9, 33. -- pp. āluḷita (q. v.).
Āluḷita [pp. of āluḷeti] agitated, confused J.II,101; Miln.397 (+ khalita).
Ālepa [cp. Sk. ālepa, of ā + lip] ointment, salve, liniment Vin.I,274; Miln.74; DhsA.249.
Ālepana (nt.) [fr. ā + lip] anointing, application of salve D.I,7 (mukkh°).誘騙。
Āluḷita, (Āluḷeti的【過分】) 攪動,使混淆。
Āluḷeti (ā+luḷ激起+e), 攪動,使混淆。āluḷesi,【過】。
Ālepa,【陽】藥膏,石膏。
Ālepana,【中】塗抹,塗以灰泥,敷以膏藥。
Āloka,【陽】光。ālokasaññā,【陽】光明想。SA.51.20./III,260.:Ālokasaññā suggahitā hotīti yo bhikkhu aṅgaṇe nisīditvā ālokasaññaṁ manasi karoti, kālena nimīleti, kālena ummīleti. Athassa yadā nimīlentassāpi ummīletvā olokentassa viya ekasadisameva upaṭṭhāti, tadā ālokasaññā jātā nāma hoti.(善持光明想:若比丘在空曠地坐好,時而閉眼時而開眼,作光明想。那時閉眼(光明)就好像開眼一樣存續,此時即生起光明想。)專注於月光,或不搖晃的燈光,或照在地上的光,或穿過牆縫照在另一道牆上的光線,作為修習光明遍的目標。
Ālokana,【中】1.窗戶。2.看著。
Ālokasandhi,【陽】窗戶,讓光照入的洞口。
Ālokita (Āloketi的【過分】),【中】看著,向前看。
Āloketi (ā向+lok見+e), 看著,向前看。ālokesi,【過】。ālokita,【過分】。āloketabba,【義】。
Ālopa1(ā + lup, cp. ālumpati; BSk. ālopa),【陽】一口(食物),一點點(a piece (cut off), a bit (of food) morsel, esp. bits of food gathered by bhikkhus)。ālopika (在【合】中),【形】一口的(食物)。
Ālopa2﹐打劫。DA.1./I,80.:Ālopo vuccati gāmanigamādīnaṁ vilopakaraṇaṁ.(打劫:村、城等搶劫)。
Āloḷa,【陽】激動,混亂,喧囂。
Āloḷeti (ā+luḷ激起+e), 搞亂,混雜,混合。āloḷesi,【過】。
Āḷāhana,【中】火葬場所。āḷāhanakicca,【中】火葬。āḷāhanaṭṭhāna,【中】火葬處。
Āvajjana (<āvaṭṭeti), 轉向(turn towards)。āvajjana-vasitā﹐轉向自在,是能夠隨心所欲、輕易及迅速地轉向「似相」,再傾向於禪那(禪支)的能力。
Āvajjati (ā+vajj+a), 1.思索。2.(船)翻倒。āvajji,【過】。
Āvajjita (Āvajjeti的【過分】), 1.已考慮。2.已翻轉,已轉向。
Āvajjeti (ā+vajj +e), 1.沉思。2.觀察。3.翻轉。āvajjesi,【過】。āvajjenta,【現分】。
Āvaṭa (āvarati 的【過分】), 已複蓋,已戴(面紗),已禁止。
Āvaṭṭa,【陽】1.圓周。2.漩渦。3.扭轉的。
Āvaṭṭati (ā+vaṭṭ+a), 轉向前的又轉向後的,旋轉。āvaṭṭi,【過】。
Āvaṭṭana,【中】1.旋轉的。2.誘惑。3.著魔被魔鬼控制了的狀態。āvaṭṭī Āluḷa (adj. [fr. ā + lul] being in motion, confusion or agitation, disturbed, agitated J.VI,431.
Āvaṭṭeti (ā+vaṭṭ+e),1.旋轉。2.誘騙,轉換。
Āvatta 【形】(āvattati 的【過分】), 已後退。【中】旋緊,旋轉,彎曲。
Āvattaka, āvattī,【形】回來,返回的人。
Āvattati (ā+vat+a), 回去,回過頭。āvatti,【過】。āvattita,【過分】。
Āvattana,【中】轉,回返。
Āvattiya,【形】可轉的,可歸還的。
Āvatteti, 1.旋轉。2.誘騙,轉換。參考 āvaṭṭeti。
Āvatthika,【形】適合的,最初的,原始的。
Āvaraṇa(<ā+vṛ),【中】關閉,障礙,棒(用作柵欄),屏(掩蔽物)。
Āvaraṇīya,【形】阻礙的,障礙的。
Āvarati (ā+var +a), 關在外面,遮住,阻隔。āvari,【過】。
Āvarita, (Āvarati的【過分】) 關在外面,遮住,阻隔。
Āvariya,【獨】阻隔了。
Āvalī,【陰】排,線。
Āvasati (ā+vas住+a) 居住,住,居。āvasi,【過】。āvasanta, 【現分】。
Āvasatha(Sk. āvasatha, fr. ā + vas),【陽】住所,住處,休息的房子(dwelling-place, habitation; abode, house, dwelling)。Pāci.IV,303 (CS:p.399)︰Āvasathacīvaraṁ nāma “Utuniyo bhikkhuniyo paribhuñjantū”ti dinnaṁ hoti.(月華衣(月經布)︰提供比丘尼月經使用的(布)。Pāci.IV,71 (CS:Pāci.pg.97)︰Āvasathapiṇḍo nāma pañcannaṁ bhojanānaṁ aññataraṁ bhojanaṁ-- sālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā anodissa yāvadattho paññatto hoti. Agilānena bhikkhunā sakiṁ bhuñjitabbo. Tato ce uttari ‘bhuñjissāmī’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.(公共施食處︰五種正食的某一個食物。在廳堂、暫時的棚、樹下、露天、.無限制的、就個人的需要及主意。無病比丘(只可)一次乞食。如果接受超過那(限量)‘我將吃的’,犯惡作。塞滿、再塞滿,犯懺悔。)
Āvaha, āvahanaka,【形】(在【合】中), 帶來的,含有…的,有助於…的,有益於…的。sukhamāvaha, 帶來快樂。
Āvahati (ā+vah+a) 帶來,引起,導致,有利於。āvahi,【過】。
Āvahana,【中】帶來,運輸。
Āvāṭa,【陽】深坑。āvāṭesuya
Āvāpa,【陽】陶工的火爐,烤箱。台語:烘爐。
Āvāsa,【陽】家,住宅,寺院。āvāsika,【形】居民。āvāsikavatta , (舊)住者的職責。durāvāsā gharā dukhā,居家有難住之苦。DhA.v.302.:Durāvāsāti yasmā pana gharaṁ āvasantena rājūnaṁ rājakiccaṁ, issarānaṁ issarakiccaṁ vahitabbaṁ, parijanā ceva dhammikā samaṇabrāhmaṇā ca saṅgahitabbā. Evaṁ santepi gharāvāso chiddaghaṭo viya mahāsamuddo viya ca duppūro. Tasmā gharāvāsā nāmete durāvāsā dukkhā āvasituṁ, teneva kāraṇena dukkhāti attho.(居家難住苦:因為住家(身為在家人),要作國王的國王差事,要作主人的主人差事;款待隨從、沙門、婆羅門;雖然這樣居家,像有破裂的水壺難添滿的,像大海難添滿的。所以居家有難住之苦,以這個原因說是苦。)
Āvāha(ā + vshana, of vah),【陽】āvāhana,【中】1.婚娶,婚禮(marriage, taking a wife,= āvāha-karaṇa). 2.聚眾( “getting up, bringing together”, i. e. a mass, a group or formation, in senāvāha a contingent of an army)。
Āvi(Sk. āviḥ),【無】公開地,在眼前(clear, manifest, evident; openly, before one’s eyes, in full view.)。āvi vā raho﹐公開或背地裡(openly or secret)。āvikamma﹐澄清(making clear, evidence, explanation)。āvikaroti﹐澄清(to make clear, show, explain)。āvibhavati(āvibhoti)﹐使明朗化(to become visible or evident, to be explained, to get clear)。
Āvijjhati (āviñjati, āviñchati) (ā+vidh(梵vyadh / vidh)貫穿+ya), 1.環繞,繞著地走,繞著地旋轉(to encircle, encompass, comprise, go round, usually in ger. āvijjhitvā (w. Acc.))。2.刺穿( to pierce)。āvijjhi,【過】。go round (Acc.) (chārika-puñjaṁ). 2. [as in lit. Sk.] to swing round, brandish, twirl, whirl round (daṇḍaṁ āviñji); (matthena āviñjati to churn); (cakkaṁ, of a potter’s wheel); (T. āviñj°, v. l. āvijjh°; see āracaya°); (āviñchamāna T.; v. l. āsiñciy°, āvajiy°, āgañch°). 3. to resort to, go to, approach, incline to (T. āviñch°; v. l. avicch° & āviñj°);.4. to arrange, set in order J II.406. <-> 5. to pull (?) A.IV,86 (kaṇṇasotani āvijjeyyāsi, v. l. āvijj°, āviñj°, āvicc°, āviñch°). pp. āviddha.
