2009.5.(增訂中)

 

(請用foreign1字型) (已改為 Unicode, 2016.01.12)

巴利字根

梵語動字根


·····································7

·································9

語表···············10

A······································1

Ā································· 128

I ·································· 156

Ī ································· 164

U································· 165

Ū ································ 205

E ································· 206

O·································· 213

K·································· 224

Kh································ 274

G ································· 284

Gh································ 299

··································· 302

C·································· 302

Ch································ 319

J··································· 323

Jh································· 335

ñ··································· 337

·································· 338

h································ 339

·································· 340

h································ 341

 

································· 341

T································· 341

Th······························· 363

D································· 367

Dh······························· 392

N································· 401

P·································· 440

Ph································ 542

B·································· 547

Bh································ 563

M································· 586

Y ································· 623

R·································· 634

L·································· 649

·································· 658

V·································· 658

S··································· 729

H·································· 846

································· 858

二十七宿 ··················· 859

古印度份巴利文名稱861

  紙本索取:················  Balik Pulau Buddhist Hermitage,

  471-A, Mukim, 4, Balik Itam, 11000

  Balik Pulau, Penang, West Malaysia

  E-mailbpbh@po.jaring.my

 

http://www.saigon.com/~anson/ebud/dict-pe/

 

http://dsal.uchicago.edu/

 

http://www.samadhi-buddha.org/Item006/Pali_Han_Dama.html

Concise Pāḷi-English Dictionary

A.P.Buddhadatta Mahāthera 原著

大馬比丘Mahāñāṇo 漢譯   明法比丘 繼續編輯

ñ  ā   ī  ū

本詞典略語表

【形】形容詞 (adj. adjetive)

【獨】獨立詞﹑絕對體﹑連續體(ger. gerund, absolutive, continuous)

【副】副詞 (adv. adverb)

【過】(不定)過去式 (aorist)

【合】複合詞 (compounds)

【連】連詞 (conjunction)

【使】使役詞 (caus.causative)

【陰】陰性﹑雌性(f. feminine)

【義】義務分詞(grd. gerundive,

participle of necessity= 未來被動分詞 fpp. future passive participle)

【派】派生動詞﹑名動詞 (denom. denominative verb

(自名詞或形容詞派生出來的動詞))

示意動詞 (desid. desiderative)

【歎】感歎詞 (interj. interjection)

【無】無格式變化詞 (ind. indeclinable不變

      化詞,包括︰副詞adverb﹑介辭prep.﹑連接詞conj.﹑感嘆詞interj.﹑不定詞inf.﹑連續體ger.)

【不】不定詞 (inf. infinitive)

【陽】陽性﹑雄性(m. masculine)

【中】中性詞 (n. neuter)

【命】命令式 (imp. imperative)

【擬】擬聲構詞 (onometopoetie verb)

【祈】祈願動詞 (opt. optative=pot.)

【被】被動詞 (pass. passive)

【潛】潛在動詞 (pot. potensive (or potenrial participle)=opt.)

【過】過去分詞 (pp. past participle)

【現】現在分詞 (ppr. peresent participle)

【介】介詞 (prep. preposition)

【數】數字 (num. number)

【序】序數 (ordinal)

【反】反義字 (opposite)

【反照】(medium=reflexive)

【過完】(完全)過去時態動詞

        (preterit verb)

<   來自 (come from)

/   ( or )

=  等於 (equal to)

【三】有三個性詞 (of the three genders)

【三單】陽性、中性、陰性單數

【代】代詞 (pron. pronoun)

【單】單數 (s. singular)

【複】複數 (p. plural)

1】第一人稱 (first person)

2】第二人稱 (second person)

3】第三人稱 (third person)

【主】主格 (Nom. nominative)

【賓】賓格 (Acc.accusative受格、業格)

【呼】呼格 (Voc.vocative)

【工】工具格 (Ins. instrumental具格)

【與】與格 (Dat. dative為ㄨㄟˋ)

【離】離格 (Abl. ablative從格、來源格)

【屬】屬格 (Gen. Genitive屬格、領屬格)

【處】處格 (Loc. locative處所格)

【分】分詞 (participle)

【現】現在式 (pr. present)(同現在進行式)

【未】未來式 (fut. future)

【未被】未來被動分詞、義務分詞

      (fpp. or grd. gerundive)

【動】動詞 (v. verb)

【名】名詞 (n. noun)

【疑代】疑問代()

        (interrogative pronoun)

【關】關係代名詞(rp. relative pronoun)

 

【字根I.~VII.】字根、第一~七類動詞

 C.=commentary(注解書)

 

【梵】梵文。【新巴】新巴利文。

 

(case)

1.主格(paccattavacana, prathamānominative)

2.呼格(,sambodhanavocative)  …!

3.業格(受格、對格upayogavacana﹐梵dvitīyāaccusative受格)

1.(受詞)  2.(副詞)

4.具格(工具格karaavacana﹐梵titīyainstrumental)

1.2.3.…(下接pp. pass.)4.5.

5.從格(離格nissakkavacana﹐梵pañcamīablative)

1.… 2.由於  3.

6.與格(為ㄨㄟˋsampadānavacana﹐梵caturthīdative)

1.… 2.(ㄨㄟˋ)…(下接業格)

7.屬格(所有格sāmivacana﹐梵śaśṭhīgenitive)  的。

(屬格可作「名詞性動作」(分詞、動作名詞)之「動作者」)

8.處格(bhummavacana﹐梵saptamīlocative)

1.… 2.… 3.之中 4.…[] 5.…[]

 

Saddanītippakaraa(CS:p.83)Tatrapaccattavacana nāma tividhaligavavatthānagatāna itthipumanapusakāna paccattasabhāvaniddesattho. Upayogavacana nāma yo ya karoti, tena tadupayuttaparidīpanattho. Karaavacana nāma tajjāpakatanibbattakaparidīpanattho. Sampadānavacana nāma tappadānaparidīpanattho. Nissakkavacana nāma tannissaatadapagamaparidīpanattho. Sāmivacana nāma tadissaraparidīpanattho. Bhummavacana nāma tappatiṭṭhāparidīpanattho. Āmantanavacana nāma tadāmantanaparidīpanattho. Eva ñatvā payogāni asammuyhantena yojetabbāni.(呼格。)

 

動詞(verb)

1.未來式(future) 

2.imp.( imperative命令式)

  (1人稱)

  (2人稱)  1.  2.…!

  (3人稱)  1.但願  2.…!

  3.opt.(optative願望式)  1.… 2.… 3.可以… 4.想要

  4.pass.(passive被動式) 

  5.caus.(causative使役動詞)  使

  6.ger. ( gerund連續體、絕對分詞、不變化分詞) 

7.inf.(infinitive不定詞)  1.  2.  3.

8.ppr.( peresent participle active現在主動分詞) 1.正在…[] 2.正在

9.現在被動分詞( peresent participle passive) 1.正在被…[] 2.正在被

10.pp. (past participle過去分詞) 1.已被  2.

11.grd.(gerundive未來被動分詞) 1.()… 2.能被… 3.必須被

4.… 5.… 6.

 

六釋梵語是sat-samāsah意譯,指複合詞的六種構造法。一曰依主釋,又作屬主釋、依士釋,梵文是tat—purusa,指前後有格位元關係,如山寺是山之寺,王臣是王之臣。二曰有財釋,又作多財釋,梵文是bahu-Vrīhi,指作形容詞使用的複合詞,如疲倦”“喜笑的。三曰持業釋,又作同依釋,梵文是karma-dhāraya,前部分象狀語或同位元、表示比較等,如很舒服”“非常遠”“雪白。四曰相違釋,梵文是dvamdva,是並列複合詞,如妻子”“山川草木。五曰鄰近釋,梵文是avyayī-bhāva爲副詞複合詞,如時刻”“一生一世。六曰帶數釋,梵文是dvigu,前者爲數詞,如三界”“四方

八轉聲,指梵語名詞(包括代詞、形容詞)的八種格的變化。一直指陳聲,指主格(nirde),又名體格;二作業聲,指賓格(upadesane),又名業格;三作具聲,指具(工具)(kartrkarane),又名作格;四所爲聲,指爲格(sāmpradānike),又名與格;五所因聲,是從格(apādāne),又名奪格;六所屬聲,是屬格(svāmivacane),又名所有格;七所依聲,是位格(samnidhānārthe),又名於格。此七格稱爲七例聲七例句;再加呼格(āmantrane),共稱八轉聲

 

巴利語字母(akkharā)順序

8個母音 (sarā)

a  ā  i  ī  u  ū  e  o

 

33個子音 (byañjanā)

k  kh g        gh     

c  ch  j         jh       ñ

   h          h     

t   th  d        dh      n

p  ph b        bh   m

y  r  l  v  s  h   

 

  巴利文發音

 

 

音位

                    

單母音

雙母音

        鼻音

氣音、

半母音

擦音

a  ā

ㄜㄚ-

 

k

kh

g

*

gh

*

,*

h 氣音

 

i   ī

-

e

c

,

ch

j

jh

ㄓㄏ

ñ

ㄋㄧ

y 半母音

 

捲舌音

 

 

h

d

h

ㄌㄏ

r  流音

 

 

 

t

th

d

dh

ㄌㄏ

n

l  流音

s

u  ū

-

o

p

ph

b

*

bh

*

m

v 半母音

 

                    

 

顎音:舌面前碰上硬顎。

捲舌音:舌頭捲上,觸及上顎中間附近。

齒音:舌尖頂齒齦。

唇音:上唇碰下唇。流音:舌頭振作。

2. “ * ”表示以台灣話發音(較接近) 

3. “ - ” 表長音。以台語標的長音,以台語八音的第二音表示。

4. 巴利文(羅馬拼音轉寫)字母‘k’與羅馬字母‘k’相同,但是近似英語音標‘g’的音。

5. 巴利文字本身就是音標,只要學會了每個字的發音,就能拼讀出各種巴利文單字和語句的發音。

6. 巴利文的羅馬音標字母下面有.符號標注的都是卷舌音。

7. c, ch = 清輔音,發音時聲帶不振動,等於第一聲調(陰平),發音比較清脆。

j,jh =濁輔音,發音時聲帶振動,等於第二聲調(陽平),發音比較沈悶。

 

  【凡 例】

   略語注明:在一個【 】中,有時會有好幾個略語注明;例如:

  【潛.1.單】,即是指那個詞是【潛在語氣,第一人稱,單數】。

 

~版權所有 翻印贈送 不必問過 隨意分享~

 

 

 

 

 

 

 


 

在漢語界的南傳佛教裡,若想要學習巴利文,要找一本巴利語法課本實在很難;那要覓本巴漢詞典更不用說。爲了大家和自己在學習巴利語法上的方便,本納盡所能將大長者 A.P.Buddhadatta Mahāthera 的簡略巴英詞典翻譯過來。希望本詞典對你學習巴利語法上有所幫助。

本納想借此向所有出錢出力的佛教徒表示感激。尤其是黃文華居士,由於本納沒有連接網際托他上網尋覓資料,聽說他爲了這些資料就時常漏夜上網至淩晨,真是難得。黃順明居士經常載本納到處去覓資料,也帶本納到他家去上網找資料。他並充當攝影師到處去拍攝植物照相。何宗衛居士也被托過尋些植物資料。曾敏懷居士、蔡永申居士和蔡平輝居士時常充當攝影師到處去拍攝植物照相。本納的電腦器材大多數都是一群 Upekkha 佛友所提供的。何秋燕居士也出了不小的數目來提升本納的電腦。尤其是在 2004 年本納的電腦器材大多數由腦環桐電腦資訊培育中心的陳淑妘居士所提供,不是免費,就是底價。星期三佈施組的佛友在幕後出錢添加電腦器材。在很久以前,本納開始翻譯這本詞典當時,曾托鄭美麗居士、郭明仁居士和他們的好友幫助翻譯;鄭美麗居士和郭明仁居士也幫助翻譯了不少。林昌賦居士經常下班後載本納到他的騰達電腦有限公司去上網尋找資料。黃發寶居士贈送他的電子照相機方便到處去攝影資料照相。何亞炎居士贈送一副電池與充電器。張森榮居士提供〈中國古星圖〉使本詞典能取得完整的二十八星宿(ㄒㄧㄡˋ)資料(編按:本附加資料站占份量,刪除)。浮羅山背的亞居士也用他的電子照相機與手提電腦幫忙錄取一些植物資料(編按:刪除)。還有很多居士好友在幫助攝取資料和器材,在此感激大家的幫忙,才能完成這本詞典。本詞典有錄取從網頁取得的照相,那些照相的版權乃是他人所擁有的;爲了方便大家容易明白植物與星宿的名字,在此借助他們的照相,版權還是他們的。未向他們申請許可,已在此應用他們的照相,希望他們能夠體諒,而允許使用他們的照相。

 

                        (馬來西亞)大馬比丘 Mahāñāṇo, 2004.10.27.

 


 

 

在這本詞典裡,巴利語的動詞是以第三人稱時態的詞形。若【過】和【過】的詞形有異,本詞典都有提供兩者的詞形。當【過】與動詞本身有著不同的意義,或難以分辨其詞素的來源時,本詞典也會另外提供【過】的意義。若普通的【獨】詞綴是 tvā tvāna 在此就省略,若有特別的詞綴,如:nikkhamma, pahāya, ucchijja 等時,就會另外提供其詞形;請別誤會這些詞素就沒有 tvā tvāna 詞綴的詞形。

P.T.S.的巴利語-英語詞典中有一些詞素的詞尾是輔音字母的,例: satthar, pitar, Brahman。由於沒有一位巴利語文法家曾經採用這類寫法,在此就不跟這樣詞根寫法。所有的詞根的詞尾都是母音或鼻音。

詞尾是 ta 的次要派生詞都包括在【陰】裡。它等也有【中】的詞尾是 tta ttana 的;本詞典爲了省略一個詞只提供一種詞形,即 ta tta 而已。

詞尾是 i 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 inī,例: hatthi — hatthinī。許多詞尾是 a 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 ī,而並不是 inī,例: kāka(烏鴉), miga(鹿、野獸), nāga(龍、蛇) 等。

【陽】

【陰】

kāka

kākī

miga

migī

nāga

nāgī

 

有一些詞尾是 a 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 ā ānī

 

【陽】

【陰】

khattiya

khattiyā; khattiyānī

mātula

mātulānī

 

詞尾是 vantu mantu 詞形的形容詞的【陰】詞素的構型是以 ī 替換 u,有時尾碼中的 n 會被省略。

 

【陽】

【陰】

gunavantu

gunavantī; gunavatī

satimantu

satimantī; satimatī

 

【現】有兩種詞形,一個詞尾是 nta,另一個是 māna。詞尾是 nta 的【陰】詞尾是以 ī 替換 a;而詞尾是

 māna 的【陰】詞尾是以 ā 替換 a

【陽】

【陰】

gacchanta

gacchantī

pacamāna

pacamānā

 

這些的【中】詞素跟【陽】的是相似的。

有些初步派生詞,如: dāyaka 的【陰】詞素的構型是以 ikā 替換 aka

 

【陽】

【陰】

dāyaka

dāyikā

ārocaka

ārocikā

pācaka

pācikā

 

A.P.BUDDHADATTA

(大馬比丘 )

CPED是一部提供學生使用的「簡明辭典」,Buddhadatta長老在編寫這部辭典時曾參考PTS版巴英辭典(PED),但在許多地方,對於語詞的解析以及詞義的判定,他更傾向於根據巴利注釋書的解釋,而不同意PED的看法。此外,有關動詞的字根,此辭典一律採用巴利字根形式,不像PED採用梵語字根。

 

 

參考:http://www.buddhism-dict.net/ddb/


A

 

a, 巴利文字母表的羅馬化拼音第一個母音字母。發音好像漢語中去聲的 a

a-1,【字首】 ā 在雙子音之前的短化。例子:akkosati (ā+kruś)責駡,akkhāti (ā+khyā), abbahati (ā+bh)名詞、形容詞和分詞的否定字首,1. 2. 3. 4.(a+【過)。例子: na+kusala = akusala(不善); 一些過去式和條件語氣的詞素的增加字首。例子akāsi(造作了)

a-2 (An- 加在母音之前) (吠陀語(Vedic) a-, an-;印歐(Idg.= Indo-Germanic) * n̊, gradation form to *ne (see na2); 希臘文(Gr.) ά, άn-拉丁語(Lat.) *en-, in-哥德語(Goth.)古高地德語(Ohg.) & 盎格魯撒克遜語(Ags.) un-古愛爾蘭語(Oir.) an-, in-)【字首】否定句的部份,加字首到(1)名詞、形容詞。(2)動詞(verbal forms)--無論是不變化詞(particle)獨立詞(gerund連續體、絕對體)、未來被動分詞(gerundive)、或不定詞(infinitive); (3)限定動詞(finite verbal)。在結合字裡兩個相同的子音,第二個子音是同化的型式(assimilated form)(如:appaticchavin)。在意義上,它等於na-, nir-, vi-, -a-(-â-)複製的型式,如:bhavâ-bhava(存在或不存在)

a-3(Vedic a-),【字首】擴增(augment)加在過去式(preterite, aorist)、條件式(conditional tenses),在散文(prose)中通常省略。a-當做某些代名詞的語基,如:-ato, -attha, -asu etc.

a-4 the sound a (a-kāra)

-a  (名詞語基)[-a語基]男性、中性的主格單數語尾 -e、以及呼格單數語尾 -e,一般認為這是借自摩揭陀語 (Māgadhī),而稱之為「摩揭陀語形」(Māgadhisms,或「摩揭陀語的殘餘」(參看Geiger, A Pāli Grammar, PTS Oxford 1994, §80.)摩揭陀語具有異於巴利語的三項特徵:(1)主格單數語尾-e而非-o(2) 巴利語的r在摩揭陀語是l(3) 巴利語的s在摩揭陀語是ś)主格單數語尾 -e的用法並非僅限於東部方言(J.Brough, The Gāndhārī Dharmapada, London 1962, §76.)。陽性名詞字尾a,變成陰性名詞改為-ā, - ī。另有陽性名詞字尾,+-(ā)nī,變成陰性名詞;陽性名詞字尾-vat, -vant, -mat, -mant, -ssin, -vin, -in-ī變成陰性名詞。

a-﹐【字首】作為過去式(past tense)的字首擴增。如︰語基 paca = to cook煮,(So) apaci, paci他已煮了。

-a﹐【結尾】。

-amha(-amhase)  aor.1st.pl. 如:akamha 我們曾做

-āna  1.m.n.f.pl.Dat.Gen.buddhāna 對諸佛、諸佛的

       2.ppr.stem  karāna= kubbāna正在做

-anīya (nīya) grd.stem  gamanīya

-attha(-ttha) 1.aor.2pl.akattha 你們曾做。2.aor.3sg.adattha 他曾給()

-āpaya- (-āpe-) caus.stem  kārāpaya-= kārāpe-被做

-aya- (= -e-)   caus.stem  kāraya- 使做。denom.stem  kāmaya-

-āya               f.sg.inst.Abl.Dat.Gen.Loc.kaññāya少女

-āya- (= -e-)  denom.stem  piyāya

-cca (-tya)  ger.        kacca 做了之後

-ema (-emu)   opt.1pl.  dakkhema 願我們見

-ena            m.n.sg.inst. buddhena 以佛陀

-etha           opt.3rd sg., med.kubbetha 願他做

-eyya                    1.grd.stem labheyya=labbha 應被得

                    2.opt.3sg. kareyya 願他做

-eyyāma               opt.1pl.  kareyyāma 願我們做

-ha- (-hi-)           fut.stem  kāha- 將做  hahi- 將笑

-ima (-imha, -imhā) aor.1pl.labhima 我們曾得

-imha (-ima)        aor.1pl.   āsihma 我們曾有

-issa-                    fut.stem   karissa- 將做

-ittha 1.aor.2nd.pl.āsittha 你們曾有。2.aor.3.med.pucchittha 他曾問

-iya-,-īya- (-iyya-) 1.pass.stem kariya, karīya 被做

                2.denom.stem  samādhiya 入定

-īya(-iya-,-iyya-)1.pass.stem gahīya被取﹑cīya被積

                        2.denom.stem  puttīya- 愛子

-ma        1.pres.1pl. karoma我們做, gacchāma我們去

            2.fut.1pl. karissāma 我們將做

            3.imper.1pl. karoma 我們令做

-māna  ppr.stem  kurumāna 正在做

-na (-a)     pp. stem dinna 已施, hina 已捨, khīa已盡

-nta        ppr.stem  karonta 正在做

-paya- = -pe-

-simha                  aor.1pl. aggahesimha 我們曾取

-sittha                   aor.2pl. akāsittha 你們曾做

-ssa      1.(-assa) m.n.sg.Dat.Gen.buddhassa對佛、佛的

2.cond.2sg.3sg.akarissa如果做 abhavissa如果有

-ssa-       fut.stem  karissa- 將做 gamissa-將去

-ssatha        1.fut.2pl.karissatha 你們將做。

2.cond.3sg.med.alabhissatha如果他得到

-ssāma        1.fut.1pl.  karissāma 我們將做

               2.cond.1pl. āgamissāma 如果我們將來

-ta               pp. stem   kata 已做,  gata 已去

-tabba        grd.stem  kātabba =kattabba應被做、能被做、應、能

-tāya grd.stem  lajjitāya 應羞恥

-tha   1.pres.2.pl.karotha 你們做。2.fut.2pl.karissatha 你們將做

          3.imp.2pl.karotha 請你們做。4.aor.2pl.adatha你們曾做

          5.aor.3sg.med.apucchatha 他曾問

-tūna                ger.  kātūna 做了之後

-tvāna (-tvā)        ger.  katvāna 做了之後

-tya (-cca)  ger.  kacca 做了之後

-va  -a

-ya   1.ger. kariya=kiriya做了之後  janīya知道了之後

2.grd.stem kāriya=kiriya 應被做  vajja 應被說

-ya-   1.pass.stem  ñāya 被知 ahya-(-ayha) 被燒

         2.denom.stem  namassa-(=namasya-) 禮敬

asa1(Vedic asa),【陽】【中】1.肩,肩膀台語:肩胛頭。2.一部份,一邊。II.【陽】切割面。asakūṭa﹐【中】肩部(shoulder prominence, the shoulder)asavaṭṭaka,【中】肩帶(a shoulder strap)ase karoti, 放在肩上(to put on the shoulder)asa=koṭṭhāsa(DA I.312),【陽】部份,一分。mettāsa= mettasa(sharing friendship (with) It.22)atīt’ase,從前,以前的。ekena asena …ekena asena﹐一邊一邊。ekasa 【形】一邊。paccasena﹐依照每人的分享。

asa2,【陽】【中】角落、邊緣(point, corner, edge)caturasa, 四角落、四邊。chaasa, 六邊。aṭṭhasa, 八邊。

asi(= asa2)(Vedic aśri, aśra, aśani)﹐【陰】角落,邊緣。

asu(aṁśu (Halāyudha) a ray of light),【陽】光線,線(a thread)asaka,【中】布料。asumālī,【陽】太陽。

-aka, 陽性名詞字尾。陰性名詞變成-ikā

akasu(karoti‘的【3..過】)﹐他們已作。

akakkasa (a+kakkasa粗暴) 【形】無粗暴。

akaa, akata(a+kaa),【過1.不做(not made),不是人造作(not artificial)2.非造作、自然(natural)

akaayūsa(a+kaa造作+yūsa果汁)﹐【陽】天然的汁液(natural juice)

akataññū,【形】I.忘恩負義(a+kataññū知恩)II.【形】知未被作(akata未作【過+ññū知【形】)

akathakathā +kathakathā疑問),【陰】無疑問。

akathakathin (a+kathakathin疑問【形】),【形】無疑問。

akathinatā,【形】不僵硬的狀態

akaiṭṭha(a+kaiṭṭha最年輕的),【形】無最年輕的,阿迦膩迦(),色究竟(),有頂()(=bhavagga)Vibhv.PTS:p.126Pañcamatalavāsino pana ukkaṭṭhasampattikattā natthi etesa kaniṭṭhabhāvoti akaniṭṭhā.(第五層住者,(個個)達到高峰,沒有最年輕的狀態,為阿迦膩迦())

akaha (a+kaha黑暗),【形】非黑暗。

akaika (a+kaa糠粉+ika (形容詞化)),【形】無黑痣。

akappiya (a+kappiya合適),【形】不合適。

akampiya(grd.of a-+kampati),【形】不搖動的。akampiyatta【中】不動搖、堅固性(the condition of not being shaken, stableness)

akaraa (a+karaa),【中】不作。

akaraṇīya (a+karaṇīya作【未被】),【未被】不作。

akaraṇīya,【義】1.不應該做的,不適合的。2.【中】不合適的行動。

akarissa(<karoti) , 如果做(cond.2sg.3sg.)

akaronta(a+karont作【現),【現】不做,不操作。

akalu (cp.agalu)﹐膏藥(an ointment)

akasira(a+kasira困苦),【形】無困苦。

akāca(=akācin)(a+kāca),【形】無瑕的(flawless, not of glass or quartz)=akācin【形】。

akāmaka,【形】不願意。

akāla(a+kāla時宜),【陽】不適當的時間,不恰當的時機,非時,不合時,不及時,非暫時。【形】非時宜,不合時節。

akālika(a+kālika),不待時的,不受時間限制的,不遲滯的,即時的。(無時的,Vism.216)

akāsi(karoti 3.過】),做了,造作了,或運行了。tathā akāsi﹐遵照辦理。

akiccakāra(a+kicca+kāra) 【形】1.不履行自己的責任;做不應該做的。2.無效的() (ineffective (of medicine))

akiccha(a+kiccha困難),【形】無困難。

akiriya(a+kiriya作【陰】),【中】直譯:無作。非實用的、無智(not practical, unwise, foolish)

akiriyavāda,【陽】業無果報的理論無作見akiriyadiṭṭhi﹐【陰】無作見,認為業是不能產生果報,一切業都是無效的SA.22.62./II,279.“Karoto na karīyati pāpan”ti gahitattā akiriyavādā.(無作論︰惡無被作,取名為無作論。)

akiñcana(a+kiñcana任何),【形】無所有(having nothing)

akilāsu,【形】不疲倦的,活躍的。

akissava, 無智者(Nettivibhāvinī, CS:p.287.akissava apaññanti.)

akukkucca (a+kukkucca錯誤作),【形】無錯誤作。

akuppa (a+kuppa(<kup使激動)‘動搖的【未被】),【未被】不動搖。

akusala (a+kusala),【形】【中】不善。

akutobhaya (a+kuto從何處?+bhaya恐懼),【形】無所恐懼。

akuila,【形】正直的,誠實的,不彎曲的。

akutobhaya,【形】諸方皆安全。

akuppa(a=kuppagrd. of kup, cp. BSk. akopya),【形】不動(not to be shaken),不爲所動(immovable)(AA.5.95.)akuppanti arahatta(不動:阿羅漢(的狀態)) akopetabba, 【義】不可動(akopetabbata, Sp.Pārā.I,243.)

akuppatā,【陰】不動性(“state of not being shaken”,特別指涅槃’)

akusala,【中】1.孽,罪。2.壞行爲。【形】不善的。

akuhaka,【形】不騙人的。【陽】不欺騙。

akovida (a+kovida熟知),【形】不熟知,不聰明的。

akosalla,【形】不善的,不善巧的。akosallasambhūta,【形】不善巧所生的。MA.9./I,198.akosallappavattiyā akusala veditabba.(不善的發生,當知為不善的。)

akka(arka),【陽】1.太陽。2.牛角瓜(Calotropis Giganteaswallow-wort一種大灌木),有白色和淡紫色的花,在夏威夷用作項圈和泰國用作花圈)

akkanta(akkamati 的【過)1.踏過,踩過。2.抑制過。

akkandati(ā+kand(krand)哭泣+a), 悲歎(to lament, wail),哭(cry)akkandi, akkandana,【過.中】悲歎。

akkamati (ā+kam(kram)邁大步走+a), 1.行走或踏在(to tread upon, to approach)2.攻擊(attack)akkami, 【過】。akkamma, 【獨】。akkanta, 【過

akkamana(cp. BSk. ākramaa), 【中】走近、接近、踏在(going near, approaching, stepping upon, walking to)

akkuṭṭha, (akkosati 的【過) 已臭駡(being reviled, scolded, railed at)

akuppadhamma , 不動法者。Pug.Katamo ca puggalo akuppadhammo?  Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatāna vā arūpasahagatāna vā samāpattīna. So ca kho nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; yatthicchaka yadicchaka yāvaticchaka samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Aṭṭhānameta anavakāso ya tassa puggalassa pamādamāgamma tā samāpattiyo kuppeyyu--aya vuccati puggalo “akuppadhammo”. Sabbepi ariyapuggalā ariye vimokkhe akuppadhammā.(什麼人是不動法者呢?在這裡有一種人是得到諸色俱行或無色俱行定行者,他既是隨欲得、容易得、順利得,又能在喜歡的地方、喜歡的方法及喜歡的時間(隨意)入定和出定。對於那個人來說,因為放逸的原因,那些定會搖動,這種情況不會有機會,這個人被稱為:「不動法者」。所有的聖人在聖解脫中都是不動法者。)

akkocchi, (akkosati 的【過】)已臭駡。

akkosa(ā+kruś = kruñc, see kuñca & koñca2),【陽】侮辱(abuse),臭駡(shouting at),責備(insult, reproach)akkosavatthu,責備事。Dasa akkosavatthūni,十種責備事。(Vin.V,139; J I.191; SnA 364, 467; DhA I.212; IV.2.)akkosanta na paccakkosati, rosanta na pairosati, bhaṇḍanta na paibhaṇḍati.(被罵而不反罵,被瞋怒而不報以瞋怒,被議論而不反以爭論。)

akkosaka,【陽】【形】侮辱的人。

akkosati (ā+kus(kruś)大叫+a), 臭駡,辱駡,責駡。akkosi,【過】。akkositvā,【獨】。

akkha1(Vedic aka),【中】感覺器官。【陽】輪軸(the axle of a wheel) akkhachinna, akkhabhaggaakkhabhañjana﹐輪軸壞了。

akkha2(Vedic aka),【中】骰子(a die)anakkha﹐非賭徒(one who is not a gambler)kūṭakkha﹐老千、賭棍、騙子( a false player, sharper, cheat)akkha-dhutta,睹徒。

akkha3(akkhi),有眼(having eyes, with eyes)

akkha4(Vedic aka),【中】紅果欖仁樹(東印度的一種重要的喬木 (Terminalia belerica),用其種仁可以榨油,從它的果實可提取染料和丹寧,也是「三果粉」(Triphala churna)的三種成份之一(另外兩種為︰amatā餘甘子、abhayā訶子);樹皮可提取樹膠)

akkha5,等於廿格令的重量 (1.4)(akkha 【合】例如:visālakkha, sahassakkha 來自詞素 akkhi = )

akkhaka(akkha1 + ka),【中】鎖骨(the collar-bone)adhakkhaka, 鎖骨以下。

akkhaa(a+khaṇa, BSk.akṣaṇa),【陽】不適當的時間、非時節(wrong time, bad luck, misadventure, misfortune)akkhaṇā,【陰】閃電。akkhaavedhī,【陽】射箭快如閃電,或所射出之箭只輕擦目標的箭手。aṭṭha akkhaṇā(aṣṭāvkaṇāḥ)﹐八難ㄋㄢˊ(八無暇﹐8 non conducive factors):梵行住(brahmacariyavāsāya)有八難:如來出現於世,1此人生於地獄(nirayanarakāḥ)2畜生(tiracchānayonitirayañca)3餓鬼道(pettivisayapretāḥ)4長壽天(dīghāyuka devanikāyadīrghāyuo)5生於邊國無知之夷狄中(paccantimesu janapadesu paccājātopratyanta-janapadam)6雖生於中國(majjhimesu janapadesu paccājāto),然有邪見(micchādiṭṭhiko)、顛倒見(viparītadassano)7雖生於中國,然為無慧(duppañño)、癡呆(jao)、啞羊(eamūgo)而不能知善說、惡說之義(appaibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuzindriya-vāikalyam)8此人生於中國,有慧(paññavā)、無癡呆(ajao)、無啞羊(aneamūgo),能知善說、惡說之義(paibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātu;梵mithyā-darśanam),但如來不出現於世(tathāgatānām anutpād)。見:A.8.29.Akkhaa()cf.《增壹阿含42.1經》(T2.747a)《中阿含124經》八難經(T1.613a)

akkhata (pp. of a + kan轉動, cp. parikkhata1),【形】毫髮無傷地,不受傷(unhurt, without fault)

akkhadassa(cp. Sk. akadarśaka),【陽】莊家,裁判員,法官(one who looks at (i. e. examines) the dice, an umpire, a judge)

akkhadhutta,【形】好賭。【陽】賭徒(one who has the vice of gambling)

akkhanti (a+khanti忍耐),【陰】無忍耐。

akkhaya(a + khaya, ki擁有),【形】不變的,不變質的(not decaying)。【中】不變。

akkhara(Vedic akara),【中】1.(巴利文)字母(alphabet)2.固定,持久(constant, durable, lasting)akkharaphalaka,【陽】寫字的板。akkhara amaya,【陽】寫作和閱讀的科學。(巴利文)字母順序︰Ta yathā-a ā-i ī-u ū-e o, ka kha ga gha a, ca cha ja jha ña, a ha a ha a, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha a a-iti.(see Bālāvatāra)

akkharikā,【陰】猜字(台語︰臆謎猜)(“letter game”, recognising syllables written in the air or on one’s back); but all Indian letters of that date were syllables)

akkhāta (pp. of akkhāti),已宣佈。

akkhātar,【陽】講述者(one who relates, a speaker, preacher, story-teller)

akkhāti(ā+khāyati<khyā看起來;cp. Sk. ākhyāti,),宣佈,講述,聲明(to declare, announce, tell)akkhāsi(= ācikkhi),3.過】。akkhāhi,2..命】。akkhāta,【過】。akkhāyati被講述是,【被】。akkhissati , 【未】。akkhissa, 【條】。ācikkhati, Intensive or Frequentative.

akkhātu, akkhāyī,【陽】陳述的人,教士。

akkhāna(Sk. ākhyāna),【中】報告,講述者(one who relates, a speaker, preacher, story-teller)。有時讀作:ākhyāna

akkhāyika,【形】講述(relating, narrating)

akkhāyin,【形】講述(telling, relating, announcing)

akkhi(cp. Sk. īkate, kaa, pratīka, anīka),【中】眼睛。akkhikūpa,【陽】眼窩(the socket of the eye)akkhitārā,【陰】瞳孔。akkhidala,【中】眼瞼、眼皮(the eye-lid)akkhi-añjana, 眼藥水(eye ointment, collyrium)akkhigaṇḍa, 眼癰(eye-protuberance) akkhigūtha,眼屎(secretion from the eye)akkhichidda, 眼孔(the eye-hole)akkhimala,眼垢(dirt from the eye)

akkhika1, 【形】有眼睛(having eyes, with eyes)añjanakkhika,眼線( with eyes anointed)aḍḍhakkhika,半眼(暗地裡)(with half an eye, i. e. stealthily)tambakkhika, 紅眼(red-eyed). anakkhika, 無眼(having no eyes)

akkhika2 (cp. Sk. aka), 【中】網目(the mesh of a net)

akkhitta1(a+khitta攪擾),【形】沒攪擾。

akkhitta2(BSk ākipta, pp. of ā + kip投﹑拋), 【形】打擊、丟掉(hit, struck, thrown)

akkhin(= akkhika1), 【形眼睛。mandakkhin,柔眼的(softeyed)

akkodha (a+kodha憤怒【陽】),【陽】無憤怒。
akkodhana (a
+kodhana憤怒【形】),【形】無憤怒。

akkhobha,【形】不易受攪擾的。

akkhobhinī, akkhohinī,【陰】1.一個有四十二個零的數位。2.一個擁有 109,350 個步兵、 65,610 個騎兵、21,870 個象兵和 21,870 個戰車的軍隊。

akkosa (ā+[kruś=kruñc ] ),【陽】叱(ˋ),罵。
akkosati (
參考 [ akkosa叱罵]), (ˋ),(【單,叁,過】akkocchi)

akhaṇḍa (a+khaṇḍa毀壞),【形】無毀壞。

akhila(cp. Sk. khila), 【陽】【中】不荒廢,非荒蕪,非荒野。akhīlajāto, 產生荒廢。c.f. khilā(荒蕪)

akhetta,【中】瘠地(barren-soil),非()田。

aga,【陽】1.山。2.樹。

agata (a+gata去【過) 【過】未去。

agati,【陰】迷途。agatigamana﹐誤入歧途(practising a wrong course of life, evil practice, wrong doing)

agathita,【過】已不束縛(not bound to)cf. gathita(已綁)

agada(Vedic agada; a + gada),【中】阿伽陀藥(medicine, drug),解毒(counterpoison)agadaharīṭaka﹐訶子藥。

agaruaguru(Sk. agurua-+garuㄓㄨㄥˋ),【形】1.不重的。2.不麻煩的。【陽】沉香(頂級的香料,沉香樹(aquilaria agallocha, agarwood) 的芳香性的、樹脂質的木材,東方人用作燒香的香料。產地:越南、柬埔寨、緬甸、寮國、馬來西亞、印尼、巴布辛西幾內亞、中國的海南島)。沉香別名烏沉、水沉、奇楠沉、伽羅香、蜜香、黃熟香、棧香、木榓、木蜜、阿伽羅香、阿伽嚧、惡揭嚕、阿伽樓。在中國醫學中,沉香是味卒溫,進入胃和腎,有降氣、納腎、平肝、壯陽的作用,主治胸腹、嘔吐、平胃、平哮喘、治小便閉塞,此外,還有痛安神的作用。對於強化心臟及神經具有療效,沉香幫助睡眠、養顏美容、消脹氣、排宿便、去油脂,有好的提陽功效。

agalu(Sk. aguru),【陽】沉香。

agādha,【形】1.非常深的。2.無支持者的。

agāraāgāra(cp. Sk. agāra)﹐【中】屋,家,境。【形】住宅。anagāra, 遊行僧(homelessness or the state of a homeless wanderer (mendicant))rājāgāra, 王宮。suññāgāragatāna, 已去空屋。suññāgāre abhiramāmi, 我在空屋受樂(指得初禪乃至第四禪)

agārava﹐【陽】不尊敬。S.6.2./I,138.“Dukkha kho agāravo viharati appatisso.”(不尊敬、不易教化的生活是苦。)

agāraka (<agāra) 【中】小屋(a small house, a cottage)

agārika, agāriya,【形】【中】在家人俗人(a householder, layman)。【陽】一家之主。agārikā,【陰】女主人(a housewife)

agārin(<agāra,【形】【陽】一家之主。agārinī,【陰】女主人(a housewife)

agocara(a+gocara),【陽】非行處。六種非行處,即如︰(1)妓院、(2)寡婦、(3)處女(kumārikā《分別論》作︰thullakumārigocaro老處女行處)(4)閹割之人、(5)比丘尼、(6)酒家托缽Chabbidhe ca agocare carati. Seyyathida-- vesiyāgocare vidhavathulla-kumārika-paṇḍaka- bhikkhunī-pānāgāra-gocareti.

agga, -agga,(Vedic agra),【形】最高的,頂端。【陽】1.頂,端。2.【介】(agge),起。aggatā,【陰】aggatta,【中】前顯赫,給予社會中有突出表現者的獎勵(pre-eminence)aggaphala,【中】1.第一次的種植收成。2.阿羅漢聖果的上果位。aggamagga(agga+m+agga),【陽】最優異的(most excellent)aggamahesī,【陰】皇后。kusaggatiagga﹐葉端(tip of a blade of grass)dumagga, 樹頂(top of a tree, the best of trees, an excellent tree)dhajagga, 旗頂(of a banner); pabbatagga, 山頂(of a mountain)sākhagga, 枝頭(of a branch); dhanagga, plenty; madhuragga; bhavagga, the best existence; rūpagga extraordinary beauty; lābhagga, highest gainsambodhi-y-agga,一切知智(highest wisdom, = sabbaññuta-ñāṇa)ajja-t-agge(ajja-t-agge),從今以後(from this day, after today (cp. BSk. adyāgrena))bhattagge,飯後(after a meal)aggangulī,(the main finger, i. e. index finger)aggāsana,最上座(main seat)aggupaṭṭhāka,首席(chief personal attendant)aggakārikā,最上味(first taste, sample)aggakulika,最高評價的家族(of an esteemed clan (=seṭṭhagga)aggañña recognized as primitive primeval, (porāṇa +). aggadanta,最上調御(one who is most excellently self-restrained (of the Buddha))aggadāna,最上的布施(a splendid gift)aggadvāra,大門(main door)agganakha,指甲端(tip of the nail)agganagara,首善城市( the first or most splendid of cities)agganikkhitta,最高的贊美(highly praised or fame)agganikkhittaka,最上座(an original depository of the Faithaggapakatimant,最高的特色(of the highest character (= aggasabhāva))aggapatta,證得最高(having attained perfection)aggapasāda,最高的信心( the highest grace)aggapiṇḍa,最上的奉獻或托缽(the best oblation or alms)aggapiṇḍika,最上的奉獻(receiving the best oblations)aggapuggala,最上人(the best of men (of the Buddha))aggapurohita,首相(chief or prime minister)aggaphala,最上果(the highest or supreme fruit (i. e. arahantship))aggamagga,最上道(adj.) having reached the top of the path, i.e. arahantshipaggamahesi,王后(the king’s chief wife, queen-consortaggarājā,首要的國王( the chief king)aggavara,最優雅( most meritorious, bestaggavāda,最原始教義(the original doctrine (= theravāda))etadagga(etad+agga最高的﹑頂端)﹐【形】第一的。

aggañña,【形】被認爲是最高的或最重要的。

aggaa, aggaḷā,(cp. Sk. argala & argalā to *areg to protect, ward off, secure etc.),【陰】1.閂,門閂(a bolt or cross-bar)2.作為緊縮衣服的一塊布條(a strip of cloth for strengthening a dress etc., a gusset)

aggabīja (agga頂尖+bīja種子),【形】以插枝為種子。

aggi(Vedic agni),【陽】火(fire, flames, sparks; conflagration)aggikkhandha,【陽】火蘊,火海。aggiparicaraa,【中】奉火,拜火。aggisālā,【陰】火房,桑那浴室。aggisikhā,【陰】火焰(直譯:火頂)aggihutta,【中】火供。aggi ujjāleti, aggi jāleti,點火(kindle, make burn)agyantarāyo,火難(火災)

aggika(aggi + ka),【形】拜火的人(one who worships the fire)