Āvijjhana(so for āviñchana & āviñjana)(<āvijjhati, lit. piercing through, i. e. revolving axis ),【形】【中】繞著地走,繞著地旋轉。
Āviñjati (ā+vij +ṁ-a), 1.如在擠奶一般地拉。2.攪拌,攪動。āviñji,【過】。
Āviñjanaka,【形】1.〈空〉繞行星返地軌道的。2.極其不拘禮節的,散漫的。3.爲拉用的。āviñjanakarajju,【陰】1.升起門閂的繩子。2.攪乳牛奶用的旋轉粗繩。āviñjanakanaṭṭhāna,【中】門外懸掛的粗繩(作爲提升門內的門閂)。
Āviṭṭha, (āvisati‘進入’的【過分】) 進入。
-āvin﹐【結尾】。過去主動分詞 katāvin已做,sutāvin已聞。
Āviddha, (āvijjhati‘環繞’的【過分】) 環繞。
Āvila,【形】1.煽起的,攪動的。2.骯髒的。
Āvilatta,【中】被攪動的情況,骯髒的情況。
Āvisati (ā+vis進入+a), 1.接近。2.著魔。āvisi,【過】。
Āvuṇāti (ā+vu +nā), 1.串起。2.固定在,裝置在。āvuṇi,【過】。
Āvuta (Āvarati 和Āvuṇāti的【過分】), 1.已串起。2.已覆蓋。3.已阻礙。
Āvuttha (Āvasati 的【過分】), 已有人居住。
Āvudha(=Āyudha),【中】武器。
Āvuso(a contracted form of āyusmanto pl.of āyusman, of which the regular Pāli form is āyasmant, with v for y as frequently in Pāli),【陽.單.呼】朋友(friend, brother, Sir)(對低戒臘的比丘的禮貌上的稱呼),有時古譯作:君。【陽.複.呼】朋友(friends, brothers, Sirs)。若對上輩之親切稱呼(piyavacanametaṁ),通常用āyasmā(梵āyuṣmat),可譯作慧命、具壽等。
Āveṭhana(ā +veṭhana, veṣṭ), 【中】旋繞的(rolling up),團繞在一起(winding up),圓(round)。
Āveṭheti (ā+veṭh+e), 擰,扭曲,卷,包起來。āveṭhesi,【過】。āveṭhita,【過分】。
Āveṇika,【形】特別的,例外的。
Āvelā,【陰】頭戴的花環。
Āvellita,【過分】已彎,已彎曲,已弄卷。
Āvesana,【中】1.入口。2.工場。
ās﹐【字根I.】坐著(to sit)。
Āsaṅkati (ā+sak+ṁ-a), 嫌疑,不信任。āsaṅki,【過】。
Āsaṅkā,【陰】疑惑,懷疑,恐懼。
Āsaṅkita (āsaṅkati ‘嫌疑’的【過分】), 已惴惴不安,已可疑,已疑神疑鬼。
Āsaṅkī,【形】惴惴不安的,可疑的。參考 āsaṅkita嫌疑。
Āsajja, (āsādeti 的【獨】), 接近了,侮辱,碰撞。
Āsajjati (ā+sad坐+ya), 撞,很生氣,執著。āsajji,【過】。
Āsajjana,【中】1.碰撞。2.侮辱。3.執著。
Āsati (ās坐+a), 坐。āsi,【過】。
Āsatta1 (āsajjati 的【過分】), 已附上,已執著。
Āsatta2﹐已被詛咒。
Āsatti (ā+sañj掛起來),【陰】牽掛(attachment, hanging on)。
Āsada [ā+sad; cp.āsajja & āsādeti]
接近(approach),處理(dealing with)。durāsada, 難坐。
Āsana1(<āsati),【中】坐下(sitting, sitting
down),座位(a seat),龕(throne)。āsanaka﹐【中】小座位。āsanasālā,【陰】有座位的廳堂。ekāsana獨坐(sitting alone, a solitary seat)。
Āsana2 (?) 吃(eating)(Vism.116)。
Āsandi(<ā + sad),【陰】長椅(an extra long chair, a deck-chair)。DA.1./I,86︰Āsandinti pamāṇātikkantāsanaṁ.(長椅︰超長椅子。)
Āsandika,【陽】四腳椅。Āsandikoti caturassapīṭhaṁ vuccati.(四腳椅︰有四隻腳的椅子。)
Āsanna,【形】接近的。【中】鄰近,鄰域。DhsA.(CS:p.106):Āsannakāraṇaṁ padaṭṭhānaṁ nāma.(鄰近之因,稱為’近因’。)
Āsappati (ā+sap服務+ā) 努力,奮鬥,掙扎。āsappi,【過】。
Āsappanā(<ā+ sṛp躡手躡腳)﹐爬行,疑惑(lit. “creeping on to”, doubt, mistrust)。
Āsabha,【形】像公牛一樣的,即:強壯的特質和顯赫的特質。āsabhaṭṭhāna,【中】卓著的地位。
Āsabhī, (usabha 的【陰】), 壯麗的,大膽的。DA.28./III,878.︰Āsabhīti usabhassa vācāsadisī acalā asampavedhī.(大膽的︰公牛無比的吼聲,不搖擺的、不震搖的。)
Āsaya(ā + śī﹐The semantically related Sk. āśraya from ā + śri is in P. represented by assaya. Cp. also BSk. āśayataḥ intentionally, in earnest),【陽】1.住所,常到的地方(abode, haunt, receptacle; dependence on, refuge, support, condition)。2.傾向(inclination, intention, will, hope; often combd. & compared with anusaya (inclination, hankering, disposition)。3.流出物、排泄物(outflow, excretion)。gabbhāsaya( = gabbha-mala)﹐內部排泄物。
Āsayati(ā + śī; lit. “lie on”),希望、欲望(to wish, desire, hope, intend )。grd. āsāyana, gloss esamāna。
Āsava (ā向﹑從…+su(梵śru)流動),【陽】1.流動的。2.幽靈。3.痛處的流出,4.(貪瞋癡的)漏(原意:流向,從…流)。各種煩惱中,「漏」是最古的用法,「漏」在佛教是「漏出」的意思,心中的污穢泄漏到外面眼流者。《雜阿含551經》:「眼識起貪,依眼界貪欲流出,故名為流。耳鼻舌身意流者,謂意識起貪,依意界貪識流出,故名為流。」(T2.144中);在耆那教則是「漏入」的意思,污穢從外面流入體內」附著於阿特曼(Atman)。總之,「漏」是佛教和耆那教所共用的。在四漏當中,欲漏與有漏都是屬於貪心所,前者是對五欲的貪,後者是對存在或生命的貪。見漏是邪見心所,無明漏則是痴心所。「四漏」(cattāro āsavā)。DhsA.CS:p.402:pañcakāmaguṇasaṅkhāte kāme āsavo ‘kāmāsavo’.(「欲漏」是所謂的五種欲漏),Rūpārūpasaṅkhāte kammato ca upapattito ca duvidhepi bhave āsavo ‘bhavāsavo’.(「有漏」是從色、無色的業,產生兩種‘有’的流漏)。Diṭṭhi eva āsavo ‘diṭṭhāsavo’(「見漏」是邪見的漏),Avijjāva āsavo ‘avijjāsavo’(「無明漏」則是無明的漏)。Vibhv.p.167︰Rūpārūpabhavesu chandarāgo bhavāsavo. Jhānanikantisassatadiṭṭhisahagato ca rāgo ettheva saṅgayhati.(於色、無色的欲染為「有漏」。此處收錄具有常見的禪那欲求的染)。《中部》第九經《正見經》,舍利弗尊者說:「當漏生起,無明即生起」(āsavasamudayā avijjāsamudayo)「當無明生起,漏即生起。」(avijjā-samudayā āsavasamudayo)《殊勝義》(Atthasālinī (PTS:1115;CS:1120):「道的趣向中,須陀洹道斷欲漏,斯陀含道斷有漏,阿那含道斷邪見漏,阿羅漢道斷無明漏。」(Maggapaṭipāṭiyā sotāpattimaggena diṭṭhāsavo pahīyati, anāgāmimaggena kāmāsavo, arahattamaggena bhavāsavo avijjāsavo cāti.)
Āsavakkhaya,【陽】漏盡(剷除了貪瞋癡的漏)。āsavatthānīyā dhammā,依止於漏之法。
Āsavati (ā+su(梵sru)流動+a),流動。āsavi,【過】。
Āsavana,【中】流下。
Āsasāna,【形】願,欲望。
Āsā,【陰】希望,欲望,渴望。āsā =taṇhā。āsābhaṅga,【陽】失望。
Āsāṭikā,【陰】蠅卵。
Āsādeti1 (ā+sad坐+e) (Caus. of āsīdati, ā + sad; cp. āsajja & āsanna), 犯罪,攻擊,侮辱(to lay hand on, to touch, strike; fig. to offend, assail, insult ) aor. āsādesi; ger. āsādetvā, āsādiya & āsajja; infin. āsāduṁ & āsādituṁ; grd. āsādanīya.
Āsādeti2(ā+sad坐+e), 接近,接受(to come near to (c. Acc.), approach, get)。āsādesi,【過】。
Āsāḷha, Āsādha(梵āṣāḍha,),【陽】阿沙荼月(月份名,大約在六月至七月之間,陰曆5月16至6月15)。
Āsāḷhi, Āsāḷhī(梵āṣāḍhī),【形】箕宿(pubbāsāḷha)與鬥宿 (uttarāsāḷha)的連接;阿沙荼月(āsāḷha)的滿月日(陰曆6月15)。āsāḷhipuṇṇamadivase, 在阿沙荼月圓日。
Āsāsamāna,【現分】逗留,久留。
Āsi (as 的【過.三.單】), 他是。
Āsiṁ (as 的【過.1.單】), 我是。
Āsiṁsaka,【形】願望的,積極的,候選人。
Āsiṁsati (ā+siṁs祝福+a), 希望,欲望。āsiṁsi,【過】。
Āsiṁsanā(ā+śaṁs, cp.āsiṁsati),【陰】希望,欲望。=āsīsanā (Nett 53)。
Āsiñcati (ā+sic傾倒+ṁ-a), 灑,灌注。āsiñci,【過】。
Āsiṭṭha (āsiñsati 的【過分】), 1.已希望,已渴望。2.已受祝福。
Āsitta,【過分】āsiñcati。
Āsittaka,【中】佐料。āsittakupadhāna,【中】佐料的容器。
Āsī,【陰】祝福,(毒蛇的)毒牙。
Āsītika,【形】八十歲。
Āsīna (āsati 的【過分】), 已坐,已就坐。
Āsīvisa,【陽】蛇,毒在毒牙中的。
Āsu,【無】很快地。
Āsuṁ (as 的【過.三.複】), 他們是。
Āsumbhati (ā+subh(梵śubh / śumbh)使漂亮+ṁ-a), 丟下一些液體。
Āsevati (ā+sev(梵sev)聯合+a), 結交,練習,與…時常交往。āsevi,【過】。āsevita,【過分】。cf. bhāveti (<bhū), 修習。
Āsevanā,【陰】練習,追求,結交。āsevanābhāvanā, 緊湊練習。
Āha(√ah)﹐-āha﹐【過完.三.單】他已經說。
Āhacca,【形】1.可移去的。2.(āhanati 的【獨】) 敲擊,接觸。āhaccapādaka,【形】腳可移去的。
Āhaṭa (āharati‘帶來’的【過分】), 已帶來。anāhaṭa, 未帶來。
Āhata (āhanati 的【過分】) 已打,已影響,已折磨。
Āhanati (ā+han(梵han)殺﹑打+a), 打,襲擊,觸。āhani,【過】。
Āhanana,【中】撞。
Āharaṇa,【中】帶來。
Āharati (ā+har拿+a), 帶來,接來,生産。āhari,【過】。āharamāna,【現分】。āharitvā,【獨】。2s.imp. āhara。3s.opt. āhareyya。
Āharima (< āharati),【形】綺麗的,迷人的(“fetching”, fascinating, captivating, charming Vin.IV,299; Th.2, 299; ThA.227; VvA.14, 15, 77.)
Āhariya (grd. of āharati),【形】去拿東西的人(one who is to bring something J.III.328.)。
Āhāra,【陽】食物(可增益身心),營養物。āhāraṭṭhitika,【形】依靠食物生活。āhārasamuṭṭhānarūpa,食生色,從吞食物後開始,在受到(消化之火)支助,色聚的食素即能產生食生色。Tad āhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammaṁ ti bhikkhave passatha.(諸比丘!凡是見它已生者,由於食物之滅止,它也滅止法嗎?)
sabbe sattā āhāraṭṭhitikā,一切有情依食而住。
Āhāreti (ā+har運+e), 吃,用餐。āhāresi,【過】。āhāraṁ āhāreti, 攝食,吃食。
Āhiṇḍati (ā+hiḍ+ṁ-a), 雲遊,漫遊。āhiṇḍi,【過】。āhiṇḍitvā,【獨】。
Āhita,【過分】1.已放進。2.已燃燒。
Āhu, (< ah﹐āha的【3.複】)他們已說,人們所說。Iccahu(< iti ahu; iti為「引號」,-ti + 母音> -cc +母音(連音規則))﹐如說:。
Āhuti,【陰】供奉,提供。
Āhuṇa,【中】崇拜,供奉。āhuṇeyya,【形】可崇拜的,可供奉的。
Āhundarika,【形】擁擠的,阻礙的。
I 巴利文字母表的羅馬化拼音第三個母音字母。發音好像漢語中去聲的 i。
i (梵i / ī /
ay)﹐【字根I.】去(to go)。
-i (&
-ī )﹐【結尾】。
-āhi f.pl.Loc.Instr.Abl.→ -hi
-āni (-īni, -ūni) n.pl.Nom.Voc.Acc.phalāni 諸果
akkhīni 諸眼 ayūni 諸壽 tīni 三
-bhi m.n.f.pl.Instr.Abl. buddhebhi 以諸佛、從諸佛
-eyyāsi opt.2sg.kareyyāsi你應做 ahareyyāsi你應拿來
-i 1.(-)m.n.f.sg.Nom.Voc. aggi火 akkhi眼 jāti生
2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m.n.sg.Loc.bhagavati於世尊kammani 於業 pitari於父 manasi於意 mayi於我
-ī 1.f.sg.Nom. nadī 河 devī 女神
2.f.pl.Nom.Voc.acc nadī 河! 河 devī女神! 女神
3.-in語基的m.sg.Nom. pakkhī 鳥 vadī 說者
4.aor.2sg. agamī 你曾走 gilī 你曾吞
-hi 1.(-ehi,-āhi,-īhi,-ūhi) m.n.f.pl.Instr.Abl.
tehi 彼等(他們) tāhi 彼女等(她們)
2.imp.2sg. karohi 請你做 labhahi 請你得
-hi- fut.stem hehi-=hohi-將有 hāhi-將笑 kāhi-將做
-mati→ -ti 1
-mhi m.n.sg.Loc.buddhamhi 於佛 tamhi 於彼
-mi 1.pres.1sg. karomi 我做 gacchāmi 我去
2.fut.1sg. karissāmi我將做 gamissāmi我將去
3.imp.1sg. karomi 我要做 gacchāmi我要去
-ni 1.→ -āni n.pl.Nom.Voc.Acc.phalāni 諸果
2.(-I)子音結尾語基的m.n.sg.Loc.rājjini 於王
-ntāni n.pl.Nom.Voc.Acc. guṇavantāni 諸具德者
-nti 1.pres.3pl. karonti 他們做
2.fut.3pl. karissanti 他們將做
-si 1.pres.2sg. karosi=kubbasi你做 labhasi你得
2.fut.2sg. labhissasi=lacchasi 你將得
3.aor.1sg.2sg.3sg. akāsi 做 cintesi想
-ssanti(-nti)
-ti 1.(-i)m.n.sg.Loc.arahati於阿羅漢 guṇavati於有德者
2.pres.3sg. karoti 他做 gacchati 他走
3.fut. 3sg. gamissati=gacchissati 他走
-vati → -ti 1
ikkh (梵īkṣ)﹐【字根I.】見(to look or
see)。
Ikkhaṇa(< īkṣ),【中】看見,注視著,睿智。
Ikkhaṇika(< īkṣ, cp. akkhi),【陽】算命仙(a fortuneteller)。ikkhaṇikā,【陰】算命婆。
Ikkhati, (ikkh+a), 看著。ikkhi,【過】。
Iṅgita(pp. of ingati = iñjati),【中】姿態,姿勢(movement, gesture, sign)。
Iṅgha,【無】發生,進行,喂;聽我說(喚起注意) (part. of exhortation, lit. “get a move on”, come on, go on, look here)。
-icceva, 將成為(-to be)。i.e.︰muni-icceva, 將成為牟尼。
Iccha,【形】【陽】(在【合】中) 願,渴望,欲望(wishing,
longing, having desires)。icchā,【陰】願(wish)。pāpiccha﹐惡欲(having evil desires)。A
Icchaka(< iccha),【形】想要的人。
Icchati (is +a;Sk. icchati<iṣ), 願,想要,渴望。icchi,【過】。icchanta,【現分】。Pot. icche & iccheyya; ppr. icchaṁ, aor. icchi. -- grd. icchitabba. -- pp. iṭṭha & icchita. In prep.-cpds. the root iṣ2 (icchati) is confused with root iṣ1 (iṣati, eṣati) with pp. both °iṭṭha and °iṣita. Thus ajjhesati, pp. ajjhiṭṭha & ajjhesita; anvesati (Sk. anvicehati); pariyesati (Sk. parīcchati), pp. pariyiṭṭha & pariyesita.