Aggivessana,【陽】阿奇舍那 (人名, 參考 T新修大藏經1:757)

aggihutta (aggi+hutta供物),【中】火供()

aggh﹐【字根I.】有價值( to be worthy)該得到(to deserve)

aggha,【陽】價,值(price, value, worth)。【中】寬待客人的義務。agghakāraka,【陽】評價者,估價者。

agghaka(=aggha), agghanaka,【形】(【合】) 價值的。

agghati (aggh有價值+aSk. arghati, argh = arh), 值得。agghi,【過】。

agghāpana,【中】定價,估計。

agghāpanaka,【陽】估價者。

agghāpaniya(grd. of agghāpeti),【形】【中】要被估計的。

agghika, agghiya,【中】飾有紙帶花彩的木柱。

agghiya,【中】寬待客人的義務。

agha1 (語基為aghas)(Sk. agha, of uncertain etym.),【中】【形】1.罪惡,不幸。2.傷心事,痛苦anagha【反】

agha2, 難以防守的(is untenable)

aghavin (agha痛苦+vin),【形】有痛苦(suffering pain, being in misery)

aghāvin (agha痛苦+āvin) 【形】【陽】有痛苦。

aavi,【陰】森林。aavimukha,【中】森林的外邊緣。aavisakhobha,【陽】野蠻部落中的騷動。

ak﹐【字根I.】制定(to mark out)。【字根VII.】做記號(to mark),計算(to count)

aka,【陽】1.(人坐著時)大腿的朝上部分。2.特徵,記號。3.數位。ake nisinno, 坐大腿上。

akita, aketi 的【過】,已劃線標出,已打烙印。

akura(cp. Sk. akura),【陽】幼苗,嫩芽(台語:蘡inn2、芽ge5)

akusa,【陽】採果子或馴象用的帶鈎棍子,鈎桿。

aketi (aki +e), 劃線標出,打烙印,寫上號數。akesi,【過】。aketvā,【獨】。

aga,【中】1.成分。2.肢。3.特質4.原因(D.14.-3/II,44.Aganti kāraa.)agapaccaga,【中】大小肢。agapaccagasampannatā, 【形】肢體勻稱。agarāga,【陽】塗身的化妝品。agavijjā,【陰】手相。

agajāta,【中】男性生殖器(直譯:生支),女性陰部(sign of male or female (see above 3); membrum virile and muliebre)Pārā.III,38.“Pañcahi bhikkhave, ākārehi agajāta kammaniya hoti-- rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāligapāṇakadaṭṭhena.(五事生支勃起︰欲念、大便、小便、風、毛蟲喫咬而生支勃起。)(阿羅漢不再因欲念而生支勃起)Pārā.III,20.Vara te, moghapurisa, āsivisassa ghoravisassa mukhe agajāta pakkhitta, na tveva mātugāmassa agajāte agajāta pakkhitta. Vara te, moghapurisa, kahasappassa mukhe agajāta pakkhitta, na tveva mātugāmassa agajāte agajāta pakkhitta. Vara te, moghapurisa, agārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya agajāta pakkhitta, na tveva mātugāmassa agajāte agajāta pakkhitta. Ta kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraa vā nigaccheyya maraamatta vā dukkha, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā para maraṇā apāya (Pārā.III,21.) duggati vinipāta niraya upapajjeyya. (真的!愚人!寧入男根於恐怖毒蛇牙中,亦勿入於女根中。愚人!寧入男根於毒蛇口中,亦勿入於女根中。真的!愚人!寧入男根於熾熱之火坑中,亦勿入於女根中。何以故?愚人!由彼因緣,實可能受死或等於死之苦,而身壞命終後,不生於惡處、惡道、苦趣、地獄。)

agaa1 (cp. Sk. agaa & agana),【中】空地,院子(an open space)

agaa2,【中】斑點(a speck or freckle),心意的污染。M.5./I,27.pāpakāna kho eta, āvuso, akusalāna icchāvacarānaadhivacana, yadida agaan”ti.惡、不善、欲行境,都是所謂的同義詞。)

agada,【中】臂鐲(a bracelet )cittagada,【形】各式各樣的臂鐲(with manifold bracelets)

aganā,【陰】女人,婦女。

agāra,【陽】【中】火炭,炭渣。在灰燼中繼續燃燒的一塊煤炭。agārakaṭātha, agārakapalla,【陽】裝煤渣或灰燼的平鍋。agārakāsu,【陰】一個充滿煤渣或灰燼的火坑。agāramasa,【中】火炭上烤的肉。agāragika,【形】(【合】)擁有很多成分的。例如:duvagika = 兩部分。由二個部份所組成。

agāraka﹐【形】炭火的,赤色的。【陽】火星(Mars),有譯作:勢惑勞,盎哦囉迦。

agīrasa,【陽】輝煌者(正等正覺者)S.3.12./I,81.“Paduma yathā Kokanada sugandha, Pāto siyā phullamavītagandha. Agīrasa passa virocamāna,Tapantamādiccamivantalikkhe”ti. (芬芳紅蓮花,晨開香未離,見輝煌者光,如日照虛空。)SA.3.12./I,152.Agīrasanti sammāsambuddha.(輝煌者︰正等正覺者。)

aguṭṭha,【陽】拇指(日語:親指,oyayubi),拇趾。

agula,【中】一指寬(2cm(公分))。【形】(【合】)很多指寬的數量。

aguli,【陰】手指,腳趾。agulipabba,【中】指節。agulimuddā,【陰】圖章戒指,戒指。SA.5.2.Dvagulapaññāyāti parittapaññāya. Yasmā vā dvīhi agulehi kappāsavaṭṭi gahetvā sutta kantanti, tasmā itthī “dvagulapaññā”ti vuccati.(二指智:小智。用兩指取棉布,編織紡紗,因此,女人稱為二指智) S.5.2.“Ya ta isīhi pattabba, hāna durabhisambhava;  Na ta dvagulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā”ti.(仙人應至處,是處難到達,二指智之女,不能到彼處。)

Agulimāla,【陽】(人名)鴦掘摩羅、鴦崛髻(原為殺人魔,後被佛陀所折服。有《鴦掘摩羅經》(M.86.)。該經有一句成為保護偈︰‘yatoha, bhagini, ariyāya jātiyā jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇa jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.(姐妹!自從我在聖中生後,不故意剝奪任何有息者的生命。依此真實語,願妳平安,願胎兒平安。)

agulīyaka,  aguleyyaka,【中】戒指。

acari, acarisu, acarisa, acaru,  [carati行、走] 的【過】。

acari, acāri, [carati] 的【3.過】。

acala,【形】不動的,不能動搖的。acala,一般指不為三災(於最後一劫世界即開始壞滅而引起天災,即:火災--壞欲界至初禪天、水災--流失至第二禪天、風災--破壞至第三禪)所動亂的第四禪。acalaṭṭhāna﹐不動處(第四禪)(三壞即三災,可參考Vism.414.;《長阿含經》〈世記經〉三災品(T1.137.2),《大毗婆沙論》卷一三三(T27.689.3),《俱舍論》卷一二(T29.66.2))

acinteyya (a+cinteyya思【義】),【形】不能被思。

acitta(a + citta2),形】無心的。

acittaka(a + citta2 + ka),形】1.無意識(without thought or intention, unconscious, unintentional)2.無心(without heart or feeling, Instr. acittakena (adv.) heartlessly.)無心者,謂入無想及滅盡定。

acittikata (a + citta2 + kata; cp. cittikāra),【形】意識不清(not well thought)

acira,【形】不久的,最近的。acira,【副】近來,不久前。acirappabhā,【陰】閃電。acirapakkanta (acira不久+pakkanta走出去【過) 【過】走出去不久。see cira & cp. nacira

ace﹐【字根I.】禮拜(to worship),尊敬、給予榮譽(honour),慶祝、祝賀(celebrate)

acetana,【形】無感覺的,無機的。

acela(a+cela),【形】無衣服的,裸體的。acelaka,【陽】裸體的修行者(裸體外道,有空衣派digambara及白衣派śvetāmbara)

acc﹐【字根VII.】給予,尊敬(to honour)

acc-【字首】在母音前ati被同化的型態直到、過度、超過、上、大

accagā (atigacchati‘超越的【3.過】), 超越了,克服了。

accanā,【陰】1.祭品。2.尊敬,禮敬。

accanta (ati越過+anta終極﹑邊界),【形】全盤,永久的,絕對的。accanta,【副】全盤,永久,極端,非常。

accantaniṭṭha (accanta全盤+niṭṭha依賴【形】),【形】全盤依賴。

accaya (<acceti跨越),【陽】1.缺點、2.失效。3.消逝、過世。(A.3.4./I,103.)(世尊說)︰「()於過不見過(Accaya accayato na passati)()於過見過,但不如法懺悔(accaya accayato disvā yathādhamma nappaikaroti)()再者,不接受他人如法發露過失(懺悔)(parassa kho pana accaya desentassa yathādhamma nappaiggahāti.)。諸比丘!成就這三法者,當知是愚人。

accayena (<accaya消逝),【副】在消逝後。

accasara,【形】流動越過。

accāraddhavīriya﹐【中】過度精進(too much exertion)

accādahati (ati上至+ā+dhā放置),放在上。【義】accādhāya

accādhāya,【獨】放在上。pāde pāda accādhāya,足足相累。

accāyika,【形】緊急的。

accāsanna,【形】很近,非常接近。

acci,【陰】火焰。accimantu,【形】有火焰的,燦爛的。【陽】火。

accita, (acceti 的【過) 敬禮過,尊敬過。

accuggata,【形】很高,非常高的。

accuha,【形】很熱,非常熱的。【陽】大熱。

accuta (a+cuta死【過),【形】永恒的,不死的。【中】永恒的平靜。nibbānapadamaccuta(=nibbānapadamaccuta), 無死的涅槃。

accussanna,【形】很豐富,非常豐富。

acceti, 1.(ati越過+i+a), 打發時間,跨越2.(acc尊敬+e), 敬禮,尊敬。accesi,【過】。accaye, 3sg.opt.

accogāḷha,【形】陷入深底,過度豐富

accodaka,【中】太多水。

acchaka = accha2, (a bear)

accha1 (cp. Sk. accha, dial., to c (see accati), thus “shining”; cp. Sk. ka bald, bare and Vedic kvan bright. Monier-Williams however takes it as a +cha fr. chad, thus “not covered, not shaded” ),【形】清澈的,清淨的,妙,淨,淨妙(clear, transparent Vin I.206 (°kañjika); D I.76 (mai = tanucchavi DA I.221), 80 (udakapatta), 84 (udaka-rahada); M I.100; S II.281 (°patta); III.105 (id.); Vv 7910 (vāri); DA I.113 (yāgu)acchodaka, 【陽】清水。acchodikā, 【陰】清水。

accha2 (Vedic ka), (a bearaghammigā). cf. acchikka

accha3 = akkha2 骰子(a die)see acci-bandha.

accha4 (Ved. ka),【形】受傷的,痛苦的(hurtful, painful, bad DhA IV.163 (accharuja)

acchati (ās+a; ā 縮短,而 sa 換成 ccha), 1.坐。2.保持。acchi,【過】。

acchambhī,【形】大膽的,無畏的,不怕的。

accharā1,【陰】彈指(finger-snap),打榧ㄈㄟˇ(把拇指貼緊中指面,再使勁閃開,使中指打在掌上發聲)accharākkhaaaccharāsaghāta,【陽】一彈指的時間。accharāsadda,【陽】彈指聲。《俱舍論》說:「一疾彈指傾六十五剎那。」

accharā2,【陰】仙女(a celestial nymph)=devaccharā= devakaññā。【複】accharāyo

acchariya,【中】不可思議(台語:put kho su gi7,想攏無siunn7 long2 bo5),驚奇。【形】意想不到的,絕妙的。

acchariya, I.不可思議 (【中】【單】【主】)II.【副】不可思議!

acchariya vata ( [acchariya不可思議!][vata確實] ),確實不可思議!

acchādana,【中】衣服。acchādanā,【陰】隱匿。

acchādeti (ā+chādeti覆蓋(<chad)),覆蔽,穿(),蓋上。【單..命】acchādehi。【過】acchādesi。【過acchādita。【獨】acchādetvā

acchijja, (acchindati 1.搶奪,2.打破)的【獨】。

acchidda (a+chidda),【形】無孔。

acchindati (ā+chid切斷+-a), 1.搶奪,掠奪。2.打破。acchindi,【過】。acchinna,【過】。

acchecchi (chindati的【過】), 掙脫,割掉,毀滅。

acchejja,【形】不能壞的,不能毀的。

acchera, 不可思議。參考 acchariya

acchodi (accha澄清+uda), 澄清的水。

aja,【陽】山羊。ajapāla,【陽】牧羊人。ajalaṇḍikā,【陰】羊糞。ajakalāpaka, 【陽】山羊群。

Ajātasattu (a+jāta生【過+sattu),【陽】(人名)未生怨,阿闍(ㄕㄜˊ)世王,摩羯陀國(Magadha)的國王。

Ajaan, Ajan, Ajahn, Ajarn, Acharn(Ācariya),【泰語(อาจารย)】阿姜,阿旃,老師。近代有名的泰僧有︰指由阿姜索Ajan Sao Kantasilo,1861~1941)與其弟子阿姜曼Ajan Man Bhuridatta, 1871~1949,再傳弟子:阿姜帖(Ajan Thate Desaransi, 1902 ~1994)、阿姜力(Ajan Lee Dhammadharo,1907 ~1961)阿姜信Ajan Sim Buddhacaro 1909-1992、阿姜摩訶布瓦(Ajan Maha Boow Ñāṇasampanno ,1913 ~)、阿姜查Ajan Chah 1918-1992等。

ajagara,【陽】蟒蛇(boa constrictor)

ajajjara(a+jajjara),【形】不老,不枯萎,不衰弱。

ajajjarita(a+jajjarita),【過】已不老。

ajañña,【形】不純的,不潔淨的。

ajā, ajī,【陰】雌山羊。

ajāta (a+jāta生【過) 生。

Ajātasattu (a+jāta生【過+sattu)﹐【陽】阿闍(ㄕㄜˊ)(人名),未生怨(未出生就已經是父王的敵人,後來受提婆達多慫恿,篡位弒父)

ajāna([a+jāna知【陽..主﹐現],不知【陽..主﹐現】。

ajānata(a+jānata(【陽...屬﹐現),不知(【陽...屬﹐現)

ajānana,【中】無知。

ajānanta, ajānamāna,【現】不知道,沒有學識。

ajānitvā, ajāniya,【獨】不知道,沒有注意到。

Ajita Kesakambala【陽】阿逸多·翅舍金披羅(人名),屬於唯物論,認為人就是他的身體,身體死亡就等於該人完全滅盡,死後沒有識,也沒有業的報應。「所有眾多之沙門論師中,末伽梨論(Makkhalivādo)是最惡。諸比丘!(末伽梨)癡人是如是說、如是見:無有業(natthi kamma)、無有業果(natthi kiriyaṁ)、無有精進(natthi vīriya)。」(A.3.137./I,411-412.)

ajina(Vedic ajina, to aja, orig. goats’skin),【陽】獵豹(cheetah有黑色斑點,腿長善跑)羊皮。【中】獵豹皮。ajinakkhipa,【陽】獵豹皮披風。ajinappaveṇī(編織品),【陰】獵豹皮編織品ajinayoni, 一種的羚羊。ajinasāṭi, 皮衣。kharājina,粗糙的羊皮(一種苦行僧的衣著)

ajinapattā,【陰】蝙蝠。

ajini (jināti 的【過】), 征服過。

ajimha,【形】不彎曲的,直的。

ajiya = ajikā (see ajaka).

ajira(Vedic ajira to aj),【中】院子(a court, a yard)

ajīraka(a + jīraka),【中】消化不良(indigestion)

ajeyya1 & ajjeyya(a + jeyya, grd. of jayati),【形】1.不能被強取的(not to be taken by force)2.不能征服的(not to be overpowered, invincible)

ajeyya2 (a + jeyya, grd. of jīyati) ,【形】不衰的,不老的,永恆(not decaying, not growing old, permanent)

ajj﹐【字根I.】賺得(to earn),獲得(obtain)。【字根VII.】賺得(to earn)

ajja, ajjā(Vedic adya & adyā, a + dyā, a° being base of demonstr. pron. (see a3) and dyā an old Loc. of dyaus (see diva), thus “on this day”),【無】今天,現在(to-day, now)ajjatana,【形】新潮,指今天。ajjatanāya,【與】在今日。tayājja﹐三時(晝夜各三時)

ajjat’agge (ajja今日+agge起【介】),=ajjatagge), 從今日起。

ajjava(cp. Sk. ārjava, to ju, see uju),【陽】【中】正直,誠實(straight, upright)

ajjita(pp. of ajjati),【形】曾經獲得,曾經聚積(obtained)

ajjuho(haplology fr. ajja-juho; see juhā),【形】這月光之夜(this moonlight night)

ajjuka (*Sk. arjaka), 丁香羅勒(Ocimum gratissimum),又稱印度羅勒,七層塔。

ajjuna(Vedic arjuna, to raj),【陽】1.阿見(産於熱帶亞洲的欖仁樹屬 (Terminalia Arjuna),其特點是具澀的樹皮,用於製革)2.一位王子的名字。

ajjh-(assimilation group of adhi + vowel),  1.上。2.上等。

ajjhagā, (adhigacchati ‘獲得的【過特】) 3.過】來到,達到,獲得,經驗SA.8.3./I,270.Ajjhagamā munīti adhigato muni.(達到牟尼︰證得牟尼。)

ajjhatta (ajjh+atta自我﹐cp.Sk.adhyātma, cp.attā),【形】自我身內,跟自己有關係的。ajjhatta,【副】內在地、在自我身內。【反】bahiddhābāhira外在的(outward)外在地(outwardly)ajjhatta vā bahiddhā vā﹐或內或外。ajjhatta-bahiddhā內外。Vbh.#2.Tattha katama rūpa ajjhatta?  Ya rūpa tesa tesa sattāna 1ajjhatta 2paccatta 3niyaka 4pāṭipuggalika 5upādinna, cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtāna upādāyarūpa--ida vuccati rūpa ajjhatta.(在此,什麼是內色?凡是色法,那個這個眾生1(ajjhattainternal)2眾生本身(paccattapersonal 私人)3各自(niyakaself-referable)4己身(pāṭipuggalikaone’s own)5個人(upādiṇṇaindividual)6已取者(upādāya rūpāṁis graped)的四大種及四大種所造色。) Vbh.#4.Tattha katama rūpa bahiddhā?  Ya rūpa tesa tesa parasattāna parapuggalāna 1ajjhatta 2paccatta 3niyaka 4pāṭipuggalika 5upādinna, cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtāna upādāyarūpa--ida vuccati rūpa bahiddhā. (在此,什麼是外色?凡是色法,那個這個其他眾生1內、2眾生本身(私人)3各自、4己身、5個人、6已取者的四大種及四大種所造色。)

ajjhattika(ajjhatta+ika),【形】私人的(personal),內在的(inward)(Nd1 346ajjhattika vuccati citta內在的」稱為「心」)【反】bāhira內在的(outward)

ajjhattabahiddhā (ajjhatta在自我身內【副】+bahiddhā在外部【副】) 【副】在自我身內及外部。

ajjhattarata (ajjhatta在自我身內+rata喜樂【過) 【過】在自我身內喜樂。

ajjhattika (ajjhatta自我身內+ika (形容詞化) )【形】自我身內。

ajjhappatta,【形】偶然遇到,突然接近。

ajjhabhāsati, (adhi+a+bhās+a), 講話,演說。ajjhabhāsi,【過】。

ajjhayana,【中】求學,學。

ajjhavāsayi, 1.使之滯留在上。2.同意(adhivāseti的【3.過】)

ajjhācarati, (adhi+a+car移動+a), 犯戒,犯法。ajjhācari,【過】。

ajjācāra,【陽】1.罪犯,過失。2.行房。

ajjhāciṇṇa, (ajjhācarati 的【過) 1.多練習過。2.習慣性地作過。

ajjhāpana,【中】教,指示。

ajjhāpanna (ajjhāpajjati 的【過), 犯罪過。

ajjhāya,【陽】章。

ajjhāyaka,【陽】指導者,教師。

ajjhāruhati, (adhi+ā+ruh上升+a), 起來,爬上。ajjhāruhi,【過】。ajjhārūḷhi,【過】。

ajjhāvara,【陽】人選。

ajjhāvasati (adhi+ā+vas+a), 居住,定居,統治。ajjhāvasi,【過】。ajjhāvasitvā,【獨】。1..現】ajjhāvasāma。【陽...離﹐現ajjhāvasatā)

ajjhāvuttha, (ajjhāvasati的【過), 居住過,住進過。

ajjhāsaya,【陽】意圖,安排。ajjhāsayatā,【陰】(【合】)有意圖的事實。ajjhiṭṭha, (ajjhesati 的【過)

ajjhupagacchati (adhi+upa+gam+a), 1.來到,到達。2.同意。

ajjhupagata, (ajjhupagacchati的【過) 1.來到,到達。2.同意。

ajjhupagamana,【中】1.抵達。2.協定,同意。

ajjhupekkhati (adhi+upa+ikkh(īk)+a), 在上旁觀,忽略。ajjhupekkhi,【過】。ajjhupekkhita,【過】。

ajjhupekkhana,【中】ajjhupekkhanā,【陰】冷淡(indifference),不在乎(negligence),中捨

ajjhupekkhitar (<ajjhupekkhati在上旁觀),【陽】在上旁觀者。

ajjhupeti (adhi+upa+i+a), 靠近,接近。ajjhupesi,【過】。ajjhupeta,【過】。

ajjhesati (adhi+isu +a), 請求,邀請。ajjhesayi,【過】。

ajjhesanā,【陰】請求,邀請。

ajjhesita, (ajjhesati 的【過)

ajjhokāsa,【陽】露天,戶外。

ajjhokirati (adhi+ava+kir+a), 散佈,撒(在上散下)

ajjhogāhati(adhi+ava+gāh衝進﹑埋首+a),使插進,進入,陷入。ajjhogāhi,【過】。

ajjhogāḷha, (ajjhogāhati的【過) 插進,進入,陷入

ajjhottharati, ajjhogāheti, (adhi+ava+thar+a), 淹沒,制服。ajjhotthari,【過】。【獨】ajjhogahetvā

ajjhotthaa, (ajjhottharati的【過) 淹沒,制服

ajjhopannaadhipanna (adhi+panna)1.【過】到達。2.【過】抓住(adhipajjati‘到達的【過)

ajjhosa (= ajjhosāya), 黏住(in verse only as ajjhosa tiṭṭhati to cleave or cling to S.IV,73; Th.1, 98, 794.)nājjhosa tiṭṭhati, 黏住

ajjhosati (adhi+ava+sayati依靠), 上下依靠。【過ajjhosita

ajjhosāna,【中】黏住(cleaving to (earthly joys))耽溺。

ajjhohaa, (ajjhoharati 的【過)

ajjhoharaa,【中】吞,食。ajjhoharaṇīya,【形】可以吞或吃的。

ajjhoharati (adhi+ava+har運送+a), (直譯:在上下運送)ajjhohari,【過】。

ajjhohāra,【陽】吞。

ajjhohita,【過】塞滿過()

ajjhupekkhati (adhi+upekkhati旁觀) 在上旁觀。【過ajjhupekkhita

ajjhupekkhitar (<ajjhupekkhati在上旁觀) 【陽】在上旁觀者。

añc﹐【字根I.】禮拜(to worship)

añch﹐【字根I.】拉出(to draw),伸展(to stretch)

añchati(= ākaḍḍhati, which latter is also the Sk.gloss (ākārayati) to the Jain Prk.achāvei = añchati)拉、拖(to pull, drag, pull along)轆轤者(to turn on a lathe)M I.56 (vv.ll.p.532 acch° & añj°); Th 1, 750 (añcāmi T., v.l.aññāmi).añchati should also be read at J I 417 for udaka añcanti (in expln.of udañcanī pulling the water up from a well, q.v.), where it corresponds to udaka ākkaḍḍhati in the same sentence.