Icchati2 (Sk. ṛcchati of ṛ, concerning which
see appeti), (see aticchati & cp. icchatā)。
Icchana(< iṣ2, cp. Sk. īpsana),【中】icchā,【陰】欲望,希望,渴望。icchāvacara,【形】爲所欲爲。
Icchantika(梵),一闡提、一闡提迦、一顚迦、阿闡底迦,斷善根者。
Icchā,【陰】願,渴望,欲望。yampicchaṁ(f.s.Acc.) na labhati tampi dukkhaṁ﹐所求不得也是苦(“in the case when (= yam) [one’s] wish one does not get, that case / that situation (= tam), too, [is] suffering.”)。
Iccahu(< iti ahu; iti為「引號」,-ti + 母音> -cc +母音(連音規則))﹐如說:。
Icchita, (icchati 的【過分】) 願,想要,渴望。
Icchitālābha,【陽】求不得。
Ijjhati (idh +ya), 繁榮,成功,興隆。ijjhi,【過】。ijjhamāna,【現分】。
Ijjhana(< ijjhati),【中】ijjhanā,【陰】成功,繁榮(success, carrying out successfully)。
Ijjhita (ijjhati 的【過分】), 已成功,已興隆。
Iñjati (iñj +a) 移動,激起,(毛骨)悚然。【過】iñji。S.4.6./I,107.:Lomampi na tattha iñjaye, suññāgāragato mahāmuni.(大牟尼空行,不毛骨悚然。)
Iñjana,【中】Iñjanā,【陰】運動,動作。
Iñjita (iñjati的【過分】), 已移動,已搖動。【中】運動,搖擺遊移不定。
Iṭṭha(pp. of icchati),【形】愉快的,可喜的(pleasing, agreeable, pleasant)。【陽】快樂,樂事。【反】aniṭṭha,不愉快的,不可喜的。所緣(ārammaṇa,
ālambaṇa)可以分為三組:不可喜(aniṭṭhārammaṇaṁ)、中等可喜(iṭṭhamajjhatta或iṭṭhārammaṇaṁ可喜)與極可喜(ati-iṭṭhārammaṇaṁ)。DṬ.14.-13/II,89.︰Iṭṭhoti sukho, kantoti kamanīyo,
manāpoti manavaḍḍhanako.(可樂的︰快樂的。可愛的︰令人想要的。可意的︰(令人)意增加的。)
-ittha, 【字尾】最…(比較級)。
Iṭṭhakā, iṭṭhikā,【陰】瓦片,瓷磚,磚塊(a burnt brick, a tile)。(Cayaniṭṭhakā= 磚塊,Chadaniṭṭhakā= 瓷磚)。suvaṇṇaiṭṭhakā, 金瓦。
Iṇa(Sk. ṛṇa),【中】債務(debt)。iṇaṭṭha,【形】欠債的人,債務人。iṇapaṇṇa,【中】本票,期票。iṇamokkha,【陽】擺脫債務。iṇasāmika,【陽】債權人。iṇasohana,【中】清償債務。anaṇa, 【形】無債的。
Iṇāyika,【陽】債務人。
Itara,【形】另一個。na itaro﹐不是別的。
Itarītara,【形】無論什麽,任何的。
Iti,【無】如此。(作爲指出剛提到的事物,或是將要提到的,或表示句子已終止,〔=。句號〕時常詞前的 i 被丟棄只餘下 ti)。itikira(傳說),【無】流傳的消息(hearsay),人云亦云。 iti vistaraḥ 乃至廣說。iti’pi(=itipi), 如此也。
Itivuttaka,【中】《如是語經》。音譯為「一筑多」,「伊帝渭多伽」。屬於分別說系(Vibhājyā-vadināḥ)的經律,如《長阿含經》作「相應」;《四分律》作「善導」,《五分律》作「育多伽」,都是「如是語」的別譯。《成實論》的「伊帝曰多伽」,即「本事」。
Itihāsa,【陽】歷史,傳統。
Ito,【無】從此,從今,因此。Itopaṭṭhāya(=Ito paṭṭhāya),【無】自此以後,今後。itodāni (ito-dāni或 ito-idāni)﹐從現在起。Itojāti ito attabhāvato jātā.(從此生:從自性產生。)
Ittara, Itara,【形】1.通過的,可變的,短的,摘要(passing, changeable, short, temporary, brief)。2.非常小的,很少的(small, inferior, poor, unreliable, mean)。itthrakāla,【陽】短期。
Ittaratā(< ittara) ,【陰】可變(changeableness)。
Itthatta,【中】1.(itthaṁ+tta)目前的情況(台語:都合too1hap8),這一生。2.(itthi+tta) 女人氣質,婦女特質。
Itthaṁ(< pron. base itthi, as also iti in same meaning),【副】如此,這樣(thus, in this way)。itthaṁnāma,【形】叫做如此,所謂的。itthaṁbhūta,【形】如此,這一類型。
Itthagāra, Itthāgāra, (itthi+āgāra),【陽】1.閨房。2.閨房淑女(women’s apartment, seraglio)。
Itthi, itthī,【陰】女人。cf. vanitā, nārī。itthidhutta,【陽】沉溺女色的人。itthiliṅga,【中】女人性器官,女性的特質,女性。itthi-bhāva陰性。itthinimitta,【中】女性的器官。dasa itthiyo(十種女人)︰māturakkhitā(母親監護)、piturakkhitā(父親監護)、mātāpiturakkhitā(父母親監護)、 bhāturakkhitā(兄監護)、bhaginirakkhitā(姐監護)、ñātirakkhitā(親戚監護)、gottarakkhitā(家族監護)、dhammarakkhitā(法監護)、sārakkhā(有監護。已被帶至內室,而說:這是我的(女人))、saparidaṇḍā(罰護女。凡是到某某女人處,將處罰。)《律藏.經分別》(Vin.III,139-140.;CS:p.202-3;cf. MA.9./I,199.)。manussitthī, amanussitthī, tiracchānagatitthī, 人女,非人女,雌性動物。
Itthikā(< itthi),【陰】女人,女性。itthika﹐【形】女人的(in bahutthika having many women, plentiful in women)。
itthipurisasādhāraṇa (itthi+purisa+sa+ādhāraṇa),【形】男女性共通的,陰性陽性共通的(=itthipumasādhāraṇa)。
Ida & Idaṁ (ima 的【中.主.賓.單】), 這個(事物)。【陽】:單.主.ayaṁ;複.主ime;單.賓.imaṁ;複.賓.ime;單.具.imenā(﹑aminā﹑anena);複.具.imehi﹑imebhi;單.離.imasmā﹑imamhā(﹑asmā);複.離.imehi﹑imebhi;單.與.﹑屬.Imassa(﹑assa);複.與.﹑屬.imesaṁ﹑imesānaṁ(﹑esaṁ﹑esānaṁ);單.處.imasmiṁ﹑imamhi(﹑asmiṁ);複.處.imesu(﹑esu)。【陰】:單.主ayaṁ;複.主.imā﹑imāyo;單.賓.imaṁ;複.賓.imā﹑imāyo;單.具.imāya;複.具.imāhi﹑imābhi;單.離imāya;複.離.imāhi﹑imābhi;單.與.﹑屬.imāya(﹑assā﹑assāya﹑imissā﹑imissāya;複.與.﹑屬.imāsaṁ﹑imāsānaṁ;單.處.imāya﹑assā﹑assāya﹑imissā﹑imassāyaṁ﹑imissaṁ﹑assaṁ;複.處.imāsu。【中】:單.主.imaṁ﹑idaṁ;複.主.imāni;單.賓.imaṁ﹑idaṁ;複.賓.imāni。idampi(ima這+pi強調詞), 【中.主.單】這,(也)…。
Idappaccayatā (ida此+paccaya緣+tā性),【陰】此緣性,基礎在此(緣起的道理)。
Idāni(Vedic idānīṁ),【副】現在(now)。
Iddha (ijjhati 的【過分】), 已繁榮,已豐裕,已成功。
Iddhi(Vedic ṛddhi from ardh, to prosper; Pāḷi ijjhati),【陰】繁榮,效力,神通。iddhapāda,【陽】(四)神足,神通力的根基。iddhabala,【中】神通力。iddhamantu,【形】有神通的。iddhavisaya,【陽】神通的範圍。iddhānubhāva, 神通,魔術(power or majesty
of thaumaturgy)。iddhābhisaṅkhāra, 現神通(exercise of any of the psychic powers)。tathārūpaṁiddhānubhāvaṁ(abhisaṅkharoti),(現行)如其像神通威力。又作:如其像定(好像雕像不動而入定)。mahiddhiko,大神通者(S.21.5./II,279.)。
Iddhipadesa, 神足的區域。SA.51.5./III,251.:iddhipadesanti tayo ca magge tīṇi ca phalāni.(神足的區域:三道與三果。)
idh﹐【字根III.】興隆(to prosper)。
Idha,【副】這裡,此世,這個世界。
Idhuma,【中】木柴。
inj﹐【字根I.】移動(to move),搖動(to shake)。
Inda,【陽】統治者,國王,吠陀的神‘因陀’,天王。indagajjita,【中】雷電。indagopaka,【陽】一種在下雨之後從地下爬出來的紅昆蟲(胭脂蟲)。indaggi,【陽】閃電。indajāla,【中】魔術。indajālika,【陽】魔術家,變戲法者。indadhanu(梵indradhanus),【中】彩虹(古譯:帝弓、天弓、虹蜺)。indasālaguha,【陰】因陀羅石室、帝釋巖、石室精舍。
Indakhīla,【陽】因陀柱,因陀羅柱(indra’s pillar),在城門前的壯柱,界標。KhA.185.︰Indakhīloti nagaradvāravinivāraṇatthaṁ ummārabbhantare aṭṭha vā dasa vā hatthe pathaviṁ khaṇitvā ākoṭitassa sāradārumayathambhassetaṁ adhivacanaṁ. (界標(因陀柱)︰沒有阻礙城門(出入)門檻範圍,挖八肘或十肘深的地,壓緊堅硬的實木。)S.56.39./V,443.︰“Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī. (諸比丘!譬如鐵柱或因陀羅柱之根,深埋而不動不搖。)《雜阿含398經》︰「譬如因陀羅柱,銅鐵作之,於深入地中,四方猛風不能令動。」
Indagopaka(inda + gopaka,
cp. Vedic indragopā having Indra as protector), 一種紅色的昆蟲(a sort of insect (“cochineal, a red beetle”, Böhtlingk), observed
to come out of the ground after rain)。
Indanīla,【陽】藍寶石(sapphire)。
Indapatta (梵Indraprastha),因得巴答(因陀羅普拉沙),在Yamuna河邊。據考古發現,德里及其鄰近地區在約200萬年以前有人類出現。靠近現今印度首都「德里」(Delhi, 印度第二大城市)。
Indavāruṇi,【陰】黃瓜(cucumber)。
Indasāla,【陽】因陀沙羅樹,印度松漆木(産於印度的一種龍腦香科喬木 (Vetaria indica),花美麗,白色,呈圓錐狀花序,其木材、樹脂和油有重要經濟價值)。
Indīvara,【中】青蓮(the blue water lily, Nymphaea Stellata or Cassia Fistula;Vv 451 (= uddālaka-puppha VvA.197).)。
Indū﹐印度(大唐西域記以後)。古音譯:身毒(史記)、申毒、天竺(漢書)、天篤、身篤、乾篤、賢豆、身豆、天豆、印土、呬度等。印地與稱其國名為「婆羅多」。
Indriya (indra王﹑主神+iya),【中】操縱主要的,根,官能。indriyagutti,【陰】留心著官能。indriyadamana,【中】indriyasaṁvara,【陽】抑制官能(守護諸根)。Bāvīsatindriyāni(二十二根):cakkhundriyaṁ眼根, sotindriyaṁ耳根, ghānindriyaṁ鼻根, jivhindriyaṁ舌根, kāyindriyaṁ身根, manindriyaṁ意根, itthindriyaṁ女根, purisindriyaṁ男根, jīvitindriyaṁ命根, sukhindriyaṁ樂根, dukkhindriyaṁ苦根, somanassindriyaṁ喜根, domanassindriyaṁ憂根, upekkhindriyaṁ捨根, saddhindriyaṁ信根, vīriyindriyaṁ精進根, satindriyaṁ念根, samādhindriyaṁ定根、paññindriyaṁ慧根﹐anaññātaññassāmītindriyaṁ未知當知根, aññindriyaṁ已知根, aññātāvindriyaṁ具知根。channaṁ indriyānaṁ﹐六根(眼(斫乞蒭)、耳(羯拏)、鼻(竭囉拏)、舌(加賀縛)、身(迦野)、意(麼那)。indriyesu guttadvāratā(梵indriya-gupta-dvāratā)﹐護諸根門(於諸(六)根守門)。indriyesu aguttadvārā﹐不護諸根門。vatthu-purejātindriya(梵indriyādhiṣṭhāna根所依處)﹐依處前生根(指五淨色)。Katamo ca puggalo indriyesu guttadvāro? Tattha katamā indriyesu guttadvāratā? Idhekacco puggalo cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.…(什麼人‘護諸根門’呢?在此什麼是護諸根門呢?在這裡有一種人以眼見色之後,不執取相、不執取微細相;若是不保護眼根而住的原因,諸貪憂、惡不善法則流入。那種防護上路,則守護眼根,在眼根上到達防護。…) SA.47.44./III,230. “indriyasaṁvaro nāma chadvārarakkhaṇamattameva” (護(諸)根︰護六根門的範圍。)
indh﹐【字根I.】帶火(to take fire)。
Indhana(Vedic indhana, of idh or indh to kindle, cp. iddha1),【中】燃料,木柴(firewood, fuel)。
Ibha,【陽】象。ibhapipphalī,【陰】大型的長胡椒。
Ibbha (Ved. ibhya belonging to the servants),【形】僕人的(menial; a retainer)。
Imesaṁ﹐ima(此、這)的【與】【屬】【複】。
Iriṇa,【中】不毛之地,荒地,沙漠(barren soil, desert)。
Iriyati (iriy (梵īr )+a), 移動,激起,舉止,採集(to move, to wander about, stir; fig. to move, behave, show a certain way of deportment)。【過】iriyi。
Iriyā, iriyanā,【陰】身體的運動,姿勢。iriyāpatha,【陽】舉止,四姿勢(carañ vā yadi vā tiṭṭhaṁ nisinno udāhu sayaṁ It.117 (walking, standing, sitting, reclining; the four iriyāpathā。行、住、坐、臥,四威儀)。sthānaṃ niṣadyā śayyā-abhikramaḥ,【梵】行住坐臥。
Illī,【陰】短劍。
Iva,【無】像,如同。
is (icch) (梵iṣ 1./ ich)﹐【字根I.】想要(to wish)。
Isi (Vedic ṛṣi fr. ṛṣ. -- Voc. ise; pl.