añja (adv.) [orig. imper. of añjati1; cp. Sk. anjasā (Instr.) quickly, Goth. anaks suddenly, lit. with a pull or jerk] pull on! go on! gee up! J.I.192.

añjati1(= Sk. ṛñjati, jyati to stretch, pull along, draw out, erect; cp. Sk. ju straight, caus. irajyati),See añja, añjaya, añjali, añjasa.

añjati2 & añjeti(añju+a)(= Sk. añjayati, Caus. of anakti to smear etc.; cp. Sk. añji ointment, ājya butter), 塗油(to smear, anoint, paint),滴洗眼液。añji,【過】。akkhīni añjetvā, v. l. BB añcitvā). Caus. II. añjāpeti DhA.I,21. pp. añjita (q. v.).

añjana(from añjati2),【中】眼藥水(ointment, esp. a collyrium for the eyes, made of antimony),安繕那(古譯)、安禪那(古譯)(《一切經音義》(卷第二十三T54.456.3)︰「安繕那藥(繕︰()時戰反,其藥色似青黛可以和合眼藥,然今所明自據別法也。))añjanakkhikā,眼線。añjananāḷi,【陰】洗眼液的管,化妝箱。añjanavaṇṇa,【形】洗眼液的顔色(即是黑色)。《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷第一(T24.2.2)︰「有五種安膳那。一者花安膳那。二者汁安膳那。三者粖安膳那。四者丸安膳那。五者騷毘羅石安膳那。此之五種。咸能療眼。」

añjali,【陽】,añjalī,【陰】合掌(the cupped hands敬禮之一種)合十,叉手(古譯)añjalikamma,【中】合十的動作。añjalikaraṇīya,【形】值得合十的。añjalipua,【陽】合掌爲了保留東西在內。

añjasa,【中】小道,道路。

añjita, (añjati añjeti 的【過) 塗油,滴洗眼液。

añjeti (añju+e), 塗油(尤指宗教儀式),滴洗眼液。ajesi,【過】。

añña(sk. anya),【形】其他的,另外的,別的。aññena, adj. 另一處的、其他的、不同的, sg. Inst. => adv. aññena … aññena 到處(這邊那邊)aññajīvaaññasarīraṁ(命與身相異)

aññatama,【形】其中之一,未知的。

aññatara(añña的比較級),【形】兩個之一、多個中的一個。ke ca dhammassa aññātāro.(誰是法的知者)aññataraññatarena, 某個、各式各樣的。

aññatitthiya,【陽】外教徒,外道,異學。

aññattha, aññatra(sk. anyatra),【副】別的地方,其他的地方,則否,除了(=hapetvā)S.1.50./I,35.“Na aññatra Bhagavatā, nāññatra tava sāsanā”(非在世尊()之外,非在您的教導外。)

aññathatta(aññathā+tta),【中】變動(change),變心(change of mind),誤會。

aññathā,【副】另外,別樣。

aññadatthu,【無】1.一定。2.至少。3.另一方面。

aññadā,【副】另一天,下次。

aññamañña, aññoñña,【形】相互的。aññamañña,【副】互相地。

aññavādaka, 【陽】轉移其它話題,作異語。Pāci.IV,37(CS:Pāci.pg.55)Aññavādako nāma saghamajjhe vatthusmi vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno ta na kathetukāmo ta na ugghāṭetukāmo aññenañña paicarati-- “Ko āpanno, ki āpanno, kismi āpanno, katha āpanno, ka bhaatha, ki bhaathā”ti.  Eso aññavādako nāma.(回答其它話題︰在僧伽事當中,犯罪的詢問,不欲討論,不盡力於此,而顧左右而言他(,說)︰「誰犯罪?犯什麼罪?在什麼地方犯罪?什麼是犯罪?妳對誰說?妳說什麼?」這是回答其它話題。)

aññavihita,【形】分心,被別的佔據了。

aññā ( Ājñā),【陰】完全智(完美的知識),阿羅漢聖位。añña-Koṇḍañña,阿若憍陳如(阿若:已證得阿羅漢聖位)、拘隣若。憍陳如為佛陀最先所度五比丘中,最初悟道、梵行第一比丘(T2.831)M.70./I,480-1.“Nāha, bhikkhave, ādikeneva aññārādhana vadāmi; api ca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaipadā aññārādhanā hoti.”(諸比丘!我不說:「唯以最初的(學習)即有完全智之成就。」再者,諸比丘!由次第學、次第作、次第實踐,而有完全智之成就。)

aññāṇa,【中】無知,具知aññāṇupekkhāya﹐具知的捨。

aññāta,【形】1.(ā+ñāta) 知道的懂的。

aññāta1(pp. of ājānāti),已知道的、已認識(known, recognised )anaññāta﹐不知道的(what is not known)anaññātaññassāmī’t’indriya﹐我應該知道尚未知道的根。aññātamānin﹐擁有完美知識的驕傲。aññāya saṇṭhahisu,確立於完全智(《中阿含經》譯:遵奉持者)

aññāta2 (na+ñāta)知道的、不認識的(unknown)

aññātaka1 (a + ñātaka, cp. Sk. ajñāti),【形】非親屬的(not a kinsman)aññātikāya﹐非親戚,親戚之外的人。親戚包括:父親七世者,父、祖、高祖、曾祖,乃至七世。父親者,伯(父之伯,於己為伯祖)(之兄弟,於己為母舅bu2ku7)、兄(父之叔,於己為叔祖)、弟(父之弟,於己為叔)、兒(父之子,於己為兄弟)、孫(父之孫,乃兄弟之子,於己為姪男)。母親七世者,舅(外祖母之兄弟,於己為舅公)、姨(母之姨,乃外祖母之姊妹,於己為姨婆) 、兄弟(母之兄弟,於己為舅)(母之女,於己為姊妹)、孫(母之孫女,乃兄弟之女,於己為姪女)(參見《善見律毘婆沙》卷第十四﹐T24.774)親戚:台語chin7 cian4,可作「親誠chin  ciann5」。

aññātaka2 (adj.) [demin. of aññāta2] 【形】不知道的(unknown)。不可認出的(unrecognisable)aññātakavesa,【陽】僞裝、假裝(in disguise)

aññātāvī, aññātu,【陽】知道的人,有見識的人。aññātukāma,【形】想知道的。

aññāya,【獨】已懂了。

aññāsi, 已知(3s.aor.)已經了解已經開悟

aññenaññam (=aññena añña)﹐矛盾,相異。

añhati=asati沒有正念。【現añhamāna

a(a, at)﹐【字根I.】漫遊(to roam)

Aaa,【陽】1.一個小地獄的名。2.一個大數位。

aana,【中】漫遊。

aani,【陰】床的構架。

aala (cp. Sk. aṭṭa & aṭṭālaka stronghold,【形】穩固,穩定(solid, firm, strong, only in phrase aaliyo upāhanā strong sandals M.II,155 (vv. ll. paaliye & agaliyo) = S.I,226 (vv. ll. āṭaliyo & āṭaliko)

aavī (Sk. aavī: Non-Aryan),【陰】1.森林、木頭(forest, woods)2.住森林的人(inhabitant of the forest, wild tribe J.VI,55 (= aavicorā C.))aavīrakkhika, 森林保護者(guardian of the forest J.II,335)aavīsakhepa at A.I,178 = III,66 is prob. faulty reading for v. l. °sakopa “inroad of savage tribes”.

aṭṭa,【中】1.訟案(lawsuit)2.瞭望塔,崗樓。3.腳手架。【形】(來自 aṭṭita) 傷心的,苦惱的。aṭṭakāra,【陽】訴訟當事人。aṭṭakārikā(=akārikā, Sp. IV,Pāci.907),【陰】女訴訟當事人。aṭṭassara,【陽】痛哭。

aṭṭāka,【陽】高站臺或腳手架。

aṭṭāna,【中】沐浴者用來搓澡的一種被切成四方形的柱。

aṭṭita,【過】已苦惱,已傷心,已悲痛。

aṭṭīyati (aṭṭ+i+ya), 苦惱,煩惱。aṭṭīyi,【過】。

aṭṭīyana,【中】aṭṭīyanā,【陰】嫌惡,令人厭惡,非常討厭。

aṭṭha,【形】八。aṭṭhama, aṭṭhamaka,【形】第八。aṭṭhamī,【陰】農曆初八。

aṭṭha【陽】意義。

-aṭṭha物品。Pārā.III,47.Bhūmaṭṭha thalaṭṭha ākāsaṭṭha vehāsaṭṭha udakaṭṭha nāvaṭṭha yānaṭṭha bhāraṭṭha ārāmaṭṭha vihāraṭṭha khettaṭṭha vatthuṭṭha gāmaṭṭha araññaṭṭha,中物、地上物、空中物、上處物、水中物、船物、乘物、擔物、園物、寺中物、田中物、宅地物、村落物、阿蘭若物。

aṭṭhaka,【中】八人一夥。

aṭṭhakathā,【陰】說明,解說,注釋。

aṭṭhagika,【形】有八個成份,八支部。

aṭṭhasa,【形】八邊形的。

aṭṭhapada,【中】棋盤。

aṭṭhasata﹐一百零八。

aṭṭhāna,【中】1.不對的地方或不正確的地方。2.不可能。aṭṭhānameta, 這是不可能。

aṭṭhānametaṁ (aṭṭhāna不可能+m+eta)﹐這個不可能。

aṭṭhārasa,【形】十八。

aṭṭhāsi, 3.sg.aor. of tiṭṭhāti(站著)

aṭṭhi-1 (= attha (aṭṭha) in compn. with kar & bhū, as freq. in Sk. and P. with i for a, like citti-kata (for citta°), agi-bhūta (for aṅga°); cp. the freq. combn. (with similar meaning) manasi-kata (besides manasā-k.), also upadhikaroti and others. This combn. is restricted to the pp. and der. (aṭṭhikata & aṭṭhikatvā)), 意義,目標(aṭṭhikatvā做目標to make something one’s attha, i. e. Nearly always in stock phrase aṭṭhikatvā manasikatvā)

aṭṭhi2,【中】1.骨。2.硬種子(the stone of a fruit J.II,104.)aṭṭhikakala,【陽】骷髏、骸骨aṭṭhikalyāṇa,【中】美牙。aṭṭhimaya,【形】骨造的。aṭṭhimiñjā,【陰】骨髓。aṭṭhisakhalikā,【陰】aṭṭhisaghāṭa,【陽】骷髏(骨聚)“Nābhijānāmi itthī vā puriso ito gato, api ca aṭṭhisaghāto gacchatesa mahāpathe”ti.(我不知是男是女,從此()走去;但()一堆()骨,行在這條大路。)(gacchatesa = gacchati esa)(Vism.21)

Vism.253-4.Aṭṭhīti hapetvā dvattisa dantaṭṭhīni avasesāni catusaṭṭhi hatthaṭṭhīni, catusaṭṭhi pādaṭṭhīni, catusaṭṭhi masanissitāni mudu-aṭṭhīni, dve pahikaṭṭhīni, ekekasmi pāde dve dve gopphakaṭṭhīni, dve jaghaṭṭhīni, eka jaṇṇukaṭṭhi, eka ūruṭṭhi, dve kaiṭṭhīni, aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīni, catuvīsati phāsukaṭṭhīni, cuddasa uraṭṭhīni eka hadayaṭṭhi, dve akkhakaṭṭhīni, dve koṭṭaṭṭhīni, dve bāhuṭṭhīni, dve dve aggabāhuṭṭhīni, satta gīvaṭṭhīni, dve hanukaṭṭhīni, eka nāsikaṭṭhi, dve akkhiṭṭhīni, dve kaṇṇaṭṭhīni, eka nalāṭaṭṭhi.  Eka muddhaṭṭhi, nava sīsakapālaṭṭhīnīti eva timattāni aṭṭhisatāni.(──是除了三十二顆齒骨之外,其他的六十四根手骨,六十四根足骨,六十四根筋肉依止的軟骨,二根踵骨,每一足各有二根的踝骨,各有二根脛骨(脛骨與腓骨),各有一膝蓋骨,各一大腿骨,二臀骨(髖骨),十八根脊椎,二十四根肋骨,十四根胸骨(肋軟骨),一心骨(胸骨),二鎖骨,二肩()骨,二臂骨(上膊骨),各二前膊骨(橈骨與尺骨),七頸骨(頸椎),二腭骨,一鼻骨(鼻腔),二眼骨(眼窩),二耳骨(聽腔),一額骨(前頭骨),一頭骨(後頭骨),九頭蓋骨(顱頂骨、顳顬骨等),即如是有三百骨。)(Vism.153-4) (cf.《修行道地經》卷第一T15.187.1);《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷第十一(T24.255.1-2)

【全身骨頭】

 

現代分類

anatomy

《清淨道論》

Vism.153-4

《解脫道論》

T32.434.1

《修行道地經》T15.187.1

1

(牙齒(teeth)--不計作骨)

32顆齒骨dantaṭṭhi

三十二齒骨

三十二骨著口

 

2

手骨(hand bone)(54)腕骨(carpus) (16)掌骨(the metacarpal bone)(10)指骨(a phalanx; a phalange) (28)

 

64手骨hatthaṭṭhi

 

六十四手骨

 

兩骨著肘

 

3

足部 (foot bone)(52)(the anklebone; the hucklebone)(14)足背骨(metatarsus蹠骨、跖骨) (5×2)(the phalanx踵骨) (28)

 

64足骨pādaṭṭhi

 

六十四足骨

 

 

四十骨著足

4

(軟骨cartilage--不計)

64軟骨mudu-aṭṭhi

依肉六十四軟骨

微骨百八

與體肉合

5

(, 28)--含在足部

2踵骨pahikaṭṭhi

 

 

6

(ankle,14)--含在足部

2踝骨gopphakaṭṭhi

 

四十骨著足

7

 

leg bone

(8)

脛骨(2)tibia

腓骨(2) fibula

2脛骨
ja
ghaṭṭhi

(?)脛骨

兩骨著髀

8

髕骨(2) kneecap; the patella

2膝蓋骨jaṇṇukaṭṭhi

 

四骨著膝

9

股骨(2) os femoris

2大腿骨ūruṭṭhi

(?)髀骨

 

10

(含在骨盆)

2臀骨(臗骨)kaiṭṭhi

 

 

11

(12胸骨、5腰骨、1薦骨)

18根脊椎骨
pi
ṭṭhikaṇṭakaṭṭhi

十八脊骨

十八骨著背

12

胸部

chest bone;

thorax

(25)

肋骨(2 x12)

Costa, pl. Costae

24根肋骨
ph
āsukaṭṭhi

二十四脅骨

十八骨著在兩脅

13

(軟骨--不計)

14根胸骨(肋軟骨) uraṭṭhi

十四胸骨

十二骨著胸

14

胸骨(sternum)

1心骨(胸骨)

hadayaṭṭhi

 

胸有七骨

15

 

肩部骨骼

(shoulder bone) (4)

鎖骨(clavicula)(2)

2鎖骨
akkhaka
ṭṭhi

 

 

16

肩胛骨(scapula)(2)

2()
ko
ṭṭaṭṭhi

 

肩有七骨

17

 

手臂骨骼arm bone (6)

肱骨(humerus

上肢)(2)

2臂骨(上膊骨) bāhuṭṭhi

(?)脾骨

(?)臂骨

 

 

 

 

 

四骨著臂

 

18

尺骨(上肢中前臂的內骨,即在尾指側的骨)(2)橈骨(上肢中前臂的外骨,即在大拇指側的骨)(2)

 

 

2前膊骨(ㄋㄠˊradius與尺骨ulna)

aggabāhuṭṭhi

19

(頸椎(7))--含在脊椎

7頸骨(頸椎)gīvaṭṭhi

七項骨

七骨著項

20

(齶骨(2))--含在顔面骨

2腭骨hanukaṭṭhi

 

 

21

(鼻骨(2))--含在顔面骨

1鼻骨(鼻腔) nāsikaṭṭhi

 

 

22

(淚骨(2))--含在顔面骨

2眼骨(眼窩) akkhiṭṭhi

 

 

 

23

耳骨(ear bones即「聽小骨」在中耳) (6)錘骨(2)砧骨(2)鐙骨(2)

 

2耳骨(聽腔) kaṇṇaṭṭhi

 

 

 

24

顔面骨(facial bones面顱) (15)上頜骨下頜骨顴骨(2)淚骨(2)鼻骨(2)下鼻甲(2)齶骨(2)犁骨舌骨(聽小骨)

 

1額骨(前頭骨) nalāṭaṭṭhi

 

 

 

兩骨在頭

25

顱骨(8) (cranial bonecranium)

枕骨(occipital bone)

1頭骨(後頭骨) muddhaṭṭhi

 

(?)頭骨

(?)頰骨

 

 

26

額骨頂骨(2)顳骨(2)蝶骨篩骨

9頭蓋骨

sīsakapālaṭṭhi

 

27

喉部骨骼(the larynx; the throat)(1)舌骨((hyoid bone)

 

 

 

28

脊椎(spine)(24)頸椎(7)胸椎(12)腰椎(5)

 

(?)項骨

 

 

 

29

骨盆(pelvis; basin) (4)髖骨 (hip bones; ilium) (2)(髂骨, 坐骨恥骨, 成年後融合成整體的1髖骨)骶骨(薦骨、骶椎 4 5成年後融合為1骶骨)尾骨(尾椎 35成年後融合為1尾骨)

 

 

 

兩髂骨

 

 

兩骨著臗

 

206

(26)三百骨

(三百骨)

三百骨

 

 

人體骨骼列表(from wikipedia.org)

(sīsa-koṭṭhāsaskull)(22)

頭蓋骨(sīsakapālaṭṭhicranial bone)

1.額骨2.頂骨(2)3.顳骨(2)4.枕骨蝶骨篩骨

面骨(mukha-koṭṭhāsafacial bones)

5.顴骨 (2)6.上頜骨7.下頜骨9.鼻骨 (2)齶骨(2)淚骨(2)犁骨下鼻甲(2)

耳骨 中耳部)(6)錘骨(2)
砧骨(2)鐙骨(2)

喉部骨骼(1)舌骨

肩部(4)25.鎖骨(2)29.肩胛骨 (2)

胸部骨骼(25)10.胸骨28.肋骨(2x12)

脊椎(24)8.頸椎(7) incl. atlas & axis
胸椎(12)14.腰椎(5)

手臂骨骼(6)11.肱骨(2)26.肱骨骨節12.尺骨(2)13.橈骨(2)27.橈骨頭

手骨(hatthaṭṭhihand bone) (54)

腕骨(SahaCarpus)

手舟骨(Scaphoid)(2)月骨(Lunate)(2)

三角骨(Triquetral)(2)豌豆骨 (Pisiform) (2)大多角骨(Trapezium)(2)小多角骨(Trapezoid)(2)頭狀骨(Capitate)(2)鉤骨(Hamate) (2)

掌骨(pādaṭṭhipalm bone)

掌骨(5×2)

指骨近節指骨(5×2)中節指骨(4×2)遠節指骨(5×2)

骨盆(pelvis) (4)

15.髖骨(hip bones or innominate bones) (2)

16.骶骨尾骨

(satthi-koṭṭhāsaleg bone) (8)

17.股骨頭、18.股骨(2)19.髕骨(2)

20.脛骨的軸部、21.腓骨(2)22.大轉子、

23.大腿骨節、24.骨節(2)

足部(pada-koṭṭhāsafoot bone)(52)

(gopphakaṭṭhiankle)

跟骨(2)距骨(2)足舟骨(2)內側楔骨 (2)中間楔骨(2)外側楔骨 (2)骰骨(2)

足背骨:

跖骨(5×2)

骨:近節趾骨(5×2)中節趾骨(4×2)遠節趾骨(5×2)

 

aṭṭhika1 (< aṭṭhi), 【中】1.(=aṭṭhi, a bone )2.(果核或果殼內的)仁,石頭(= aṭṭhi , kernel, stonetālaṭṭhi)aṭṭhisaṅkhalikā(f.), 骨鏈(a chain of bones, a skeleton A.III,324 see also under kaṭaṭṭhika)aṭṭhisaññā, 骨想(the idea of a skeleton)。身體的骨頭︰手骨(hatthaṭṭhika, hattha m.)、足骨(pādaṭṭhika, pāda m. n.)、足踝骨(gopphakaṭṭhika, gopphaka n.)、小腿骨(jaghaṭṭhika, jaghā f.)、大腿骨ruṭṭhika, ūru m.)、髖骨(kaiṭṭhika, kai f.)、肋骨(phāsukaṭṭhika= phāsukā, f.)、脊椎骨(piṭṭhiṭṭhika, piṭṭhi n.)、肩骨(khandhaṭṭhika, khandha m.)、頸骨(gīvaṭṭhika, gīvā f.)、顎骨(hanukaṭṭhika, hanuka f.)、牙齒(dantaṭṭhika, danta m.)、頭顱(sīsakaṭāha m.)

aṭṭhika2 at PvA.180 (sūcik°) to be read aṭṭita (q. v.) for aṭṭika.