Nom. isayo, Gen. isinaṁ & isīnaṁ; inst. isibhi ),【陽】1.仙人,聖人(holy man, one gifted with special powers of insight &
inspiration, an anchoret, a Seer, Sage, Saint, “Master”)。2.有靈感的唱讚家或作曲家(特指婆羅門傳統的)。ye te ahesuṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ
kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti
tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ-- Aṭṭhako
Vāmako Vāmadevo Vessāmitto Yamataggi (Yamadaggi) Aṅgīraso Bhāradvājo Vāseṭṭho Kassapo Bhagu (昔之婆羅門諸仙人是創造秘典、歌誦秘典者,猶如--阿吒摩、婆摩、婆摩提婆、耶婆提伽、鴦耆羅、跋羅陀皤闍、婆摩吒、迦葉、婆咎。今之婆羅門,不過是集受彼等古秘典之聖句、誦語、倣效而誦、倣效而語,模倣所說而說、所語而語、所告而告而已。)(Vin.Mv.I,245.; D.3./I,104. D.13./I,238.;
A.5.192./III,224.,
Isikā (isīkā) (Sk. iṣīkā), 【中】蘆葦(a reed)。
Isitta (abstr. fr. isi),【中】仙位(rishi-ship D I.104 (= isi-bhāva DA I.274))。
Isipatana, 【中】仙人墮處。SA.56.11./III,296.︰Isipatane
migadāyeti isīnaṁ patanuppatanavasena evaṁladdhanāme
migānaṁ abhayadānavasena dinnattā migadāyasaṅkhāte ārāme. Ettha hi uppannuppannā sabbaññu-isayo
patanti, dhammacakkappavattanatthaṁ nisīdantīti attho. Nandamūlakapabbhārato
sattāhaccayena nirodhasamāpattito vuṭṭhitā Anotattadahe katamukhadhovanādikiccā ākāsena āgantvā paccekabuddha-isayopettha otaraṇavasena
patanti, uposathatthañca anuposathatthañca sannipatanti, Gandhamādanaṁ paṭigacchantāpi tatova uppatantīti iminā isīnaṁ patanuppatanavasena taṁ “Isipatanan”ti vuccati.(在仙人墮處的鹿野苑:仙人降落處,如此達到鹿野苑,無畏施處,即是所說的鹿野苑。有許多一切智仙降落處,(他們)坐落(初)轉法輪。諸獨覺仙從難陀山麓入滅定過七日後出定,在阿耨(ㄋㄡˋ)達池(喜馬拉雅山的一個湖)作漱口等作務,由空中來到,在此處降落,他們聚集作布薩利益和隨布薩利益。離開甘達馬答那山(Gandhamādana喜馬拉雅山的一座山),由此飛起,因為這些諸仙人飛起處,即「仙人降落處」。) SṬ.56.11/CS:pg.2.539.:“Isīnaṁ patanuppatanavasena osīdana-uppatanaṭṭhānavasena
evaṁ ‘isipatanan’ti.(仙人墮處:(仙人)下墮、起飛之處。這樣稱為‘仙人墮處’。)
Issa,【陽】熊。
Issati (is+a;denom. fr. issā), 嫉妒,羡慕(jealousy, to envy)。ppr. med. issamānaka。【陰】issikā。【過分】issita。
Issattha﹐Issatta,【中】箭術。【陽】射手,箭手。
Issara(Vedic īśvara, from īś to have power),【陽】1.統治者,主人(lord, ruler, master, chief)。2.造物主(creative deity, Brahmā, D III.28; M II.222 = A I.173; Vism 598.)。
Issarajana,【陽】富人,有影響力的人。
Issaranimmāṇa,【中】創造。
Issaranimmānavādī,【三】信仰造物主的人。issara-nimmāna hetu﹐尊祐造。其因為自在天創造。
Issariya(<issara),【中】統治,最高權力(rulership, mastership, supremacy, dominion (Syn. ādhipacca))。issariyamada,【陽】權威的自負。S.37.28./IV,246.:“issariyabalena abhibhūṭam bhikkhave mātugāmaṁ, neva rūpabalaṁ tāyati, na bhogabalaṁ tāyati,
na ñātibalaṁ tāyati,
na puttabalaṁ tāyati, na sīlabalaṁ tāyati.”(諸比丘!當女人被男人的主權之力制伏時,容色之力幫不了,財產之力幫不了,親族之力幫不了,兒子之力幫不了,戒德之力也幫不了。)tāyati:解救、庇護、幫助。
Issariyatā(<issariya),【陰】權威(mastership, lordship)。
Issā1(Sk. īrṣyā to Sk. irin forceful, irasyati to be angry),【陰】嫉妒,生氣,羡慕,惡意(jealousy, anger, envy, ill-will)。issāpakata﹐嫉妒的本性(overcome by envy, of an envious nature)。issāmacchariya﹐。issāmanaka,【形】嫉妒的。
Issā2(cp. Sk. ṛśya-mṛga),【陰】issammiga (= issāmiga) & issāmiga。鹿角,鹿茸(the antlers of this antelope)。
Issāsa(Sk. iṣvāsa, see issattha),【陽】射手,弓箭手(an archer)。
Issāsin(Sk. iṣvāsa in meaning “bow” + in) 弓箭手(lit. one having a bow)。
Issukī(Issukin) (<issā, Sk. īrṣyu + ka + in),【形】嫉妒的(envious, jealous)。
Iha(Sk. iha; form iha is rare in Pāli, the usual form is idha),【無】這裡(of place “here”)。ihaloka,【中】這個世界,此生。iha, 【梵】下,下地,世,世間,今,復次,此世,此間,現,現世。ihā, 【梵】今。
|
Ī |
Ī 巴利文字母表的羅馬化拼音第四個母音字母。發音好像漢語中陰平的 i。
Īgha(If genuine, it should belong to ṛgh Sk. ṛghāyati to tremble, rage etc.),【陽】苦惱,危險(confusion, rage, badness)。anīgha (or anigha) (= niddukkha ), 無苦惱。
Īti, Ītī, (Sk. īti)【陰】災難(ill, calamity, plague, distress)。ītirahita﹐【形】無災難的。anīti﹐健全,健康(sound condition, health, safety)。
Ītika(<īti)﹐【形】病的(connected or affected with ill or harm)。僅存在‘anītika’ 無病的。
Īdisa(Sk. īdṛs, ī + dṛś, lit. so-looking),【形】像如此的,如此的(such like, such)。īdṛśa, īdṛśaka, 【梵】如是像類,如是色像,如此像。
īr(梵īr)﹐【字根VII.】移動(to move)。
Īriṇa (= iriṇa)(cp. Sk. īriṇa)荒地,沙漠(barren soil, desert)。
Īrita(pp. of īreti, caus. of īr, see iriyati), 1.轉動,攪動(set in motion, stirred, moved, shaken)。2.說(uttered, proclaimed, said)。
Īrati (īr移動+a), 移動,搖動,激起。īri,【過】。īrita,【過分】。īrayitabba﹐【未被】。
Īreti (īr移動+e), 做聲,說話。īresi,【過】。īrita,【過分】。
Īsa(<iś to have power;
cp.Sk.īśvara = P.issara, & BSk.īśa),【陽】統治者(lord, owner, ruler)。【陽】持軸山,一座山名。【陰】īsī。
Īsaka,【形】柱、竿(a pole)。īsakagga﹐柱頭、竿頭(the top of a pole)。
Īsakaṁ﹐【副】稍微,些微地(a little, slightly, easily)。īsakam pi﹐甚至一點點(even a little)。
Īsā(Vedic īṣā),【陰】犁柱,轅(車前駕牲畜的兩根直木)(the pole of a plough or of a carriage)。īsādanta,【形】有牙如犁柱一般長(即:象)。
Īsāka (adj.)(<īsā)有犁柱(having a pole)。
Īsī﹐【陰】女統治者(參見Mahesī(王后) a chief queen)。
Īhati (īh+a;Vedic īh), 嘗試,努力(endeavour, attempt, strive after)。īhi,【過】。
Īhā(<īh),【陰】ihana,【中】努力(exertion, endeavour, activity)。nir-īha﹐無努力(void of activity)。
U 巴利文字母表的羅馬化拼音第五個母音字母。發音好像漢語中去聲的 u。
U-﹐ud-﹐【字首】上,邪,外。
-u﹐(& -ū) 【結尾】。
-emu (-ema) opt.1pl.jānemu願我們知,suṇemu願我們聞
-iṁsu aor.3pl.āsiṁsu 他們曾有 gaṇhiṁsu他們曾取
-ntu imp.3pl. karontu 請他們做
-ssu imp.2sg.med. kurussu=karassu 請你做
-su (-esu, -āsu, -īsu, -ūsu) m.n.f.pl.Loc.buddhesu 於諸佛﹑phalesu 於諸果
-ssaṁsu cond.3pl. abhavissaṁsu 如果他們有
-tu 1.imp.3sg. karotu 請他做。 2.inf.(不定體) kattu做﹑gantu 走
-u 1.m.n.f.sg.Nom.Voc. cakkhu眼、眼! dhenu牛、牛!