aṭṭhita,【形】不堅定的。

aṭṭhīkatvā,【獨】很留心,很注意,興趣。

aḍḍa,【陽】仲裁。Sp.Pāci.IV,906Ettha ca aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccati, ya pabbajitā “adhikaraan”tipi vadanti.(仲裁︰法官裁判。凡是涉及出家人的訴訟之語)

aha1,【形】豐富的,富有的。aḍḍhatā,【陰】財富。aḍḍhakula﹐富貴家庭。

aḍḍha2,形】(=addha)【陽】一半。

aḍḍhatiya, aḍḍhateyya,【形】兩個半。

aḍḍhatelasa, aḍḍhateasa (aḍḍha+telasa十三) 十二點五。

aḍḍhadaṇḍaka, 半支杖,一支短杖。

aḍḍhamāsa (aḍḍha+māsa),【陽】半個月。lohaḍḍhamāsa﹐【陽】半個銅錢。

aḍḍhayoga,【陽】屋頂如老鷹翼形的一種屋子。

aḍḍharatta,【中】半夜,午夜。

aḍḍhuḍḍha,【陽】三個半。

aa(ṛṇa),【形】負債,負財物

au(au),【陽】微粒,原子,極微,音譯:阿拏(ㄋㄚˊ)。【形】微小的,微細的,原子的。aumatta,【形】很小型的,細小,小小的。

aṇḍa, aṅḍaka,【中】1.蛋。2.睾丸。

aṇḍaja,【形】卵生的(有情類生從卵出生)。【陽】1.鳥。2.蛇。

aṇḍūpaka,【中】1.() 圈,() 卷。2.墊。

aṇṇa,【陽】水。

aṇṇava(Sk. ara & arava),【陽】1.大水流(a great flood (= ogha瀑流)),大海、海洋(the sea or ocean)2.河流(a stream, river)

aha(Sk. ahna, day, see ahan),【陽】日,天,只有在複合詞,例如:aparaha, pubbaha, majjhaha, sāyaha

at﹐【字根I.】不變地去(to go constantly)

ataccha(a + taccha2),【形】不對的、錯誤的(falsehood, untruth)。【中】謊言。

atakkāvacara,【形】超越推論的範圍的,深奧的。

atandita, atandī,【形】不懶惰的,活躍的。

Atappa,【陽】【中】無熱天人,無熱天界(五淨居天的第二天)

atappaka,【陽】【中】無熱的。

aAtappiya,【形】不可滿足的,不會知足的。

atammaya (a+ta+aya),【形】無彼類。AA.6.104.atammayoti tammayā vuccanti tahādiṭṭhiyo, tāhi rahito.(無彼類:稱為愛與見彼類,沒有這類。) AA.atammayoti tammayā vuccanti tahādiṭṭhiyo, tāhi rahito.(無彼類:稱為愛與見彼類,沒有這類。)

ati-(sk. ati),【字首】直到、過度、超過、出頭、上、大。在母音前ati被同化成acc-

ati-arahant(ati + arahant)超級阿羅漢(a super-Arahant, one who surpasses even other Arahants. Miln.277.)

ati-eti (ati + i), 超越(to go past or beyond, see ger. aticca and pp. atīta)

atikaḍḍhati (ati超越+kaḍḍh拖拉+a), 拉得太出力了,煩惱。atikaḍḍhi,【過】。

atikara,【形】做得過分的,演得過火的。

atikkanta, [atikkamati超過] 的【過超過

atikkama(<ati超越+kam(kram)行;Sk. atikrama),【陽】越過,罪過,違犯行爲(going over or further, passing beyond, traversing)anatikkama,【反】不越過。

atikkamati (ati超越+kam+a), 超過,超越,克服。atikkami,【過】。atikkamma, atikkamitvā【獨】。atikkāmayato(m.s.Abl.)atikkāmentiyā(f.s.Abl.)atikkamitu【不】。

atikhippa,【副】太早,太快。

atikhia,【形】鈍的。

atikhīṇa,【形】1.耗盡,耗損,耗費。2.(弓箭的)射擊。

atiga,【形】(= atigata, atigacchati 的【過), 已渡過。越過(障礙)

atigacchati, (ati超越+gam+a), 克服,超越,戰勝(障礙)atigacchi,【過】。

atigāḷha,【形】密集的,非常緊的。

atighora,【形】可怕的,非常兇猛的。

aticarati (ati超越+car移動+a), 犯法,通姦。aticari,【過】。

aticariyā,【陰】1.犯法。2.越軌,通姦。

aticārī,【陽】1.罪犯。2.越軌,姦夫。cf. pāradārika(姦夫)

aticārinī,【陰】姦婦。

aticca,【獨】已渡過了,已克服了。

atichatta,【中】非凡的陽傘。

atitta,【形】不滿意的。atittabhāva, 不滿意的狀態。

atittha,【中】不適合的地方,做法或方式。

atithi,【陽】客人,陌生人(台語:生分人senn hun7)

atidārua,【形】可怕的,非常殘酷的。

atidivā,【獨】太遲,晚了。

atidisati (ati超越+dis指出+a), 指出,解析。atidisi,【過】。

atidūra,【中】大距離。【形】太遠的,非常遠的。

atideva,【陽】特級的天神。

atidhamati (ati超越+dham(dham/ dhmā)+a), 打鼓打得太多次或太大聲。atidhami,【過】。

atidhāvati (ati超越+dhāv(dhāv)+a), 快快跑,跑過界限。atidhāvi,【過】。

atidhonacārī,【形】沉溺於食,或穿等。

atinivāsa(ati超越+nivāsa), 【陽】久住。A.5.223./III,258.“Pañcime bhikkhave, ādīnavā atinivāse. Katame pañca? Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kikaraṇīyesu, sasaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisasaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati.(諸比丘!此等五者,是久住之過失。以何為五?即:東西多蓄東西多;藥多蓄多藥;作務多,任何大小事學習作務多;與在家出家雜住,不適當的與在家結交;及自彼住處出時,有所掛念而出。)

atināmeti (ati超越+nam+e), 消磨時間。atināmesi,【過】。

atipaṇḍita,【形】太聰明的。

atipapañca,【陽】延誤得太久。

atipassati (ati超越+dis指出+a), 仔細地看。atipassi,【過】。

atipāta(ati超越+ pat落下),【陽】殺死,殺害,謀殺(attack, only in phrase pāṇātipāta destruction of life, slaying, killing, murder)

atipātī(Atipātin),【陽】殺害者,兇手,破壞者(one who attacks or destroys)

atipāteti (ati超越+pat落下+e) (denom. fr. atipāta), 破壞,殺。atipātesi,【過】。

atippago(cp. Sk. atiprage),【無】太早(too early, usually elliptical = it is too early (with inf. carituṁ etc.)

atibahala,【形】非常厚的。

atibāḷha,【副】太多。

atibāheti (ati超越+vah獲得+e), (車等)開出,()駛出,劃出。atibāhesi,【過】。

atibhaginī,【陰】很親愛的姐妹。

atibhāra,【陽】很重的擔子。atibhāriya,【形】太重的,非常嚴重的。

atibhoti (ati超越+bhū(bhū)變成+a), 優於,勝過,戰勝。atibhavi,【過】。

atimaññati (ati超越+man(man)+ya), 輕視。atimaññi,【過】。Atimaññateti omānāti mānavasena atimaññati.(輕蔑:不尊敬、充滿傲慢、輕視。)

atimaññanā,【陰】傲慢,狂妄自大(台語:儑面gam7 bin7)輕視。

atimanāpa,【形】很親愛的,非常可愛的。

atimatta,【形】太多。

atimamāyati(ati + mamāyati, cp. Sk. atīmamāyate in diff. meaning = envy), 非常喜歡(to favour too much),溺愛、喜歡(to spoil or fondle)

atimahanta(Sk. atimāna, ati + māna),【形】巨大,過大(very or too great)

atimāna,【陽】驕傲,自大(high opinion (of oneself), pride, arrogance, conceit)atimānī,【陽】驕傲的人。cp. Atimaññanā

atimukhara,【形】非常喜歡說話的,太多嘴的。

atimuttaka,【陽】1.善思花、阿提牟哆華、善思夷華、苣藤、苣勝子(atimuktakaGuertnera Racemosa),形如大麻,赤華青葉,子油可作香。2.阿提目多(比丘之)

atiyācanā,【陰】請求太多,過份的乞求。

atiyāti (ati超越+yā+a), 優於,勝過,戰勝。atiyāyi,【過】。

atiriccati (ati超越+ric空掉+ya), 剩餘,餘留。atiricci,【過】。

Atiritta, (Atiriccati的【過), 已餘留。

Atiriva,【無】過度地,非常,熱烈。

Atireka,【形】過度的,過頭的。atireka, atirekatara,【副】過分地,非常。atirekatā,【陰】過度。

Atirocati (ati超越+ruc發光+a), 亮,比壯麗。atirocati vaṇṇena﹐容光煥發。atiroci,【過】。

Atiluddha,【形】非常守財奴,很吝嗇,(銀根)緊的。

Ativatta(pp. of ativattati: Sk. ativṛtta),【形】超越克服。

Ativattati (ati超越+vat(vt)使轉動+a; Sk. ativartate)﹐越過,超越(to pass, pass over, go beyond; to overcome, get over; conquer)

Ativattana,【中】克服。

Ativatteti (ati超越+ vat(vt)使轉動+e), 克服。ativattesi,【過】。

Ativassati (ati超越+vass下雨+a), 淌下,傾注。ativassi,【過】。ativuṭṭha,【過】。

Ativākya,【中】謾駡,責備。

Ativāhaka,【形】有負擔的人,向導。

Ativijjhati (ati超越+vidh貫穿+ya), 看穿,看透,通達。ativijjhi,【過】。

Ativiya(Sk. atīva= ati + iva, orig. “much-like” like an excess = excessive-ly),【無】許多。(1) ati + iva in contraction atīva; -- (2) ati + iva with epenthetic r: atiriva (v. l. SS. atīva); (3) ati + viya (the doublet of iva) = ativiya.

Ativela,【形】長時的,過度的。

Ativela,【副】長時,超過時間。

Atisaya,【陽】豐富,富足。atisayena,【副】非常地。

Atisarati (ati超越+sar(s)動轉+a), 越過(界限等),違背(規則),犯()atisari,【過】。

Atisāya,【副】晚上。

Atisāra,【陽】1.超越。2.痢疾,赤痢。

Atisua,【陽】瘋狗。

Atiharati (ati超越+har+a), 1.遺留,繼續。2.拿來,取來,帶來。atihari,【過】。

Atīta (ati+ita<iSk. atīta),【形】過去的,離去的,已去的((temporal) past, gone by)。【陽】過去。atītānāgatapaccuppanna(atītā過去+n+āgata未來+paccuppanna現在)過去(atītapast)、已滅(niruddhaceased)、已離(vigata;dissolved)、已變易(vipariatachanged)、已終止(atthagataterminated)、已消失(abbhatthagatadisappeared)、生已離(uppajjitvā vigatahaving arisen has dissolved);未生(ajātanot born)、未存在(abhūtanot become)、未產生(asañjātanot begotten 未招致)、未起(anibbattanot existent)、未現起(anabhinibbattafully non-existent)、未出現(apātubhūtanot apparent)、未發生(anuppannanot risen)、未全發生(asamuppannanot well risen)、未生起(anuṭṭhitanot uprisen)、未全生起(asamuṭṭhitanot well uprisen);已生( jātaborn)、已存在( bhūtabecome)、已產生( sañjātabegotten 招致)、已起(nibbattaexistent)、已現起(abhinibbattafully existent)、已出現(pātubhūtaapparent)、已發生(uppannarisen)、已全發生(samuppannawell risen)、已生起(uṭṭhitauprisen)、已全生起(samuṭṭhitawell uprisen)

Anatīta(an+atīta過去), 【形】【陽】未來(=anāgata, the future)

Atīva,【無】非常,多。

Atula【形】無比的,無等的。

Ato,【無】因此,今後。

Atta1(ā+d+ta; that is, ādadāti()【過; cp.Sk. ātta)(to take up)抓住(grasp, seize)attadaṇḍa, 暴力者(he who has taken a stick in hand, a violent person)【反】niratta《經集》(Sn.858CS:864)“Na tassa puttā pasavo, khetta vatthuñca vijjati; Attā vāpi nirattā vā , na tasmi upalabbhati.(他無兒子、牲畜、田地和財產;他確實無拿,也無放下。)《經集》(Sn.787CS:793)Upayo hi dhammesu upeti vāda, anūpaya kena katha vadeyya. Attā nirattā‚ na hi tassa atthi, adhosi so diṭṭhimidheva sabbanti.(執著種種觀點便會導致爭論,但依憑什麼與無所執著的人爭論呢?他確實無拿,也無放下,他在這世間滌除一切觀點。《經集》(Sn.925CS:919)“Ajjhattamevupasame na aññato bhikkhu santimeseyya; Ajjhatta upasantassa, natthi attā kuto nirattā vā.”(比丘應該內心平靜,而不應該從他方尋找平靜;對於內心平靜(的人),即無所得,豈有所失。)

Atta2 (attan) (Vedic ātman),【陽】靈魂,自己。單..attā;複..attāattāno;單..attaattā;複.attāattāno;單..attānaṁatta;複..attāattāno;單..attanāattena;複..attehiattûhi;單..attanāattamhāattasmāattato;複..attehiattûhi;單..﹑屬.attanoattassa;複..﹑屬.attānaattūna;單.attaneattaniattamhiattasmi;複..attesuattûsuattakāma,【無】喜愛自己,自憐(love of self)attakilamatha,【陽】自我虐待(self-mortification)attagutta,【形】自衛(selfguarded)attagutti,【陰】自己照顧自己(watchfulness as regards one’s self, self-care)attaghañña,【中】自我毀滅(self-destruction)attadattha(atta-d-attha),【陽】自己的福利(one’s own profit or interest)attadanta,【形】自我克制。attadiṭṭhi,【陰】靈魂的推測(speculation concerning the nature of the soul)attabhāva(BSk.ātmabhāva),【陽】個人、個性、個體、自己存活(person, personality, individuality, living creature; form, appearance)attavāda,【陽】靈魂的理論。attavadha,【陽】害己(如︰利養、恭敬、名望(lābhasakkārasiloko)能害己。Vin.Cv.II,188.)attahita,【中】個人的福利。attasaraṇā=attappaisaraṇā自己的庇護所。cp.ātuman, tuma, puggala, jīva, satta, pāṇa and nāma-rūpa.attatthiya looking after one’s own needs.attâdhipaka master of oneself, self-mastered.attadhipateyya selfdependence, self-reliance, independence.attâdhīna independent.attânudiṭṭhi speculation about souls.attânuyogin one who concentrates his attention on himself.attânuvāda blaming oneself.attuññā self-humiliation.(+att-avaññā).attuddesa relation to oneself (= attano atthāya).attakata self-made (opp. para°).attakāra individual self, fixed individuality, oneself.attagarahin self-censuring.attañū knowing oneself.attadaṇḍa see atta1 attadanta selfrestrained, self-controlled.attapaccatthika hostile to oneself .attaparitāpana self-chastisement, mortification.attaparittā charm (protection) for oneself. attaparibhava disrespect for one’s own personnevattāna(na eva attāna)()沒讓自己。Atthi me attāti(有我的真我,《中阿含經》譯:真有神)Natthi me attāti(無有我的真我,《中阿含經》譯:真無神)Attanā va attānasanjānāmīti(我由真我覺知真我,《中阿含經》譯:神見神)Attanā va anattānasañjānāmīti(我由真我覺知非真我,《中阿含經》譯:神見非神)Anattanā va attānasañjānāmīti(我由非真我覺知真我,《中阿含經》譯:非神見神)n’eta mama, n’eso’ham asmi, na me so attā(此非我所有,此非我,此非我的「我」。經中常譯作:「非我、不異我、不相在」。「此非我的『我』」即:「五蘊不在我中,我不在五蘊中」。)

  《阿毘達摩義廣釋》(Vibhv.CS:p.219)Vadanti etenāti vādo, khandhehi byatirittābyatirittavasena vīsati parikappitassa attano vādo attavādo.

Atta3 [Sk.akta, pp. of añjati] see upatta.

Attaja,【形】從自己的行動(proceeding from oneself)。【陽】兒子。

Attadīpa(attadvīpa),【形】自洲(以自己為洲,relying on oneself, independent, founded on oneself),不可譯作「以自己為燈」。D.16./II,100.Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.  Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasarao anaññasarao, dhammadīpo dhammasarao anaññasarao?  Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati atāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassa.( 因此,阿難!以自己為洲(attadīpā),以自己為歸依(attasaraṇā=attappaisaraṇā自己的庇護所),勿以他人為歸依(anaññasaraṇā)。阿難!云何為比丘以自己為洲,以自己為歸依,勿以他人為歸依;以法為洲(dhammadīpo),以自己為歸依(dhammasarao),勿以他人為歸依(anaññasarao)?阿難!比丘當住於在身隨觀身(kāye kāyānupassī viharati),熱心(atāpī),具有正念.正知(sampajāno satimā),應引導離開(vineyya﹐調伏)世間貪婪及憂心(loke  abhijjhādomanassa)) D.16./II,101.Ye hi keci, Ānanda, etarahi vā mama vā accayena attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā, tamatagge me te, Ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.( 阿難!無論現在或我去世後,若他們將以自己為洲,以自己為歸依,勿以他人歸依;以自己為洲,以自己為歸依,勿以他人歸依。阿難!他們在我之比丘中將達到的最高境界(tama-t-agge=arahattanikūṭa阿羅漢的頂峰),但必須樂於修學(sikkhākāmā))DA.16./II,548.Attadīpāti mahā-samudda-gata-dīpa viya attāna dīpa patiṭṭha katvā viharatha”(自洲︰好像已立於大海的洲島,我們住在已作自己的依止的洲島。) (以修習法義來說,法經過自己思惟、實踐、印證,才成為自己的依靠的洲島。)D.16./CS:p.2.146.Dvīhi bhāgehi āpo gato etthāti dīpo.(此處已立二分水為) aññadīpa【反】異洲

Attaniya(<attā),【形】自己的。

Attantapa,【形】自我禁欲(self-mortifying, self-vexing)

Attapaccakkha,【形】自我見證,親身體驗(by or with his own presence, i.e.himself)attapaccakkhika證者(eye-witness)

Attapailābha,【陽】獲得一個個體(acquisition of a personality)

Attabhāvapariyāpannā,【形】有自體的眾生,有身體的眾生。PsA.(CS:pg.2.209)Attabhāvo vuccati sarīra, khandhapañcakameva vā, ta upādāya paññattimattasabbhāvato, tasmi attabhāve pariyāpannā paricchinnā antogadhāti attabhāvapariyāpannā.(有自體(的眾生)(attabhāvo),稱為有身體(sarīra);或者說有五蘊(khandhapañcakameva),它包括、限量、包括自體的形象,為有自體的眾生) 「無想眾生」是一蘊,及「無色界眾生」是四蘊,都不是有身體的眾生。

Attamana,【形】高興。attamanatā,【陰】喜悅,愉快。

Attasanniyyātana, 奉獻自己DA.2./I,231~2.Api ca Bhagavato attāna pariccajāmi, dhammassa, saghassa, attāna pariccajāmi, jīvita pariccajāmi, pariccattoyeva me attā, pariccattayeva jīvita, jīvitapariyantika Buddha saraa gacchāmi, Buddho me saraa lea tāṇanti evampi attasanniyyātana veditabba.(再者,以:『我把自己捨給世尊、我把自己捨給法、僧,以及我施捨(我的)生命。如此將自己捨給佛等。我已經施捨自己,已經施捨生命。直到命終我歸依佛,佛是我的歸依、庇護、避難處。)當知如此為奉獻自己)

Attasambhava,【形】自己發生的。

Attahetu,【無】爲了自己。

Attāṇa,【形】沒有保護。

atth﹐【字根I.】祈禱(to pray)

Attha1, aṭṭha,【陽】福利,增益,財富,意義。atthakkhāyī,【形】指出什麽是有益的。atthakara,【形】有益的。atthakāma,【形】有益的欲。atthakusala,【形】善於尋找利益,善於解說。atthacara,【形】做好事,做善事。atthacariyā,【陰】做好事,利行。atthadassī,【形】好意地,好心。atthabhañjaka,【形】損福利。atthavādī,【陽】講好話的人。

Attha2(Vedic asta),【中】家(home, primarily as place of rest & shelter. Only in Acc. and as attha-: atthaṅgacchati to disappear, to go out of existence, to vanish(= vināsaṁ natthibhāvaṁ gacchati), (= parikkhayaṁ gacchati); pp. atthaṅgata, 已回家、已休息、已去、已消失(gone home, gone to rest, gone, disappeare)d; of the sun (= set): (atthangate suriye at sunset); (anatthangate s. before sunset) (atthagata).(= niruddha ucchinṇa vinaṭṭha anupādi-sesāya nibbāna-dhātuyā nibbuta). --atthagatatta (nt. abstr.) disappearance. --atthaṅgama (atthagama passim) annihilation, disappearance; opposed to samudaya (coming into existence) and synonymous with nirodha (destruction). --atthagamana (nt.) setting (of the sun) (suriyass’atthagamanā at sunset) (= ogamana). -- attha-gāmin, in phrase uday’atthagāmin leading to birth and death (of paññā): see udaya. --atthaṁ paleti = atthangacchati (= atthangameti nirujjhati). -- Also atthamita (pp. of i) set (of the sun) in phrase anatthamite suriye before sunset (with anatthangamite as v. l. at both pass.).

Attha3, (atthi 的【2.現】)你們是。

Atthakathā,【陰】論,義釋,注解。

Atthagama, atthagama(< attha gacchati 滅沒。attha(n. sk. asta() +gama<gam, 原指回家)【陽】滅沒,滅絕(annihilation, disappearance)

Atthaññū,【形】懂得意義或什麽是屬於善的的人。

Atthata (attharati 的【過), 已鋪開,已打開。

Attadattha(atta自己+d+attha利益)自己的利益(指道、果、涅槃)

Atthara,【陽】毯子,地毯。

Attharaa,【中】套,罩,床單。

Attharaka,【陽】鋪開的人。

Attharati (ā+thar+a), 鋪,擺開。atthari,【過】。attharāpeti,【使】。

Atthavasa,【陽】理由,用途。

Atthāya (attha 的【與】), …起見。Kimatthāya = 爲何目的?什麽爲?

Atthāra,【陽】鋪開。atthāraka,【陽】鋪開的人。

Atthi(=santi) (as+a+tiSk. asti), 有,在,存在,想。【1..現】asmi, amhi。【2..現】asi。【3.現】atthi。【1..現】asma (smaḥ),amha, amhāse, asmāse。【2..現】attha。【3..現】atthi, santi。【命】atthu。【1..祈】siyā (syām), assaṁ(= bhaveyyaṁ) 。【2..祈】siyā (syāḥ) 。【3.祈】siyā ( syāt), assa。【1..祈】assu, assāma(願我們是)3..祈】assu [cp.syuḥ] 。【1..過】āsiṁ ( āsaṁ), ahosiṁ。【2..過】āsi (āsīt) 。【3.過】āsuṁ (cp.perf. āsuḥ)。【現santa(m.p.Nom.), samāna, santi, satiyā(ppr.(f.s.Loc.))。【處】ppr. sati

Atthika, atthiya, atthī,【形】熱望,想,尋找。atthikatā﹐熱望性。

Atthika,【陽】覓道者(seeker)

Atthitā,【陰】atthibhāva,【陽】存在,存在的事實。

Atthu, (atthi 的【祈】), 但願如此!