2.-ar語基 m.f.sg.Dat.Gen.pitu 父﹑mātu 母
3.aor.2sg.3sg. ahu 有﹑assu 聞
-ū 1.m.n.f.sg.nom abhibhū征服者﹑pāragū 到彼岸者
2.m.f.pl.Nom.Voc.Acc. pāragū到彼岸者﹑dhenū牝牛
3.aor.2sg.3sg. ahū 曾有
4.aor.3pl. ahū 他們曾有﹑agū 他們曾走
Ukkaṁsa,【陽】優秀,優越。ukkaṁsaka,【形】歌頌,稱讚。
Ukkaṁsanā,【陰】頌揚,讚揚。n’ev’attān’ukkaṁsissāma na paraṁ vambhissāma((我們將)不自稱揚,不輕蔑他。《中阿含經》譯:不自舉,不下他)
Ukkaṁsati (u出+ka(梵kṛṣ)+e), 歌頌,稱讚(to exalt, praise)。ukkaṁsesi,【過】。
Ukkaṭṭha(pp. of ukkaṁsati),【形】1.高度,顯著的,殊勝的。2.優良的,3.特殊化。ukkaṭṭhatā,【陰】顯赫,優越。殊勝(ukkaṭṭhakusala)的善業,指造善業時有良好的動機。低劣(omaka)的善業,指造善業時有不純或污染的動機。
Ukkaṭṭhita,【過分】已煮沸,已沸騰,已火熱。
Ukkaṇṭhati (u出+kaṭh+ṁ-a), 不滿。ukkaṇṭhi,【過】。ukkaṇṭhita,【過分】。S
Ukkaṇṭhanā,【陰】不滿,騷動。
Ukkaṇṭhita (ukkaṇṭhati 的【過分】), 已不滿,已煩躁。
Ukkaṇṇa,【形】豎起耳朵的。
Ukkaṇṇaka(ut + kanna + ka; lit. “with ears out” or is it ukkandaka?) 【副】 a certain disease (? mange) of jackals, S II.230, 271; SA. “the fur falls off from the whole body” .
Ukkantati (u出+kat +ṁ-a), 切掉,扯掉。ukkanti,【過】。ukkantita,【過分】。
Ukkā (Vedic ulkā & ulkuṣī),【陰】1.鐵匠的熔爐(a furnace or forge of a smith)。2.火把(firebrand, glow of fire, torch; ukkūpama火把喻); (dhamm-okkā);. as tiṇukkā firebrand of dry grass)。3. a meteor: see below °pāta. ukkādhāra a torch-bearer; ukkāpāta “falling of a firebrand”, a meteor(= ākāsato ukkānaṁ patanaṁ); ukkāmukha,金匠的火爐口或熔金鍋(the opening or receiver of a furnace, a goldsmith’s smelting pot)。
Ukkācita (pp. either to *kāc to shine or to kāceti denom.fr.kāca1)﹐啟蒙訓練。enlightened, made bright (fig.) or cleaned, cleared up。ukkācitavinīta﹐啟蒙訓練。
Ukkāmeti (Caus. of ukkamati)﹐使讓開(to cause to step aside)。
Ukkāra,【陽】(家畜的)糞,排泄物。ukkārabhūmi,【陰】糞堆,不潔淨的地方。
Ukkāsati (u出+ka+a), 咳嗽,清喉,古譯:欬嗽、欬逆、謦欬(音釋說:「謦欬:逆氣聲也。小曰謦,大曰欬。」)。ukkāsi,【過】。ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭesi﹐謦欬敲門。
Ukkāsita (Ukkāsati的【過分】), 已咳嗽。【中】咳嗽,清喉。
Ukkujja,【形】建立,朝上的,翻過來的。
Ukkujjeti (u出+kujj+e), 捲起,彎上,翻過來。ukkujji,【過】。ukkujjita,【過分】。
Ukkujjana,【中】捲起,翻過來。
Ukkuṭika,【形】躡腳尖(台語:躡骹尾neh4 kha bue2)或以腳跟走路。。ukkuṭikaṁ,【副】以腳尖(腳跟)走路。《南寄歸內法傳》卷第三(T54.222.3):「律云應先嗢屈竹迦。譯為蹲踞。雙足履地兩膝皆豎。攝斂衣服勿令垂地。」Pāci.IV,189.︰【Sk.25.】Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmī’ti.(在住宅區內,我不要以腳尖走路。)以腳尖走路。Sp.Pāci.IV,891.︰Ukkuṭikāyāti ettha ukkuṭikā vuccati paṇhiyo ukkhipitvā aggapādehi vā, aggapāde vā ukkhipitvā paṇhīhiyeva vā bhūmiṁ phusantassa gamanaṁ.(以腳尖或腳跟走路︰舉起腳後跟(paṇhi, m.),以腳尖走路;或者舉起腳尖,以腳後跟著地走路。)
Ukkuṭṭhi,【陰】大叫,歡呼,喝彩。
Ukkudhita﹐【過分】已沸騰。
Ukkusa,【陽】鶚,魚鷹。
Ukkūla,【形】陡峭的,險峻的,傾斜的,有坡度的。
Ukkoṭana(<ud + *kuṭ to be crooked or to deceive, cp. kujja & kuṭila crooked),【中】賄賂(crookedness, perverting justice, taking bribes to get people into unlawful possessions.)(“assāmike sāmike kātuṁ lañcagahaṇaṁ”)。賄賂︰致贈者不合乎禮俗的餽贈標準,且有無不法企圖,而受贈者對於該贈與之財物有無不法企圖的認知,並足以影響其違法性的判斷。
Ukkoṭanaka(<ukkoṭana) ,【形】belonging to the perversion of justice.
Ukkoṭeti,【中】藉賄賂(等背叛正義)。
Ukkoṭeti (u出+kuṭ +e), 再展開已擺平的訴訟。ukkoṭesi,【過】。ukkoṭita,【過分】。
Ukkhali,【陰】壺,鍋。ukkhalikā,【陰】小壺。
Ukkhitta, (ukkhipati 的
【過分】) 1.已升高,已猛地拔起。2.已中止。3.已罷黜。ukkhittaka,【形】【中】1.已拉高的人。2.被中止的人。ukkhittapaligha,已拔除門閂。
Ukkhipati (u出+khip拋+a), 1.升起,舉起,猛地舉起。2.中止。
Ukkhipana, ukkhepana,【中】ukkhepa,【陽】1.舉起,升起。2.中止。
Ukkhepaka,【陽】投入,猛地舉起的人,中止的人。piṇḍukkhepaka,
投擲食物(入口的方式來吃)。
Uklāpa(ukkalāpa) (cp. Sk. ut-kalāpayati to let go), 【陽】1.污垢,垃圾(deserted J.II.275 (ukkalāpa T.; vv. ll. uklāpa & ullāpa))。2.【形】骯髒的,不潔淨的(dirtied, soiled Vin.II,154, 208, 222; Vism.128; DhA.III,168 (ukkalāpa))。
Ugga1 (Vedic ugra, from ukṣati, weak base of vakṣ as in vakṣana, vakṣayati), 【形】1.極大的(mighty, huge, strong)。2.兇猛的(fierce, grave)。3.有勢力的人(a mighty or great person, noble lord D.I,103; S.I,51 = VvA.116 (uggateja “the fiery heat” 熾熱); J.IV.496; V.452)。uggaputta, 高貴的子弟(a nobleman, mighty lord S.I,185 (“high born warrior” trsl.); J.VI.353 (= amacca-putta王臣之兒子); Th.1, 1210.)。
Ugga2 = uggamana, in aruṇugga. 日出(sunrise Vin.IV,272.)