Attheva(atthi+eva)﹐有如是。

Atra,【副】此,這裡。

Atraja,【形】自己誕生的。【陽】兒子。atrajā,【陰】女兒(台語:查某囝ca5 boo2 kiann2)

Atriccha,【形】非常貪婪的。atricchā, atricchatā,【陰】過度的貪欲。

Atha, Atho,【無】然後,當時,其次,於是,也,同樣。athassa(atha+assa)﹐然後,給這個。atha ca, 然而、然、雖然如此。athavā, 或然。athāpi,然而。

-atha﹐名詞語基。

Athabbaṇa, Āthabbaṇa (Vedic atharvan), 1.阿闥婆吠陀(the Atharva Veda DA.I,247 = SnA 447 (°veda)2.阿闥婆吠陀的人(one who is familiar with the (magic formulas of the) Atharvaveda J.VI,490. (sāthabbaṇa=sahatthivejja, with the elephant-healer or doctor))

Athāpara(atha然後+apara更進一步),【副】然後更進一步。

ad(ad)﹐【字根I.】吃(to eat)

Adaka,【形】吃的人。

Adati (ad+a), 吃。adi,【過】。

Adana,【中】食。

Adadi (dadāti 的【過】), Adā, (dadāti 【過特】), 他給了。

Adassana (a+dassana),【形】【中】缺席,消失,瞶眛,看不見。

Adassāvin (a+dassāvin有見),【形】不見。

Addasa, Addasā, ([dassati] 的【2..過】、【3.過】)

Adasu, [dadāti給與、施] 的【3..過】, 給與。

Adiṭṭha (a+diṭṭha見【過),【形】未見的。adiṭṭhe diṭṭhavāditā, 不見言見。adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, 不見言不見。diṭṭhe adiṭṭhavāditā, 見言不見。diṭṭhe diṭṭhavāditā, 見言見。

Adinna (a+dinna給與【過),【形】【副】未給的。

Adinnādāna (adinna未給與【過+ādāna拿起【中】),【中】竊盜(拿起未被給與者)Pārā.III,46.Adinna nāma ya adinna anissaṭṭha apariccatta rakkhita gopita mamāyita parapariggahita. Eta adinna nāma. (不給予︰凡是不給予,非捨棄物,非永遠捨棄物,被守護之物,被人珍愛,他人所有物,此稱為「不給予」。) KhA.26.Adinnādānanti ettha adinnanti parapariggahita, yattha paro yathākāmakārita āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti, tasmi parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyaka- upakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārāna aññataradvārappavattā eva theyyacetanā adinnādāna.(不與取(adinnādāna)︰他人所擁有的為「不()與」(adinna)。當在他人為所欲為的侵犯(=偷竊)時,也是不作處罰、不責難的。(「不與取」為)他人所擁有,他人所擁有想,生起採取盜取的行動,運用身、語門中的一門,以盜思(=)不與而取。)KhA.34.Adinnādānā veramaiyā mahaddhanatā pahūtadhanadhaññatā anantabhogatā anuppannabhoguppattitā uppannabhogathāvaratā icchitāna bhogāna khippappailābhitā rājacorudakaggi-appiyadāyādehi asādhāraabhogatā asādhāraadhanappailābhitā lokuttamatā natthikabhāvassa ajānanatā sukhavihāritāti evamādīni.(離不與取:大財富,財穀豐富,無量財產,生出未起的財產,已生起的財產堅固,所欲之財迅速獲得,財產不與王、賊、水、火、不肖者所共,得不共財,世間的領導,無所不知,樂住,如此等())

Adinnādāyin (adinna未給與【過+ādāyin拿起【形】),【形】拿起未被給與者。SA.14.25./II,143.Adinna ādiyantīti adinnādāyino, parassahārinoti attho. (不與取:不與而取,拿走他人之物。)

Adissamāna,【形】見不到的。

Adu,【中】(屬於 amu ),某某東西。

adukkha (a+dukkha),【中】不苦。

adukkhamasukha (adukkha非苦+m+asukha非樂),【中】【形】非苦非樂。S.36.19./IV,223.Dve vedanā vuttā Bhagavatā--sukhā vedanā, dukkhā vedanā.  Yāya, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmi esā paṇīte sukhe vuttā Bhagavatā”ti.(世尊唯說二種之受,即樂受與苦受是。大德!凡此不苦不樂所示者,世尊說此有靜寂微妙之樂(santasmi esā paṇīte sukhe))

aduṭṭha (a+duṭṭha為難【過),【過】不為難。

Adūbhaka,【形】不奸詐的,靠得住的。

add﹐【字根I.】請求(to beg)

Adda,【形】潤濕的,生的(水果),未熟的(水果)

Addaka(ārdraka ),【中】生薑。

Addakkhi, ([dakkhati] 的【過】)

Addasa, addasā, ([dakkhati] 【過特】), 他看了。

Addā,【陰】參宿(二十七星宿(ㄒㄧㄡˋ)之一)

Addi,【陽】山。

Addita,【過】已苦惱,已十分憂慮。

Addha(skt. ardha),(=aḍḍha)II.(=addhan)旅路、時間addhamāsa,【陽】半個月。ardhāsana,【梵】半座。

Addhagata (addha旅路+gata去【過),【形】【陽】活過一世人生,老人(日語:お年寄り,otosiyoli)

Addhagū (addhan旅路+gū),【陽】旅行者。

Addhamāsa (addha+māsa) 【中】半個月(=aḍḍhamāsa)

Addhaniya (<addhan旅路、時間),【形】可旅行的,永久的,永恒的,持久的。

Addhā,【無】一定,必定,真正地,實際上,確實,實在,真的。

Addhā,【陽】1.路徑。2.時間,世。tayo addhā,三時(three times)atīto addhā,過去時(past time)anāgato addhā,未來時(future time)paccuppanno addhā,現在時(present time)【副】的確。

Addhāna,【中】很長的路途、長時間()

Addhānamagga (addhāna旅路+magga), 旅路道。

Addhānamaggapaipanna (addhānamagga旅路道+paipanna行【過),【過】對旅路道行。

Addhika,【陽】旅行者,旅客。

Addhunā ( [addhan旅路、時間] 的【工】), 旅路、時間。

Addhuva,【形】不穩定的,暫時的,非永久的。

Advaya (a+dvaya二重),【形】無二重(ㄔㄨㄥˊ)、無兩種。

Advejjha,【形】無疑的,確定的。

Adha-, 以下(see under adho)

Adhama ([ adho向下] 的最高級) ),【形】最下的,低劣的,卑賤的。

Adhamma (a+dhamma),【陽】1.不檢點的行爲。2.邪法、非法。A.7.79./IV,141Ye kho tva, Upāli, dhamme jāneyyāsi--‘ime dhammā na 1ekantanibbidāya 2virāgāya 3nirodhāya 4upasamāya 5abhiññāya 6sambodhāya 7nibbānāyasavattantī’ti ekasena, Upāli, dhāreyyāsi--‘neso dhammo neso vinayo neta Satthusāsanan’ti. Ye ca kho tva, Upāli, dhamme jāneyyāsi--‘ime dhammā 1ekantanibbidāya 2virāgāya 3nirodhāya 4upasamāya 5abhiññāya 6sambodhāya 7nibbānāya savattatī’ti; ekasena, Upāli, dhāreyyāsi--‘eso dhammo eso vinayo eta Satthusāsanan’”ti.(優波利!即任何法,你若知這些法,不能生起1一向厭背(ekantanibbidāya厭離、不滿之意)2離染(virāgāya)3(nirodhāya;染等之滅、不生起)4寂靜(upasamāya;染污的寂靜)5通智(abhiññāya全面知,無常等三相熟練之後,全面知之意)6正覺(sambodhāya三菩提,覺悟四聖諦。四道智被稱為菩提)7涅槃(nibbānāya),優波利!則是非法、非律、非師教,不必持。優波利!又,即任何法,汝若知這些法,生起1一向厭背,2離染、3滅、4寂靜、5通智、6正覺、7涅槃,優波利!則是法、是律、是師教,必當持。)

Adhammacārī, 非法行MA.97./III,430.Adhammacārīti pañca dussīlyakammāni vā dasa dussīlyakammāni vā idha adhammo nāma.(非法行:五種惡戒(破五戒),及十種不善法,這些非法。)

Adhara,【陽】唇。【形】較低的。

Adhi-,【字首】一直到,在上,增上,在上面,上等。例子︰ajjhārāmāadhiārāmā),adhi有強調地點的作用,當「adhi+母音開頭的字」時,就會變音為「ajjh+母音開頭的字」,參《巴英辭典》10bārāma寺院。ajjhāvasatha(addhi+āvasatha房間)房間。

Adhika (<adhi上、上等; cp. Sk. adhika),【形】勝過的,優勢的(superior, Pug.35; VvA.80 (= anadhivara, visiṭṭha))adhikatara,【形】更勝的。

Adhikata,【形】受委任的,促成的。

Adhipacca (adhipati+ya (抽象名詞) ) 【中】主權。

AdhipatipaccayaĀdhipatipaccaya﹐【陽】增上緣( predominance condition)。不能當所緣增上緣的:瞋根心2個、癡根心2個、苦俱身識1個。不能當所緣增上緣的心所:瞋、嫉、慳、惡作、疑。因此,沒有「逆增上緣」,逆境或不如意境只能作「自然親依止緣」。

Adhippeta(Sk. abhipreta, adhi + ppa + i, lit. gone into, gone for; cp. Adhippāya), 1.欲望、認同(desired, approved of, agreeable)2.意謂、意圖(meant, understood, intended as.)

Adhippetatta (abstr. fr. adhippeta), ,【中】意謂的事實(the fact of being meant or understood as, in Abl. °ā with reference to, as is to be understood of.)

Adhikamāsa﹐【陽】閏月。

Adhikaraa (adhi+karaa) ,【中】案件,起訴,訴訟,控告,上作adhikaraa,【副】結果,因爲,爲了。adhikaraasamatha,【陽】爭論或訴訟的解決。adhikaraika,【陽】法官。

Adhikaraa,【副】由於。

Adhikaraṇī,【陰】鐵砧。

Adhikāra,【陽】1.管理。2.辦公室。3.熱望。

Adhikoṭṭana,【中】斷頭臺或屠夫用的案板。

Adhigacchati (adhi+gam+a), 1.達到,獲得,證得。2.領悟。adhigacchi,【過】。【3.過】ajjhagā。【3..過】ajjhāgamu。【3.祈】adhigaccheadhigaccheyya。【過adhigata

Adhigahāti (adhi+gah+hā), 超越,持有,擊敗。adhigahi,【過】。

Adhigata, (adhigacchati達到的【過)達到

Adhigama (<adhigacchati獲得),【陽】獲得,證得,達到,知識。

Adhigameti (adhi+gam+e), 1.達到,獲得。2.領悟。參考 adhigacchati

Adhiggahita, (adhigahāti超越的【過) 超越

Adhicitta (adhi上等+citta),【中】較高的心(上等心、增上心),入定的心( “higher thought”, meditation, contemplation)AA.3.100./II,364.adhicitta samathavipassanācittameva.(增上心︰止與觀的心)

Adhiceto(adhi上等+ceto),【中】較高的心(lofty-minded, entranced)

Adhicca1 (adhīyati 的【獨】), 學會了或背誦了。adhiccasamuppanna,【形】不需要因素就能生起,自然的。

Adhicca2(Sk. *adhṛtya, a + *dhicca, ger. of dhṛ), 未支持,無因的(unsupported, uncaused, fortuitous, without cause or reason)adhiccāpattika,無心之過(guilty without intention)adhiccuppatti,(spontaneous origin)adhiccaladdha,(obtained without being asked for, unexpectedly)adhiccasamuppanna,(arisen without a cause, spontaneous, unconditioned)

Adhicca3 , 沒有理由的(without a cause (for assumption), unreasonable)

Adhiṭṭhāti, adhiṭṭhahati(adhi+hā站立、存續+a),(Sk. adhitiṣṭhati, adhi + sthā), 站穩,決定,守住堅持adhiṭṭhāsi, adhiṭṭhahi,【過】。adhiṭṭhāya,【義】。adhiṭṭhātabba,【未被】。adhiṭṭhahitvā,【獨】。adhiṭṭheti, 【使】。

Adhiṭṭhātabba,【義】適合決定的。

Adhiṭṭhāna (<adhi+sthā站立、存續、停止),【中】立足,決定,決議,決心(decision, resolution, aspiration, self determination, will)adhiṭṭhānavasitā﹐決意(住定)自在,入定的時間能夠依自己的意願而決定。

Adhiṭṭhāya, ([adhiṭṭhāti決定] 的【獨】) 決定

Adhiṭṭhāyaka,【形】指揮,照顧。【陽】監督人。

Adhiṭṭhita, (adhiṭṭhāti 的【過﹐梵adhiṣṭhita) 決定,承擔,加持,攝受,護念( standing on, looked after, managed, undertaken, governed, undertaking, bent on)svādhiṭṭhita(su+adhiṭṭhita)﹐善攝受

Adhipa, adhipati, adhippati,【陽】君主,主人,統治者。trayāḥa adhipatiśikṣāḥ﹐三增上學。

Adhipacca (adhipati+ya (抽象名詞) ) ,【中】主權。

Adhipajjati (adhi+pajjati), 到達。adhipanna,【過】。

Adhipaññā,【陰】較高的智慧。

Adhipatana,【中】1.攻擊。2.降臨。3.跳躍。

Adhipanna, 1.【過】到達。2.【過】抓住(adhipajjati‘到達的【過)

Adhipāta,【陽】破壞。

Adhipātaka,【陽】蠹,蛾,飛蛾,蚱蜢,蝗蟲。adhipātikā,【陰】跳蚤。

Adhipāteti, (adhi+pat落下+e), 破壞,毀。

Adhippāya (adhi+pāya前往),【陽】1.意圖、欲求(intention, wish, desire); (-adhippāya) desiring (hassadhippāya in play = khiḍḍatthika). 2. 意趣,結論,推論(sense, meaning, conclusion, inference) (cp. adhigama). --adhippāyena (Instr.) in the way of, like.

A.6.52./III,363.“Khattiyā bho Gotama, ki-adhippāyā, ki-upavicārā, ki-adhiṭṭhānā, ki-abhinivesā, kipariyosānā”ti? “Khattiyā kho, brāhmaa, bhogādhippāyā paññūpavicārā balādhiṭṭhānā pathavībhinivesā issariyapariyosānā”ti.(尊者瞿曇!剎帝利有何之欲求,有何之近行,有何之所托,有何之思慕,有何之究竟耶?)(婆羅門!剎帝利者欲求財物,以慧為近行,以軍為所托,由地而起取著,以掌權為究竟。)

Adhippeta(adhi +ppa+i,梵 abhipreta),【過1.已需要(desired),已證實(approved of),符合的(agreeable)2.已意圖(meant),已瞭解(understood)

Adhibhavati (adhi+bhū+a), 擊敗。adhibhavi,【過】。adhibhūta,【過】。

Adhibhāsati (adhi+bhāsati) 說。【過】ajjhabhāsi

Adhimatta,【形】非常的,太多。adhimattā,【陰】過度,太豐富。

Adhimāna,【陽】過度的自我估計,增上慢

Adhimānika,【形】實際上未證得神聖的智慧,卻認爲自己已證得。

Adhimuccati (adhi +muc(muc / mok)釋放+ya), 1.信解(直譯:被確定)2.被陰靈入身。adhimucci,【過】。adhimutta,【過】。

Adhimucca,【中】信解,勝解。

Adhimuccana,【中】1.決定。2.鬼入身。

Adhimucchita, (adhimucchati 的【過), 已入迷。

Adhimutta, (adhimuccati信解、被確定的【過), 已意圖,已傾向。 adhimuttaka, 阿提牟哆華,增上信花。

Adhimutti,【陰】決心,性情。adhimuttika,【形】傾向,執著。

Adhimokkha (<[adhi上﹑上等]+[muc釋放﹑出聲] ),【陽】堅固的決心,決心,確定。《廣釋》(Vibhv.p.82CS:p.106)adhimuccana adhimokkho, so sanniṭṭhānalakkhao, ārammae niccalabhāvena indakhīlo viya daṭṭhabbo.(諸信解為勝解,它具有探查相,在所緣上以不動的狀態,就像見到(穩固的)因陀陀柱一樣。)《廣釋》(Vibhv.p.206.CS:pg.271)balavasaddhindriyasakhāto adhimokkho.(勝解︰有力的信根之謂)(十種觀染定義「勝解」) 《清淨道論》(Vism.466.)Adhimuccana adhimokkho.  So sanniṭṭhānalakkhao, asasappanaraso, nicchayapaccupaṭṭhāno, sanniṭṭheyyadhammapadaṭṭhāno, ārammae niccalabhāvena indakhīlo viya daṭṭhabbo.(勝解」等於信解。有確信的特相;有不猶豫的作用;以決定為現狀;以確信之法為近因。當知它於所緣有不動的狀態,如因陀羅的柱石(indakhila界標))勝解」不包括在疑相應心裡,因當時的心搖擺不定。

Adhimoceti ( adhimuccati‘信解【使】),使信解。【2..命】adhimocehi。【過adhimocita

Adhimokkha (<[adhi上﹑上等]+[muc釋放﹑出聲] ),【陽】確定。

Adhirohanī,【陰】梯。

Adhivacana (adhi上等+vacana言詞) ,【中】上等言詞,術語(term),標明(designation)

Adhivattati (adhi +vattati發生), ,發生在上,擊敗(overpower)adhivatti,【過】。

Adhivattha,【形】居住於,住在。

Adhivasati (adhi+vas滯留+a), 居住於,住在。adhivasi,【過】。

Adhivāsaka,【形】持久的;病人。

Adhivāsana (參考 [adhivāseti使之滯留在上、同意] ),【中】同意。

Adhivāsanā,【陰】堅忍,耐心。adhivāsanakkhanti,堅忍與耐心adhivāsana, adhivāsanā,【梵】堅忍,安受,忍受。

Adhivāsita,【梵】堅忍忍受熏習薰習。薰習另有︰【梵】āvāsita paribhāvita parivāsita

Adhivāseti (adhi+vāseti使滯留), 1.等候(使之滯留在)2.同意。【過】adhivāesi。【3.過】ajjhavāsayi, ajjhavasāyi。【3.命】adhivāsetu(BPA 1.consent to sojourn 2.consent)

Adhivāhana (< adhi + vah),【中】【形】攜帶,運送(carrying, bringing, bearing Sn.79);【陰】ādhivāhanī(Th.1, 519.)yogakkhemādhivāhana, 瑜伽運安穩

Adhivutti(adhi+vutti,<adhi+vac, cp.Sk.abhivadati) 【陰】表達(expression),說(saying),意見(opinion)adhivuttipada (=adhivacana-pada DA.I,103.)﹐深解語句(statements of doctrine)

Adhivuttha, adhivattha, (adhivasati滯留在的【過)滯留在

Adhisīla,【中】較高的道德。

Adhiseti (adhi+si眠﹑臥+e), 躺著adhisesi,【過】。adhisayita,【過】。

Adhīna,【形】依靠的,依賴的,隸屬。

Adhīyati, adhiyati, ( [adhi+i] 的【反照】), 學習,用功學習。adhīyi,【過】。adhīta,【過】。adhicca,【獨】。

Adhunā,【副】現在,最近,嶄新。

Adhuva, Addhuva (a+dhuva永久),【形】無永久。

Adho, adhas,【副】向下(below,  uddhaṁ “above” and tiriyaṁ “across”)【無】在之下,在下面。adhokata,【形】降低,轉下(turned down, or upside down)adhogama,【形】下去。adhobhāga(身體的下部),【陽】較低()的部份。adhomukha,【形】彎腰,臉向下,顛倒轉。

Thus with uddhaṁ and the 4 bearings (disā) and intermediate points (anudisā) at S.I,122; III.124; A.IV,167; with uddhaṁ & tiriyaṁ at Sn.150, 537, 1055, 1068. Expld. at KhA 248 by heṭṭhā and in detail (dogmatically & speculatively) at Nd2 155. For further ref. see uddhaṁ. The compn. form of adho before vowels is adh°.
  adhakkhaka
鎖骨以下(beneath the collar-bone Vin.IV,213. adhagga with the points downward (of the upper row of teeth) J v.156 (+ uddh° expld. by uparima-danta C.). adhagata gone by, past. Adv. °ṁ since (cp. uddhaṁ adv. later or after) J.VI.187 (ito māsaṁ adhogataṁ since one month ago). adhagala (so read for T. udho°) down the throat PvA.104. adhamukha head forward, face downward, bent over, upturned Vin.II,78; M.I,132, 234: Vv 161 (= heṭṭhā mukha VvA.78). adhavirecana action of a purgative (opp. uddha° of an emetic) D.I,12; DA.I,98 (= adho dosānaṁ nīharaṇaṁ); DhsA.404. adhasākhaṁ (+ uddhamūlaṁ) branches down (& roots up, i. e. uprooted) DhA.I,75. adhasira (adj.) head downward J.IV.194. adhasiraṁ (adv.) with bowed head (cp. avaṁsiraṁ) J.VI.298 (= siraṁ adhokatvā heṭṭhāmukho C.). adhasīsa (adj.) head first, headlong J.I.233; v.472 (°ka).

Adhovirecana (adho向下+virecana瀉藥)﹐【中】向下瀉藥。

An- (位置在母音為首的字之前), 字首 1.無。2.不。3.非。4.(an+【過)

an(an)﹐【字根I.】呼吸(to breathe)台語:喘氣。

Ana-, (negative prefix)

Anagaa (an+agaa斑點),【形】無斑點的,無可責難的。

Anacchariya (an+acchariya不可思議),【形】非不可思議。

Anajjhiṭṭha,【形】未受請求的,不被邀請。

Anaa (an+aa負債),【形】無負債。

Anakkhāta﹐【陽】未被宣布者。

Anatīta (an+atīta過去﹑跨越【過),【過1.未過去。2.未跨越。

Anata(=anta)﹐【陽】1.終極。2.邊界。【形】終極,末端,盡頭,頂端。

Anatta (an+attan自我﹐梵an-atman),【形】無自我的。【陽】無自我、無我。

Anattan,【形】【陽】,無我。

Anattamana (an+attamana滿意),【形】不滿意。

Anattamana,【形】得罪。

Anattha (an+attha義利),【陽】【中】無義利。anatthakusala, 不善巧於利益KhA.237.Chabbidhe ca agocare carati.  Seyyathida-- vesiyāgocare vidhavathulla-kumārika-paṇḍaka-bhikkhunī-pānāgāra- gocareti. Sasaṭṭho ca viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena gihisasaggena, yāni vā pana tāni kulāni assaddhāni appasannāni anopānabhūtāni akkosakaparibhāsakāni anatthakāmāni ahita-aphāsukayogakkhemakāmāni bhikkhūna …pe… upāsikāna, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati. Aya anatthakusalo.(六種「非行處」(agocara不適合行踏的地方),即如︰(1)妓院、(2)寡婦、(3)處女(kumārikā《分別論》作︰thullakumārigocaro老處女行處)(4)閹割之人、(5)比丘尼、(6)酒家托缽和國王、大臣共住,不適當的跟隨外教徒、外教徒弟子,結交在家人,或那些沒有信仰、沒有清淨心的人,不作井的人、責備的人、辱駡的人、不作福利的人、不作利益的人、不悅的人、不安份守己的人,諸比丘、(諸比丘尼、諸優婆塞、)諸優婆夷,如此這般的服侍、結交、侍候這類的人,這是不善巧於利益」。(參考《分別論》Vbh.246~7.))

Anatthasahita (an+attha義利+sahita連結【過),【形】無利益的,未連結義利。

Anadhivara,【陽】優勝者(=visiṭṭha)

Ananugiddha (na+anugiddha)不耽溺、不眷戀、不貪婪。

Ananucchavika,【形】不合適的,不適合的,不當的。

Ananucchaviya (an+anu+chaviya表皮、皮膚),【形】不隨表皮。

Ananubodha (an+anubodha隨覺),【形】【陽】無隨覺。

Ananulomika (an+anulomika隨適當的),【形】不適當的。

Ananussuta (an+anu+suta[]【過),【過】未隨聽[]

Ananubodha (an+anu+bodha)﹐【陽】不隨覺。ananubodhāti abujjhanena ajānanena(不隨覺:不覺悟、不知)(A.4.1./II,1.D.16./II,122~123.、《長阿含2經》 (T1.13 a))

Ananta,【形】永無止境的,無邊的,無限的。pañcānantaryāṇi (pañcānantaryāṇi)﹐五無間地獄即阿鼻地獄為八大地獄中之最苦處。造作五無間業(pañca kammāni ānantarikāni)所感招的罪業。即:殺母(mātughātako paijānāti )、殺父(pitughātako;梵pitaghāta)、殺阿羅漢(arahantaghātako;梵arhataghāta)、破和合僧(saghabhedako;梵saghabheda)、出佛身血(ruhiruppādakolohituppādako;梵 tathāgatasyāntike duṣṭa-citta-rudhirotpādana)等五逆罪。此五種罪業能招感無間地獄之苦果,故又稱五無間業。

Anantara (an+antara內部、中途),【形】1.無內部。2.無中途。3.下一個,鄰接的,隨後的。anantara,【副】在後邊。antarābhava (antarā-bhava)(), 中陰身、中有(某些部派的觀點,上座部不承認)

Anāmata (an + amata the ā being due to metrical lengthening),【形】不被死亡影響(not affected by death, immortal J.II,56 (= asusāna-ṭṭhāna C.); DhA.II,99.

Anāmanta, anāmanta- (an + āmanta), 沒有問或沒有被問(without asking or being asked; in anāmantakata unasked, unpermitted, uninvited J.VI,226; anāmantacāra living uninvited Vin v.132; A.III,259.)

Antarāyikin (cp. Antarāyika), 【形】【中】有障難(one who meets with an obstacle, finding difficulties. Vin.IV,280 (anantarāye = asati antarāye無障難)。【陰】antarāyikinī。【陰】anantarāyikinī(無障難)。﹝問遮難Suṇātu me, bhante, sagho. Ayañca Nāgo ayañca Nando āyasmato Tissassa upasampadāpekkhā. Yadi saghassa pattakalla, aha Nāgañca Nandañca antarāyike dhamme puccheyya.(尊者們,請僧團聽我說,那迦難陀希望從提舍大德受具足戒。如果對僧團而言時機適當,請讓我審問那迦難陀)Suasi, Nāga, ayante saccakālo, bhūtakālo.(那迦聽著,這是你真實、誠實的時候。) “Ya jāta ta pucchāmi, santa “atthī’ti vattabba, asanta” n’atthī’ti vattabba.”(有已經發生的事情將會在僧團中問到。有則說「有」,沒有則說「沒有」。) Santi te evarūpā ābhādhā?”(你有這樣的病嗎?) “Kuha?”(痲瘋?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Gaṇḍo?”(疔瘡(潰爛)?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Kilāso?”(癬?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Soso?”(肺癆(肺結核)?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Apamāro?”(癲癇?w961m32iunn5 hin5(羊眩)) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Manusso’si?”(你是人嗎?) “Āma, bhante.”(是的,尊者。) “Puriso’si?”(你是男人嗎?) “Āma, bhante.”(是的,尊者。) “Bhujisso’si?”(你是自由人(非奴隸)嗎?) “Āma, bhante.”(是的,尊者。) “Anao’si?”(你是否無債?) “Āma, bhante.”(是的,尊者。) “N’asi rājabhao?”(你是否免除了政府職責?) “Āma, bhante.”(是的,尊者。) “Anuññāto’si mātāpitūhi?”(你是否獲得父母親的允許?) “Āma, bhante.”(是的,尊者。) “Paripuṇṇavīsativasso’si?”(你是否滿二十歲?) “Āma, bhante.”(是的,尊者。) “Paripuṇṇa te pattacīvara?”(你是否具備缽與衣(袈裟)) “Āma, bhante.”(是的,尊者。) “Kinnāmo’si?”(你叫什麼名()) “Aha, bhante, Nāgo nāma.(尊者,我的名(字)是那迦) “Ko nāmo te upajjhāyo?”(你戒師的名(字)是什麼?) “Upajjhāyo me, bhante, āyasmā Tissatthero(or Tissa) nāma.”(尊者,我戒師的名(字)是提舍長老。)

Anandha (an+andha盲目),【形】非盲目。

Anapāya (an+apāya離去),【形】不離去。

Anapāyin,【形】不離去。

Anapekkha,【形】沒有期待,不求。

Anappaka (an+appaka),【形】不少的,很多,重要的。

Anabhāva (ana+bhāva變成),【陽】不變成。

Anabhinandati (an+abhinandati全面歡喜), 不全面歡喜。【過anabhinandita 未全面歡喜。【獨】anabhinanditvā

Anabhirata,【形】不樂於。

Anabhirati,【陰】不滿,不平,憂鬱。

Anamatagga,【形】無始的(開始是未知的)無始,台語:無起頭bo5 khi2 thau5,無寑頭bo5 chim2 thau5

Anaya (a+naya引導),【陽】無引導。

Anariya (an+ariya),【形】非聖的,卑賤的,粗俗的。anariyapariyesanā﹐【陰】非聖尋求(不知老病死,愁染法過患,希求深愛著彼非聖尋求,諸佛所呵毀,是生死根本,智者當遠離」(《本事經》,T4.680a))

Anala,【陽】火。

Analasa (an+alasa懶惰),【形】不懶惰。

Analakata,【形】1.不滿。2.不裝飾。kāmesu analakatā, 貪得無厭(S.1.28./I,15.)

Anavakāsa (an+avakāsa機會)﹐【陽】沒機會,無空間。

Anavajja (an+avajja過失),【形】無過失。

Anavajjatā (anavajja無過失+tā狀態),【陰】無過失的狀態。

Anavaṭṭhita,【形】未處理的,不穩固的。

Anavamānana(an+avamānana),【中】不輕視,尊敬。

Anavaya,【形】不缺乏的,完全的。

Anavarata,【形】不變地,不斷地。

Anavarata,【形】持續的。

Anavasesa (an+avasesa剩下),【形】沒有任何剩餘。anavasesa,【副】完全,完全地。

Anavhāya(an+avhāya<ā-hū叫﹑邀請)﹐【陽】未受邀。

Anasana,【中】絕食(fasting)

Anasūyaka(an+asūyaka,梵文同)【形】不發牢騷(not grumbling)嫉妒的、不羨慕的(not envious)

Anassāsika,【形】沒有()安慰的。

Anākula,【形】不混亂,不糾纏。

Anāgata (an+āganta來【過】;= an+atīta過去),【過】未來。【陽】未來。

Anāgantar (an+āgantar來者),【陽】不來者。

Anāgamana,【中】不來。

Anāgata addhāna, 在未來的時間(anāgata未來【陽..業】,【過】。addhāna時間【陽..業】)

Anāgāmitā (anāgāmin不返者+tā狀態),【陰】不返者的狀態,阿那含果位。

Anāgāmiphala (anāgāmin不返【形】+phala),【中】不返的果。

Anāgāmin (an+āgāmin返者), 1.【形】不返。2.【陽】不返者、阿那含果(已證得第三聖果位的聖人)Vibhv.p.142.anāgāminoyeva ariyā puthujjanādikāle, pacchāpi vā pañcamajjhāna tividhampi bhāvetvā saddhādi-indriyavemattatānukkamena pañcasu suddhāvāsesu uppajjanti.(於凡夫等時期證得阿那含聖者,往後作三種修習(遍作近行、安止修習)修至第五禪,隨其信根等的狀態,轉生到(相應的)五淨居天(之一)) Vibhv.p.142.Anāgāmino pana kāmarāgassa sabbaso pahīnattā kāmabhavesu nikanti na uppādentīti kāmalokavajjite yathāladdhajjhānabhūmibhūte yattha katthaci nibbattanti.(阿那含已斷一切欲染,已離欲有,不生欲,獲得禪地的眾生一樣,已免除欲世間,轉生到任何禪天。)

Anāgāra,【形】無家( = anagāra無家)

Anācāra,【陽】不正當的行爲,不道德。

Anātura (an+ātura疾苦),【形】無疾苦。

Anātha,【形】悲慘的,無助的。

Anāthapiṇḍika,【陽】給孤獨(人名)。即a-nātha(無助的、孤獨的)piṇḍika,即piṇḍa(飯糰)布施給無助者故得「給ㄐㄧˇ孤獨者」之名。他的本名是須達多(Sudatta)漢譯作「善施」(su-datta)D.16.-9./II,92.Sudatto, Ānanda, upāsako tiṇṇa sayojanāna parikkhayā rāgadosamohāna tanuttā sakadāgāmī sakideva ima loka āgantvā dukkhassanta karissati.(阿難!須達多優婆塞已斷三結,并漸次滅染..癡,證斯陀含果,再一次還歸此世,即作苦邊。) S.55.8./V,357.︰「須達多優婆塞命終,三結徧盡,貪瞋癡弱而為一來。」

Anādara,【陽】不敬。【形】不尊敬。anādariya,【中】漠視。

Anādā, anādāya,【獨】(na+ādāti), 不拿。

Anādāna (an+ādāna拿起),【形】無拿起。

Anādiyitvā,【獨】不注意,不著手進行。

Anāpatti,【陰】犯,無違犯,無過失。在漢傳義淨法師在《根本薩婆多部律攝》(T24.no.1458.)、《根本說一切有部毘奈耶頌》(T24.no.1459.)首度使用「開緣」,後來中國律註大量用此字。

Anāpucchā,【獨】沒有問,未經許可,未請求

Anābhoga (an+ābhoga構想),【陽】無構想。

Anāmaya,【形】無疾病的。

Anāimasita, anāmaṭṭha,【形】不接觸的。

Anāyatana,【中】不合適的地方。

Anāyāsa,【形】無麻煩的。anāyāsena,【副】容易地。

Anāyussa (an+āyussa長壽),【形】無長壽。

Anāyūhana,【中】非努(non-exertion)

Anāyūha (<āyūhati的【單.主】,【現)﹐努力。

Anāyūhanta,【現】不努力(not-exerting)

Anārammaa,【中】無所緣,沒有所緣。Ud.p.80.(8-1)“Atthi, bhikkhave, tadāyatana, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatana, na viññāṇañcāyatana, na ākiñcaññāyatana, na nevasaññānāsaññāyatana, nāya loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā. Tatrāpāha, bhikkhave, neva āgati vadāmi na gati, na hiti, na cuti, na upapatti; appatiṭṭha, appavatta, anārammaameveta. Esevanto dukkhassā”ti.(諸比丘!彼處無地(na pahavīneither earth),無水(na āponor water),無火(na tejonor fire),無風(na vāyonor air);無空無邊處(na ākāsānañcāyatananeither the sphere of infinite space),無識無邊處(na viññṇānañcāyatananor of infinite consciousness),無所有處(na ākiñcāññāyatananor of nothingness),無非想非非想處(na nevasaññā-nāsaññāyatananor of neither-consciousness-nor-unconsciousness);無此生(n’āya lokoneither this world),無他生(na paralokonor a world beyond),亦無二(此生、他生)(ubhonor both together);無日月(candima-suriyā)。諸比丘!我說彼處無去(na āgatino coming to birth),無來(na gatino going [from life] );無住(na hitino duration),無死(na cutino falling),無再生(na upapattino arising);無依護(na appatiṭṭhanot something fixed)、無轉生(appavattamoves not on 無轉起)、無所緣(anārammaamnot based on anything);這是苦盡。)

Anārambha, Anārambbha【形】無騷動的,清淨的。Pārā.III,151.Anārambha nāma na kipillikāna vā āsayo hoti, na upacikāna vā āsayo hoti, na undurāna vā āsayo hoti, na ahīna vā āsayo hoti, na vicchikāna vā āsayo hoti, na satapadīna vā āsayo hoti.(︰。)

Anālaya (an+ālaya附著),【陽】無附著。【形】無執著的。

Anālāpa (an+ā+lāpa閒聊【陽】),【陽】不交談。

Anāvāṭa(an+āvaa覆蓋【過),【過】未覆蓋。【形】未關上的。

Anāvattī (an+āvattin返者), 1.【形】不返。2.【陽】不返者、不歸者。

Anāvaraa,【形】開著的,無障礙的。

Anāvila (an+āvila混濁),【形】無混濁,乾淨的。

Anāvuttha (an+āvuttha住【過),【過】未住。【形】不居住的。

Anāsaka(an + āsaka)(cp. Sk. anāśaka nt.),【形】不食,斷食(fasting, not taking food)(= bhatta-paikkhepa DhA III,77.)

Anāsakatta,【中】絕食 (= abhojana SnA 292.)

Anāsava(an+ā+śru流動),【形】無流向(無漏)( free from the 4 intoxications)。【陽】無流向者(無漏者)

Anāḷhika,【形】貧窮的,一無所有的人。

Anāhāra (an+āhāra食物),【形】無食物。

Aniketa(a+niketa住所)﹐【中】住所,家。aniketa =ageha

Aniketasārī(a+niketa住所+sārī接著的)﹐【形】無櫛比鱗次的住所,屋廡連屬。

Anikkasāva (a+nikkasāva無濁穢【形】),【形】未擺脫濁穢的。

Anikkujjati (a+nikkujjati傾覆), 不傾覆。【陽..主﹐現anikkujjanto

Anigha,【形】無惱亂的、無煩惱的。

Anicca,【形】無常的,不穩定的,變動不居的,變遷的(日語:推移sui i)(impermanent, transience)。【中】無常的。SA.22.122./II,334.abhāvākārena aniccato, paipīḷanākārena dukkhato, ābādhaṭṭhena rogato, antodosaṭṭhena gaṇḍato, tesa tesa gaṇḍāna paccayabhāvena vā khaanaṭṭhena vā sallato dukkhaṭṭhena aghato, visabhāgamahābhūtasamuṭṭhāna-ābādhapaccayaṭṭhena ābādhato, asakaṭṭhena parato, palujjanaṭṭhena palokato sattasuññataṭṭhena suññato, attābhāvena anattato. Evamettha “aniccato palokato”ti dvīhi padehi aniccamanasikāro, “suññato anattato”ti dvīhi anattamanasikāro, sesehi dukkhamanasikāro vuttoti veditabbo. (由無常:以成為烏有;由苦:以成為壓迫;由病:疾病之義;由癰:以身內腐敗之義;由剌(=):各種諸癰以因緣存在或以挖之義;由痛:以苦之義;由病:以四大種異常因素、病因緣之義;由外(=):以非自己的之義;由壞:以崩潰之義;由空:以眾生空性之義;由無我:以非個性、非個體之義。如是在此,由無常、由壞兩句是從無常作意。由空、由無我兩句是從無我作意。其他所說的是從苦作意應可知。)佛陀的遺教(pacchimabuddhavacanaṁ)D.16./II,156.“handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā sakhārā appamādena sampādethā”ti.(啊!現在,諸比丘!我告訴你們,諸行是衰滅法,當做到不放逸。) DA.16./II,593.(=SA.6.15./I,223.)Appamādena sampādethāti sati-avippavāsena sabbakiccāni sampādeyyātha.(成就不放逸︰與()念不分離,於一切(時地)應該完全被做到。) S.22.102./III,155.“Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabba kāmarāga pariyādiyati, sabba rūparāga pariyādiyati, sabba bhavarāga pariyādiyati, sabba avijja pariyādiyati, sabba asmimāna samūhanati”.(諸比丘!已修習無常想,多修習者,遍抓拿(pariyādiyati<pari+ādiyati抓拿)一切欲染’(kāmarāga:對感官的染著),遍抓拿一切色染’(rūparāga:色染,分別藍色等色法的染著-- S-.(S.35.70.)CS:p.2.293),遍抓拿一切有染遍抓拿一切無明,連根拔起一切我慢(samūhanati<(saṁ一起+ūhanati2拉出):連根拔起)) 《雜阿含270經》世尊告諸比丘:「無常想修習多修習,能斷一切欲愛、色愛、無色愛、掉、慢、無明。」《增壹阿含38.1經》(T2.717.3)世尊說:「比丘!當修無常想時,而無欲心,彼以無欲心,便能分別法,思惟其義,無有愁、憂、苦、惱。彼以思惟法義,則無愚惑錯誤修行。若見有鬥諍者,彼便作是念:此諸賢士不修無常想,不廣布無常想,故致此鬥訟耳。彼以鬥諍不觀其義,以不觀其義,則有迷惑之心,彼以執此愚惑,而命終入三惡道--餓鬼、畜生、地獄中。是故,諸比丘!當修無常想,廣布無常想,便無瞋恚、愚惑之想,亦能觀法,亦觀其義。若命終之後,生三善處,生天上、人中、涅槃之道。」

Aniccatā (anicca無常+tā狀態),【陰】無常的狀態。

Aniccasaññā (anicca無常+saññā),【陰】無常想。

Anicchanta, anicchamāna,【現】不願意。

Anicchā(an + icchā) ,【陰】無欲、不愛好、冷靜(dispassion, without desires, not desiring)aniccha,【形】無欲。

Anicchāretvā (a+nicchāretvā ( nicchāreti‘使爆出的【獨】),【獨】不使爆出。

Aniñjana,【中】不動性。

Aniñjita,【形】堅決的,沒受到干擾的, 鎮定的。

Aniṭṭha,【形】不可喜的。【反】可喜的(iṭṭha)或極可喜的(ati-iṭṭha)

Aniṭṭhita,【形】未完成的。

Anidassana (a+nidassana示現),【形】無示現。

Anindita (a+nindita責難【過),【過】無可責難。【形】無可責難的。

Anindiya,【形】值得不輕視的。

anipanna (a+ni+pad),【過】未躺下。

Anipphala(a+ni+phala果報)不會沒有果報

Anibbisa(a+nibbisa發現【現),【現】無發現【陽..主】。

Anibbisanta,【現】不發現。

Animitta (a+nimitta),【形】無相。animitta ceto-samādhi,無相心定(無想心定)MA.43./II,355.Animittā cetovimutti nāma terasa dhammā--vipassanā, cattāro āruppā, cattāro maggā, cattāri ca phalānīti. Tattha vipassanā niccanimitta sukhanimitta attanimitta ugghāṭetīti animittā nāma.  Cattāro āruppā rūpanimittassa abhāvena animittā nāma. Maggaphalāni nimittakaraṇāna kilesāna abhāvena animittāni.(無相心解脫有四法:(1)毘婆舍那、(2)四無色、(3)四道和(4)四果。此處毘婆舍那是解開常相、樂相、我相,名為無相。四無色是沒有色相,名為無相。道與果是沒有污染的作相,名為無相。)animitta cetosamādhi﹐無相心三摩地(「阿難!當如來不作意一切相(sabbanimittana=rūpanimittādīna色相)之時,及滅絕任何感受(ekaccāna vedanāna=lokiyāna vedanāna諸世間的感受)而入於無相心三摩地(phalasamāpatti「果三摩缽地」,巴宙譯:《大般涅槃經》誤譯作:「滅想定」),阿難!此時如來(老化)之身,才完全舒服的(phāsutaro)。」(D.16.Mahāparinibbānasutta大般涅槃經CS:p.2.86Dīgha-aṭṭhakathā CS:p.2.138Dīgha-ṭīkā CS:p.2.146) PsA.(CS:pg.1.88.)Sakhāranimittābhāvena animittaṭṭho.(有為相的不存在,為無相之義)

Animmātar (a+nimmātar創造者),【陽】無創造者。

Animmita (a+nimmita創造【過),【過】未創造。

Animisa(a+nimisa),【形】不眨眼的。

Aniyata,【形】不確定的,未決定的。

Aniyamitapaccatta, 限定主格i.e.ya︰那(what)