Uggacchati (u出+gam去+a) 升,上升。uggacchi,【過】。
Uggajjati (u出+gajj +a) 大叫。uggajji,【過】。
Uggaṇhana,【中】學習,研究。
Uggaṇhāti (u出+gah+ṇhā), 學習,著手進行。uggaṇhi,【過】。uggahita,【過分】。
Uggaṇhāpeti (Uggaṇhāti的【使】), 教。uggaṇhāpesi,【過】。
Uggaṇhiya, uggaṇhitvā,【獨】學習了,著手進行了。
Uggata (uggacchati 的【過分】), 已升起,已高。
Uggama,【陽】uggamana,【中】1.上升,上升。2.增加。
Uggayha,【獨】學習了,著手進行了。
Uggaha,【陽】uggahaṇa,【中】1.學習,研究。2.著手進行。uggahanimitta﹐修習遍禪(kasiṇa)直至閉眼,遍的相能現於心中正如開眼所見,此時稱為「取相」。《廣釋》(Vibhv.CS:p.258) :Tadeva cakkhunā diṭṭhaṁ viya manasā uggahetabbaṁ nimittaṁ, uggaṇhantassa vā nimittanti uggahanimittaṁ.(取相:心當取的相或所取的相,正如開眼所見。)
Uggahita (uggaṇhāti 的【過分】), 1.已學習。2.已升起。3.已取錯。
Uggahetu,【陽】學徒,著手進行者。
Uggahetvā,【獨】學習了,著手進行了。
Uggāra,【陽】打嗝,噴射,從胃吐出的風。
Uggāhaka,【形】學徒。
Uggirati (u出+gir +a), 1.舉起。2.揮舞。3.做聲。4.打嗝。uggiri,【過】。
Uggiraṇa,【中】1.說話。2.揮。
Uggilati (u出+gil+a), 吐出,嘔吐。uggili,【過】。S.42.9./IV,324.︰“neva sakkhati uggilituṁ, neva sakkhati ogilitun”ti.(既不能吐,也不能嚥。)
Ugghaṭita,【形】鋒利的,敏銳的,努力的。
Uggharati (u出+ghar +a), 滲出。ugghari,【過】。
Ugghaṁseti (u出+ghaṁs+e), 擦。ugghaṁsesi,【過】。
Ugghāṭeti,【中】1.解開,打開。2.可移動的。3.升起水的一部機器。
Ugghāṭita, (Ugghāṭeti的【過分】) 打開,解開,除去,廢止。
Ghaṭati (ghaṭ盡力+a), 試著,努力,發揮自己。
Ugghaṭitaññū(ud-ghaṭati的【過分】), 敏銳智者(Ugghaṭitaññū<(ud出+ghaṭ盡力) ),聽見簡短的開示,就能得到法現觀(dhammābhisamayo證得道與果)。另外還有三類人︰1.vipaccitaññū (or vipañcitaññū)廣說的行者--需要詳加解釋,才能得到法現觀;2.neyya被引導的行者--經過詳說後,還必須精研教義,才能得到法現觀。3.padaparama(or padaparama)文句為最者--多聞、多說、多憶持、多教導,他無法在此生中法現觀。(cf. Puggalapaññatti3,148.~151.)
Ugghāṭeti (u出+ghāt +e), 打開,解開,除去,廢止。ugghāṭesi,【過】。
Ugghāta,【陽】搖晃,迅猛的動作。
Ugghātita, (ugghāteti的【過分】) 突然的猛烈動作。
Ugghāteti (u出+ghāt+e), 突然的猛烈動作。ugghātesi,【過】。
Ugghosa,【陽】ugghosanā,【陰】一聲呼喊,宣言。
Ugghosita, (Ugghoseti的【過分】) 大叫,宣佈。
Ugghoseti (u出+ghus+e), 大叫,宣佈。ugghosesi,【過】ugghosita,【過分】。
Ucca,【形】1.高。2.貴族。
Uccaya,【陽】積聚。
Uccākulīna,【形】高貴的出生。
Uccāra,【陽】獸糞,排泄物,屎,大便。
Uccāraṇa,【中】uccāraṇā,【陰】1.舉起。2.說話,發音。
Uccārita, (Uccāreti的【過分】) 做聲,宣告。
Uccāreti (u出+car+e), 1.做聲,宣告。2.舉起。uccāresi,【過】。
Uccāliṅga,【陽】胃蟲,毛蟲。
Uccāvaca,【形】高低的,各種不同的。
Uccāsadda,【陽】高聲,吵雜聲。【形】製造大雜訊。
Uccāsayana,【中】高床(高牀)。高床是指橫木之下的腳部超過佛陀的八指距長。常人一指距(aṅgula or finger-breadth)約
Uccināti (u出+ci+nā), 選擇,挑選。uccini,【過】。uccinitvā,【獨】。
Ucchaṅga,【陽】膝蓋,臀部。
Ucchādana,【中】身體的摩擦。
Ucchādeti (u出+chad蓋+e), 擦身體(沐浴時或用香水)。ucchādesi,【過】。
Ucchiṭṭha(pp. of ud + śiṣ),【形】剩餘的(飲食),不純的,用過的(left, left over, rejected, thrown out; impure, vile)。(ucchiṭṭhabhattaṁ). At J.IV,433 read ucch° for ucciṭṭha. --an° not touched or thrown away (of food) J.III,257; DhA.II,3. -- See also uttiṭṭha & ucchepaka.
Ucchijjati (u出+chid(梵chid)切斷+ya, Ucchindati的【被】), 被停止,被消滅。ucchijji,【過】。
Ucchindati (u出+chid切斷+ṁ-a),
打破,破壞,滅絕(to
break up, destroy, annihilate)。ucchindi,【過】。fut. ucchecchāmi(or ucchejjissāmi, ucchejjāmi, ucchijjāmi),我欲討伐。ucchijja,【獨】。ucchijjati,【被】。ucchinna,【過分】。pret. udacchida)。
Ucchinna, (Ucchindati的【過分】) 打破,破壞(broken up, destroyed)。Cp. Samucchinna。
Ucchu(Sk. cp. Vedic Np.
Ikṣvāku fr. ikṣu),【陽】甘蔗(sugar-cane;Saccharum
officinarum。亞洲東南部熱帶的高大的禾草
〔甘蔗屬〕,其莖粗、硬,是糖的主要的商業的來源)。ucchuyantra(ucchūnaṁ yanta),【中】煉糖廠(sugar-cane mill)。uccharasa,【陽】糖蜜(treacle、molasses)。ucchurasa,甘蔗汁。ucchagga,甘蔗。ucchukhaṇḍikā,咬甘蔗。 ucchukhādana,吃甘蔗。ucchakhetta,甘蔗田。ucchugaṇṭhikā, ucchughaṭika,一種甘蔗(Batatas (now called
Ipomea) Paniculata)。ucchupāla,守衛甘蔗。ucchupīḷana,榨甘蔗。ucchupuṭa, 甘蔗(葉)筐。ucchubīja,甘蔗栽。
Uccheda(<ud + chid, chind),【陽】切斷,毀滅,殲滅(breaking up, disintegration, perishing (of the soul))。ucchedadiṭṭhi,【陰】斷見(屬於偶然論,認為一切事務的發生與消滅都是偶然發生的。斷見(the doctrine of the annihilation (of the soul))與‘常見’ (sassatadiṭṭhi or atta-diṭṭhi (the continuance of the soul after death)相反的)。ucchedavādī,【陽】信仰斷見者。
Uju, ujju,(Vedic ṛju,
also ṛjyati, irajyate to stretch out),【形】直的,垂直的。
Ujuṁ,【副】直線地,直接地,老實地,坦率地。
Ujuka(梵rujaka),【形】真直的,真正直的。
Ujukatā(abstr. fr. ujuka),【陰】真直性(straightness, rectitude) (kāyassa, cittassa))。Dhs.#50.:Katamā tasmiṁ samaye kāyujukatā hoti? Yā tasmiṁ samaye vedanākkhandhassa saññākkhandhassa saṅkhārakkhandhassa 1ujutā 2ujukatā 3ajimhatā 4avaṅkatā 5akuṭilatā-- ayaṁ tasmiṁ samaye kāyujukatā hoti.(在此時什麽是‘心所正直性’?此時是凡是受蘊、想蘊、行蘊的1正直性、2真直性、3不彎曲性、4不歪性、5不奸詐性,即此時是心所正直性)。
Dhs.#51.:Katamā tasmiṁ samaye cittujukatā hoti? Yā tasmiṁ samaye viññāṇakkhandhassa 1ujutā 2ujukatā 3ajimhatā 4avaṅkatā 5akuṭilatā--ayaṁ tasmiṁ samaye cittujukatā hoti.(在此時什麽是‘心正直性’?此時是凡是識蘊的1正直性、2真直性、3不彎曲性、4不歪性、5不奸詐性,即此時是心正直性。)
Ujutā(abstr. of uju),【陰】正直性(straight(forward)ness, rectitude)。
Ujugata﹐Ujubhūta,【形】直的,正直的生活。
Ujutā,【陰】正直,率直,忠厚(台語:tiong hou7)。
Ujjagghati (u出+jaggh+a) 大聲地笑。ujjagghi,【過】。
Ujjagghikā,【陰】大聲的笑。
Ujjaṅgala,【形】不育的,沙的,含沙的,沙質。
Ujjala,【形】明亮的,熾燃的(blazing, flashing; bright, beautiful)。
Ujjalati (u出+jal(梵jval)+a), 發亮,燃燒起來(to blaze up, shine forth)。ujjali,【過】。ujjalita,【過分】。
Ujjalana(梵ujjvālana),【中】點亮(lighting)。
Ujjavati (u出+ju+a), 向逆流去。ujjavi,【過】。
Ujjavanikā,【陰】向逆流航去的船。
Ujjahati (u出+ha+a), 放棄。ujjahi,【過】。
Ujju﹐【形】正直的,質直的。ujjubhūta﹐【形】已變成正直。
Ujjota,【陽】點燃,光彩。
Ujjotita, (Ujjoteti的【過分】) 照亮。
Ujjoteti (u出+jut+e), 照亮。ujjotesi,【過】。
Ujjhati (ujjh+a) 離開,拋棄(台語:扌穴掬hiat kak8)。ujjhi,【過】。ujjhiya, ujjhitvā,【獨】。
Ujjhāna,【中】生氣,訴苦,抱怨。ujjhānasaññī,【形】有責備意向的,找喳(faultfinder)。
Ujjhāpana,【中】令人生氣的。
Ujjhāpeti (u出+jhe +āpe), 激怒,使人訴苦。ujjhāpesi,【過】。
Ujjhāyati (u出+jhe+a)。發牢騷。ujjhāyi,【過】。
Ujjhita, (Ujjhati 的【過分】), 已放棄,已抛棄,已丟出。
uñch(梵uñch)﹐【字根I.】拾落穗(to glean),蒐集。
Uñchati, (uñch+ṁ-a), 尋求捐獻,拾落穗(to gather for sustenance, seek (alms), glean Vism.60 (= gavesati))。uñchi,【過】。uñchita,【過分】。
Uñchā,【陰】爲生計聚集任何東西。uñchācariyā,【陰】爲拾落穗到處遷徙。
Uññā (= avaññā (?) from ava + jñā, or after uññātabba?) ,【陰】輕視(contempt Vin.IV,241; Vbh.353 sq. (attuññā))。
Uññātabba,【義】輕視的,卑鄙的,可鄙的(to be despised, contemptible)。S.3.1./I,69.︰Bhikkhu, kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.(大王!比丘是年少不可輕視,年少不應輕視。)(世尊跟波斯匿王宣說四種年少不可輕視,又見Sn.p.93; SnA 424 (= na avajānitabbo, na nīcaṁ katvā jānitabbo ti))。
Uṭṭhahati, Uṭṭhāti (u+ṭhā +a), 站起來,出現,活躍。uṭṭhāsi, uṭṭhahi,【過】。uṭṭhita,【過分】。
Uṭṭhahitvā,Uṭṭhāya, (Uṭṭhahati的【獨】), 起來了,出現了。uṭṭhāyāsanā,起座。
Uṭṭhātu,【陽】起來的人,喚醒自己的人。
Uṭṭhāna,【中】起來,起立,上升,起源,能源,工業,産品。uṭṭhānaka,【形】生産的,出產的。uṭṭhānavantu,【形】奮發的。
Uṭṭhānavīriyādhigata (uṭṭhāna起來+vīriya勇悍+adhigata達到), 發起勇悍。
Uṭṭhāpeti (uṭṭhāti 的【使】), 令上升,升起,趕走一個人。uṭṭhāpesi,【過】。
Uṭṭhāyaka,【形】【陽】(uṭṭhāyikā,【陰】) 活躍的,勤勉的。
Uṭṭhita (uṭṭhāti 的【過分】), 已起來,已興起,已生産。
Uḍḍayhati, (uḍḍahati的【被】) 燒掉。
Uḍḍahati (u出+dah放置+a), 燒掉。uḍḍahi,【過】。
Uḍḍita, (Uḍḍeti的【過分】) 已飛,已中止,誘入圈套(ensnared)。
Uḍḍeti (u出+ḍī+e), 飛,中止。uḍḍesi,【過】。
Uṇṇa,【中】,Uṇṇā,【陰】羊毛,纖維,纖毛。uṇṇa-bhamukantara眉間白毫(佛陀在眉毛之間的一根毫毛)。uṇṇanābhi,【陽】蜘蛛。uṇṇaṁsu﹐纖毛線。
Uṇṇamati (ud + nam), 升起(to rise up, to be raised, to straighten up, to be haughty or conceited)。inf. uṇṇametave, 了不起(Sn.206.)。
Uṇṇī (Sk. aurṇī fr. aurṇa woollen, der. of ūrṇa),【陰】羊毛織物(a woollen dress Vin.II,108.)。
Uṇha(Vedic uṣṇā f. to oṣati to burn, pp. uṣṭa burnt, Sk. uṣṇa),【形】熱的。【中】熱。uṇhodaka,熱水。
Uṇhatta(abstr. fr. uṇha),【中】熱(hot state, heat Vism.171.)。
Uṇhīsa(Sk. uṣṇīṣa),【中】纏頭巾(a turban)。
Utu,【陰】【中】季節,氣候,(生理)月經。utukāla,【陽】排卵期(古說︰月經期)。utukkhāna(utu+akkhāna),【中】季節宣告。utuja, 時節生。utuparissaya,【陽】險惡的天候,不測風雲。utupasevana,順應節氣。utusappāya,【陽】愉快的季節或氣候。utusamuṭṭhānarūpa﹐【中】時節生色,從結生心的「住時」(ṭhiti)開始,在業生色(kammasamuṭṭhānarūpa)聚裡的火界即能開始產生時節生色。utujaṭṭhamakarūpa﹐【中】時節生八法聚。
Ujujātika,【形】正直的。D.25./III,56.(優曇婆邏師子吼經)世尊特別凸顯「正直」這單一德目,說︰「來!明智人(viññū puriso)不詐(asaṭho)、不誑(amāyāvī)、正直的人(ujujātiko),我當教他…這無上清淨梵行,於現法中(這一生),自己將住於作證成就智慧,(撇開七年…乃至半個月)只須七日。」本經中的「不詐、不誑、正直」,都是指「正直」。(《長部》D.25.Udumbarikasuttaṁ/III,55)
Utunī,【陰】月經來潮的女人。mātā ca utunī hoti,母有經水,指母的排卵期(易受孕)。
Utta (= vutta), (vadati 的【過分】), 已講,已做聲。【中】說話。
Uttaṇḍula,【形】煮得差的(飯),未煮熟的飯。
Uttatta, (uttapati 的【過分】;ud + tatta1, pp. of ud + tap, Sk. uttapta), 1.已加熱,已溶化(heated; of metals: molten)。2.已精製,已光亮(refined; shining, splendid, pure)。
Uttanta (= utrasta, is reading correct?), 怖畏(frightened, faint Vin.III,84.)。 See uttasta & utrasta.
Uttama,【形】最高的,最好的,貴族的,優良的(“ut-most”, highest, greatest, best)。uttamaṅga,【中】最重要的部份即:頭。uttamaṅgaruha,【中】頭髮。uttamattha,【陽】最高的利益。uttamaporisa,【陽】最偉大的人。uttamapurisa(uttamapuruṣa)﹐上士。
Uttara,【形】1.比較高的(higher,
high, superior, upper)。2.跟隨的(subsequent, following, second)。3.北方的(northern)。4.上面的(over, beyond)。【中】答案,答覆。uttarattharaṇa,【中】上面的掩護。uttaracchada,【陽】遮陽篷,天篷。uttarasve,【副】後天,明天的明天。lokuttara (loka+uttara) ,【形】出世間(=涅槃)。sa-uttara, 有上心(having something
above or higher, having a superior)。anuttara, 無上心(without a superior,
unrivalled, unparalleled)。
Uttaraṇa,【中】橫越,克服,證得,(考試)通過。
Uttarati (u出+tar+a), 從水出來,(渡過…)轉變,克服。uttari,【過】。
Uttarā,【陰】北方的方向。
Uttarāsaṅga,【陽】上衣,郁多羅僧(比丘三衣之一)。
Uttari, uttariṁ,【副】越過(over, beyond),在遠處(further),比較遠的(moreover),而且、此外(besides),附加的(additional)。uttarikaraṇīya,【中】附加的責任(an additional duty, higher obligation)。uttaribhaṅga,【陽】多一小塊(an extra portion),小小塊(tit-bit)。uttaribhaṅgika﹐美味的餡(serving as dainties)。uttarimanussadhamma,【陽】上人法(superhuman),超出人類的能力(beyond the power of men)--體證禪那(jhāna四禪八定)、解脫(vimokkha)、正受(sampatti三摩缽地、等至)、等引(samāhita<samādahati‘完全放置’的過去分詞,已安置,三摩呬多)、道(magga四向)、果(phala四果),乃至「我在空屋受樂」(suññāgāre abhiramāmi,指得初禪乃至第四禪)等。uttarisāṭaka(= uttarīyaṁ)【陽】上衣(upper or outer garment),披風(cloak, mantle)。atthi…uttariṁ manussadhammā alamariya (ñāṇadassana) viseso adhigato phāsuvihāro.(有達到超越人法之殊勝最上(知見)而安住否?) Pārā.III,91︰Uttarimanussadhammo nāma jhānaṁ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṁ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṁ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.(超越凡人的法(上人法)︰禪那(初禪乃至第四禪)、解脫(空、無相、無願)、三昧(空、無相、無願)、正受(三摩缽地,空、無相、無願)、智見(三明)、修道(指四聖諦等三十七菩提分)、證果(證初果乃至四果)、斷染(斷染瞋癡)、心離蓋(離染瞋癡)、心樂空屋(樂在初禪乃至第四禪)。)
Uttaritara,【形】更質優的。
Uttariya(abstr.<uttara; uttara + ya = Sk. *uttarya),【中】1. state of being higher; neg. anuttariya state of being unsurpassed (lit. with nothing higher), preeminence; see anuttariya. -- 2. an answer, rejoinder
Uttarīya(<uttara),【中】斗蓬(披風an outer garment, cloak )。
Uttasati (u出+tas +a), 驚慌,驚嚇。uttasi,【過】。
Uttasana,【中】驚慌,恐怖。
Uttasta, uttrasta (uttasati 的【過分】), 已驚嚇,已嚇壞,已恐懼。
Uttāna, uttānaka,【形】仰臥的,顯然的,淺的。uttānaseyyaka,【形】嬰兒的。uttānīkamma, uttānīkaraṇa,【中】曝露,顯示。
Uttānīkaroti (uttāna+i+kar行+o), 澄清,闡明。uttānīkari,【過】。
Uttāpeti (u出+tap(梵tap)熱+e), 加熱,折磨。uttāpesi,【過】。
Uttārita, (Uttāreti的【過分】) 橫越,解救,協助。
Uttāreti (u出+tar +e), 橫越,解救,協助。uttāresi,【過】。
Uttāsa,