Aniyyāna (a+niyyāna出去),【形】不出去。

Anirākatajjhāna, 【陽】不輕視禪那MA.6./I,157.Anirākatajjhānoti bahi anīhaajjhāno, avināsitajjhāno vā, nīharaavināsatthañhi ida nirākaraa nāma.  Thambha nirakatvā nivātavuttīti-ādīsu cassa payogo daṭṭhabbo.(不將禪那排除在外,或不消滅禪那;以排除和消滅為此輕視(之義)。)

Anila,【陽】風。anilapatha,【陽】天空。aniloddhuta,【形】被風搖動。

Anipphannarūpa不完成色(1.空界、2.身表、3.語表、4.色輕快性、5.色柔軟性、6.色適業性﹐加兩種表色、7.色積集、8.色相續、9.色老性、10.色無常性),色法的一類,不可作為觀禪的目標。

Anivattana,【中】非中止,未中斷,無填塞。

Anivesana (a+nivesana依戀),【形】無依戀。

Anisammakārī,【形】不考慮地行動的,匆匆的。

Anissara,【形】沒有影響力的。attano phasse anissaro,自己的(皮膚)(細滑感)非己有。

Anissita (a+nissita向下依靠【過),【過】未(向下)依靠。Ud.p.81.(8-4) “Nissitassa calita, anissitassa calita natthi. Calite asati passaddhi, passaddhiyā sati nati na hoti. Natiyā asati āgatigati na hoti. Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. Cutūpapāte asati nevidha na hura na ubhayamantarena . Esevanto dukkhassā”ti.(有所依止(nissitassacling),即有動搖(calitawaver);無所依止(anissitassa),即無動搖,無動搖則輕安(passaddhicalm),輕安則無喜(rati na hotino bending),無喜則無往來(āgatigati na hoticoming-and-going即輪迴);無往來,則無死生(cutāpapāto na hoti),無死生,則無此世、他世(n’ev’idha na hurano““here” or “yonder”);亦無兩者之中(ubhayamantarenor anything between the two),這是苦盡。)

Anīka,【中】1.軍隊。2.陣勢。anīkagga,【中】軍隊的排列。anīkaṭṭha,【陽】王室保鏢。

Anīkadassana (anīka軍隊、陣勢+dassana)﹐閱兵。

Anīgha (an+īgha惱亂), Anigha﹐無惱亂的、無煩惱的。

Anītika,【形】無受傷的,無傷害的,無災的

Anītiha,【形】不基於風聞的,親自知道的。

Anu-,  I.【字首】隨,跟隨,漸次,順,從。II.【形】小的。

Anukakhī,【形】渴望。

Anukantati (anu+kant切割+a), 隨切割,割入,修剪。anukanti,【過】。

Anukampaka, anukampī (<anukampati憐愍),【形】慈悲的,體恤的,有同情心的人。hitānukampī, 憐愍此利益。

Anukampati (anu+kamp震動+a), 體恤(reciprocate),同情(直譯:隨震動)anukampi,【過】。anukampita,【過】。anukampitu,【不】。

Anukampana,【中】Anukampā,【陰】同情,慈悲。

Anukampā (<anukampati憐愍),【陰】憐愍。

Anukampin (cp.[anukampaka憐愍]) 【形】憐愍。

Anukampita, (anukampati 的【過), 已同情。

Anukaroti (anu+kar+o), 跟隨作,模仿,重anukari,【過】。anukata,【過】。【單..現】anukaromi

Anukāra,【陽】模仿。

Anukārī,【三】模仿者,仿效者。

Anukiṇṇa, (anukirati 的【過), 已撒滿,已點綴。

Anukubbati, 相同於 anukarotianukubbanta,【現】模仿。

AnukūlaAnukula(anu + kūla, opp. paikūla)﹐【形】稱許的,適用的,愉快的(favourable, agreeable, suitable, pleasant)anukūlabhāva,【陽】彬彬有禮,殷勤,柔順。anukūlavāta,【陽】愉快的風。

Anukkama,【陽】1.次序,順序,秩序,連續。2.馬勒(韁、轡、韁繩的總稱)anukkamena,【副】逐漸地,及時地,在適當時。

Anukkamati (anu+kamati),走。

Anukhuddaka (anu+khuddaka微小),【形】較小的,次要的,隨微小的。BPA譯:minor

Anuga (anu+gam去、落入),【形】下列的,其次的,跟隨的。

Anugacchati (anu+gam+a), 跟隨,追逐,追求。anugantabba,【義】。anugacchi,【過】。anugata,【過】。anvagū,【過.3.複】。

Anugata, (Anugacchati的【過), 已陪伴,已進入。

Anugati,【陰】跟隨,附著。anugatika﹐跟隨者。

Anugama,【陽】anugamana,【中】跟隨。

Anugāmika, anugāmī,【形】追隨的,追隨者,信徒。

Anugāhati (anu+gāh衝進+a), 投入,跳入,進入(to plunge into, to enter)anugāhi,【過】。

Anugijjhati (anu+gidh貪婪+a), 企圖佔有,渴望。anugijjhi,【過】。

Anugiddha (Anugijjhati的【過),已貪婪,已耽溺,已不眷戀

Anugahāti, anuggahāti (anu+gahāti握持), 隨握持,督導。anuggahi,【過】。Anugahanto﹐【陽..主﹐現】。

Anuggahana,【中】anuggaha,【陽】督導,協助。

Anuggahita (anuggahāti幫助的【過), 已督導(“taking up”, assistance, help, favour, benefit)

Anuggaha1(anu+grah (grah)握持),【陽】隨握持(直譯),督導,饒益,攝取,攝受sattvānugrāhakaṃ śīlam,【梵】饒益有情戒。

Anuggaha2 (an + uggaha) ,【形】不督導(not taking up Sn.912 (= na gahāti Nd1 330)

Anuggāhaka,【三】幫忙者,贊助人。

Anuggiranta,【現】不做聲,不談話。

Anugghāṭeti (anu+u+gha (gha)盡力+e), 打開,解開。anugghāṭesi,【過】。

Anucakamati (anu+kam+a), 跟著經行。anucakami,【過】。

Anucara,【陽】隨從,待人。

Anucarati (anu+car移動+a), 跟隨,練習。anucari,【過】。

Anucaraa,【中】練習,執行。

Anucarita (Anucaraa的【過), 已陪伴,已彌漫,已熟練。

Anuciṇṇa, (anucarati 的【過), 已熟練,已達到,已熟知。

Anucināti (anu+ci +nā), 收集,練習。anucini,【過】。

Anucita (na+ucita),【形】不適當的,不適合的。

Anucinteti (anu+cit+e), 考慮。anucintesi,【過】。

Anuccārita,【形】不出聲的,不舉起的。

Anucciṭṭha,【形】未觸及的,非殘餘的(食物)

Anucchavika,【形】適當的,正當的,適合的。

Anuja,【陽】兄弟。

Anujā,【陰】姊妹。

Anujāta,【形】所生的,相似的(父親)

Anujānāti (anu+ñā+nā), 允許,許可。anujāni,【過】。

Anujīvati (anu+jīv+a), 維持生活。anujīvi,【過】。

Anujīvī,【三】依賴的人。

Anuju,【形】不直的,彎曲的。

Anuññā,【陰】批准,同意,支援,制裁,認可,許可。

Anuññāta, (anujānāti 的【過), 已允許,已許可,已准許,已制裁。

Anuṭṭhahanta, anuṭṭhāna, anuṭṭhātu,【形】不自我振奮者,不活動的()

Anuṭṭhāna,【中】不活動。【形】不起來的。

Anuṭṭhita,【形】1.不起來的。2.辦妥,做了。

Anuahati (anu+dah放置+a), 燒完,消費。anuahi,【過】。

Anuahana,【中】燒。

Anutappati (anu+tappati1被灼熱;Sk. anutapyate, pass. of anutapati), 悔改、懺悔、後悔(to be sorry for, to regret, repent, feel remorse)anutappi,【過】。

Anutāpa(<anu + tāpa),陽】懊悔、苦悶(anguish, remorse, conscience)

Anutiṭṭhati(anu+hā(sthā)站著+a), 1.站在附近。2.同意。

Anutīra,【中】河岸或海岸的附近。anutīra,【副】沿著河岸或海岸。

Anuttara (an+uttara更上【形】),【形】無比的,無超越的,無上的,甚深的。音譯:阿耨(ㄋㄡˋ)多羅。anuttariya,【中】優越,優點。阿耨。anuttara sammāsambodhi (anuttarāṃ samyak-sabodhim)﹐無上菩提,阿耨多羅三藐三菩提。

Anuttāna,【形】1.不淺的,深的。2.模糊的,晦澀的。

Anutthunana,【中】低語,哀號,悲歎,扌亨扌亨扌亨扌亨(台語hinn hinn hainn hainn)

Anutthunanta, [anutthunāti呻吟] 的【現】。

Anutthunā (<anuthunati隨悲嘆),【陰】隨悲嘆。

Anutthunāti (anu+thunati悲嘆), 呻吟(台語:亨呻hainn chan),哀悼,悲悼。【陽..主﹐現anutthuna

Anutrāsī,【三】不害怕的人,無畏者。

Anudadāti (anu+dā+a), 允許,承認。

Anudayā,  anuddayā, (anu+dayā同情),【陰】哀愍。

Anudahati (anu+dah放置+a), 燒完,消費。參考 Anuahati

Anudisā (anu+disā),【陰】東南西北之間的方向(:東南、西北、東北、西南)(注:直譯是隨著的方向,順時針方向爲據,例如:東的(puratthimāya) anudisā 是東南,西的(pacchimāya) anudisā 是西北,南的(dakkhināya) anudisā 是西南,北的(uttarāya) anudisā 是東北。)

Anuddayā,【陰】同情,慈悲。參考 Anukampā

Anuddiṭṭha,【形】不指出的,不說出的。

Anuddhaseti (anu+dhas落下﹑毀滅+e), 隨著落下,隨著破壞。S.20.10./II,271.︰「他看到少穿的(dunnivattha)或穿薄衣的(duppāruta)女人,隨著落入染心(rāgo citta anuddhaseti)。」

Anuddhaa,【形】不拔出的,不破壞的。anuddhatindriya, 不入侵()

Anuddhata (an+uddhata抬高【過),【形】不驕傲的,不自負的。【過】未抬高。

Anudhamma (anu+dhamma),【陽】奉公守法,合法。【中】隨法。

Anudhammacārin (anudhamma隨法+cārin),【形】行於隨法。

Anudhāvati (anu+dhāvati), 追隨anudhāvi,【過】。

Anunaya(<anuneti隨引導),【陽】友善(friendliness),禮貌(courtesy),諂媚(fawning曲意迎合)(台語︰thiam2 bi7)iṭṭhāniṭṭhesu anunayapaighappahāna, 斷了好惡anunayapaighābhāvato, 好惡不存在

Anunayati (anu+nayati引導=[anuneti隨引導]),隨引導。【現anunayamāna

Anunāsika,【形】鼻音。

Anuneti (anu+nī引導+e), 隨引導(leading along),安撫,安慰。anunesi,【過】。【現anunayamāna

Anunetu,【陽】調解人,和事佬。(台語:公親kong chin、公道伯kong to7 peh)

Anupa, anūpa﹐【陽】【形】有水的(watery),潮溼(moist)沼澤(watery land)

Anupakkuṭṭha,【形】無可責難的,不可指責的。

Anupakkajja,【獨】侵犯了,侵佔了。

Anupagacchati (anu+pa+gacchati)﹐隨出去。

Anupagamma (an+upa全部+gacchati) 的【獨】),【獨】全部不去,避開。

Anupaghāta(an+upaghāta全部損壞),【陽】無全部損壞,無傷害。

Anupacita,【形】不累積的。

Anupacchinna,【形】繼續的,不停地進行的。

Anupaññatti,【陰】補足的規則。

Anupaipāṭi,【陰】連續。anupāṭiyā,【副】連續地,井然有序地。

Anupaṭṭhita,【形】不呈現的,不到達的。

Anupatati (anu+patati落下), 落下,降臨。anupati,【過】。【過anupatita

Anupatita (Anupatati的【過), 已受到影響,已被壓迫。

Anupatti,【陰】達到。

Anupada (anu+pada[]),【形】【陽】(巴利語辭典:【中】), 跟隨(他譯:不斷)

Anupada,【副】1.逐字地。2.隨後地。

Anupadātar, anuppadātar,(<anupadeti獻出),【陽】獻出者。

anupadeti (anu+pa+dadāti給與、施), 獻出,供獻,提供。【單..未】anupadassāmi。【3.未】anupadassati,anuppadassati

Anupaddava (an+upaddava危害),【形】無危險的,無危害的。

Anupadhāretvā,【獨】忽視,沒考慮。

Anupabbajati (anu+pa+vaj去﹑走+a), 出家。

Anupapanna (an+upapanna被生()),【過】未被生。

Anupameya,【形】無比的。

Anuparigacchati (anu+pari+gam+a), 迂迴地走(台語:囷路khun5 loo7,拋大箍圍pha tua7 khoo ui5)anuparigacchi,【過】。anuparigamma, 【獨】S.3.8./I,75.“Sabbā disā anuparigamma cetasā, Nevajjhagā piyataramattanā kvaci. Eva piyo puthu attā paresa, Tasmā na hise paramattakāmo”ti.(以心遍察諸方,不見有比自己可愛;他人都是愛他自己的,愛自己的(attakamo)不要害他人。)

Anuparidhāvati, (anu+pari+dhāv+a),上下地跑,迂迴地跑。anuparidhāvi,【過】。

Anupariyāti (anu+pari+yāti), 迂迴地走。anupariyāyi,【過】。

Anupariyāya (<anupariyati遍去),【副】環繞。

Anuparivattati (anu+pari+vat+a), 旋轉不息地移動,連續地旋轉。anuparivatti,【過】。

Anuparivattana,【中】隨著滾動,進化的。

Anupalitta, anūpalitta,(an+upalitta全部塗染【過),【過】未全部塗染。【形】無污點的,未塗污的。

Anupavajja,【形】不責難的,無可責難的。

Anupavatteti, Anuppavatteti, (anu+pavatteti使徹底轉動), 使隨徹底轉動,繼續地旋轉,繼任。anupavattesi,【過】。

Anupavādaka (an+upavādaka數說),【形】無數ㄕㄨˇ說。

Anupavecchati, Anuppavecchati, (anu+pavecchati給與), 隨給與。

Anuppavesana(< caus. anupavisati),【中】供應(supplying)

Anupaviṭṭha, (Anupavisati的【過)進去,進入

Anupavisa(anu+pavisa進入)﹐隨入。

Anupavisati (anu+pa+vis進入+a), 進去,進入(VvA.42= ogāhati)anupavisi,【過】。anupavisitvā﹐【獨】。anupaviṭṭha,【過caus. anupaveseti

Anupasampanna,【形】未受具足戒者,非比丘。

Anupassaka,【形】觀察者,考慮者。

Anupassati (anu+passati), 隨看(他譯:觀)觀察。anupassi,【過】。

Anupassanā (ānupaśyanā),【陰】1.考慮。2.隨觀,瞭解,覺察,領會,真正認識。《無礙解道》(Paisambhidāmagga)說七種隨觀:(1)無常隨觀(aniccānupassanā)--觀照身心是無常的,觀察到身心是剎那的生滅,可破除諸有情認為是永恆的迷思。(2)苦隨觀(dukkhānupassanā)--觀照身心是苦的。(3)無我隨觀(anattānupassanā)--觀照身心是無我的。(4)厭離隨觀(nibbidānupassanā)--觀照身心為無常、或苦、或無我,而厭離身而不喜愛身。(持續地觀照無常、苦、無我達到成熟程度,就會生起以下的隨觀) (5)離染隨觀(virāgānupassanā)--遠離貪染。(6)寂滅隨觀(nirodhānupassanā)--隨觀諸行的剎那滅(7)捨遣隨觀(painissaggānupassanā)--以毘鉢舍那而遍捨蘊及諸行的煩惱,而跳入涅槃。乾觀行者持續觀察呼吸之觸(及鼻端)或集滅法(心、身、鼻之生滅)或感受等,是最方便下手隨觀生滅的方法。(c.f.MA.6./I,157.)

  Vbh.p.201-2.Tattha katamā anupassanā? Yā 1paññā 2pajānanā 3vicayo 4pavicayo 5dhammavicayo 6sallakkhaṇā 7upalakkhaṇā 8paccupalakkhaṇā 9paṇḍicca 10kosalla 11nepuñña 12vebhabyā 13cintā 14upaparikkhā 15bhūrī 16medhā 17pariṇāyikā 18vipassanā 19sampajañña 20patodo paññā 21paññindriya 22paññābala 23paññāsattha 24paññāpāsādo 25paññā-āloko 26paññā-obhāso 27paññāpajjoto 28paññāratana 29amoho 30dhammavicayo sammādiṭṭhi-- aya vuccati anupassanā.  Imāya anupassanāya 1upeto hoti 2samupeto 3upāgato 4samupāgato 5upapanno 6sampanno 7samannāgato.  Tena vuccati “anupassī”ti.(此中,什麼是隨觀?凡是1慧、2智慧、3檢擇(簡擇)4思擇、5擇法、6解了、7近察、8直察、9聰叡、10善巧、11審悉、12審察、13思、14近解、15叡智、16怜俐、17遍察、18毘婆舍那、19正知、20導慧、21慧根、22慧力、23慧劍、24慧宮殿、25慧明、26慧現、27慧光、28慧寶、29無癡、30擇法之正見--這被稱為「隨觀」。1已獲得、2已全獲得、3已進入、4已接近、5已生起、6已發生、7已成就隨觀。因此被稱為「隨觀」。)

Anupassin (<anupassati隨看),【形】隨看;觀察者,考慮者。參考 Anupassaka

Anupahhacca (na+upa+han+ya), 沒受傷的,沒困擾的。

Anupahata,【形】無損壞的,無破壞的。

Anupāta,【陽】語言攻擊。

Anupātī,【三】攻擊者,跟隨者。

Anupādā (an+upādiyati) 的【獨】) 無可執著,無取。anupādā paritassanā hoti(不取著而有恐怖)

Anupādāna (an+upādāna),【形】1.不執著的。2.沒燃料,無動力。【中】無取。

Anupādiya(an+upādiya( upādiyati的【現),【現】無取。

Anupādiyāna (an+upādiyāna(upādiyati的【現),【現】無取。

Anupādiyati (an+upa+ā+dā +i+ya), 執取(not to take hold of),抓住(not to grasp)攀緣(not cling to)anupādiyi,【過】。anupādiya , 【現】。 anupādāya, anupādiyitvā, 【獨】。

Anupādisesa (an+upādisesa剩餘取),【形】無剩餘取(他譯:無餘依)。沒有任何剩餘。

Anupādisesa-nibbānadhātu(anupādisesā nibbānadhātu)﹐【陰】無餘涅槃界。阿羅漢入滅(parinibbāti)後,所稱的涅槃界。五蘊已完全被捨棄,不再後有。在註疏裡有時稱之為「諸蘊之完成滅盡」(khandha-parinibbāna)《如是語經》Itivuttaka“Idha, bhikkhave, bhikkhu araha hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasayojano sammadaññā vimutto. Tassa idheva, bhikkhave, sabbavedayitāni anabhinanditāni sīti bhavissanti. Aya vuccati, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu. .(於此,諸比丘!阿羅漢比丘已漏盡,住立(梵行),應作已作,捨重擔,達自利(=阿羅漢),遍盡有結,以正智而解脫。然於一切覺受成為無喜而清涼,諸比丘!這稱為無餘涅槃界。)。《本事經》:「諸行猶相續,諸所受皆滅,寂靜永清涼,名無餘涅槃。」(T4.673a)

Anupāpuṇāti (anu+pa+ap+unā), 到達,達到。anupāpui,【過】。【過anupatta, anuppatta

Anupāpeti,【使】(anu+pāpuṇāti得達), 引導,帶領 anupāpesi,【過】。

Anupāya (an+upāya方法),【形】無方法。【陽】錯誤的方法。

Anupāyāsa,【形】無悲傷的,寧靜的。

Anupārambhacitta﹐不存心。

Anupālaka,【形】保衛,保護。【陽】保護者。

Anupālana,【中】維護,保護。

Anupāleti (anu+pāl保護+e), 維持,保衛。anupālesi,【過】。

Anupucchati (anu+pucch詢問+a), 詢問,問明,查究。anupucchi,【過】。

Anupuṭṭha (Anupucchati的【過), 已被詢問。

Anupubba (anu+pubba以前),【形】連續的,逐漸的,逐步的,漸進的。anupubba, anupubbena,【副】逐漸地,不久以後。anupubbatā,【陰】分等級,順序,階級,連續。

Anupubbi-kathā,【陰】次第說法(gradual instruction, progressive talk隨順說、漸說)DA.14./II,471.Anupubbi kathanti dānakatha, dānānantara sīla, sīlānantara sagga, saggānantara magganti eva anupaipāṭikatha kathesi.(說佈施,緊接著()戒,戒緊接著()天,天緊接著()道,如此一個接一個的說。)諸佛說法的方式,先說某法,該法被接受之後,再說更深的法。經中說,先說端正法,聞者歡悅;次說施、戒、生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。聞法者若有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能有力堪受正法,再說四聖諦。

《增支部》A.10.61.道次第:sappurisa-sasevo親近善知識→saddhamma-ssavana聽聞正法→saddha()→yonisomanasikāra從根源作意→sati-sampajañña正念.正知→indriya-savara護諸根→tīṇi sucaritāni三善行(三妙行)→cattāro satipaṭṭhāne四念處→satta bojjhage七覺支→vijjā-vimuttiyā.解脫。

1來詣恭敬(承事)→請問()→傾聽()→受持法觀察法義知法.知義.隨法行(《增支部》 (A.8.81./IV, pp.336~337P.T.S.))

2親近善知識聽聞正法具信如理作意正念正知護諸根三妙行四念處七覺支解脫(《增支部》(A.10.61~62/V, pp.113~119) (參考《中阿含經》51~53))

3具戒不悔歡悅(輕安)→正定如實知見厭患.離貪解脫知見(《增支部》(A.10.4~5/V,pp.5~7)、《增支部》(A.11.1~5/V,pp.311~317))

4正念正知慚愧護諸根具戒正定如實知見厭患.離貪解脫知見(《增支部》(A.8.81./IV, pp.336~337))

5具足慚愧身行清淨語行清淨意行清淨命清淨護諸根飲食知量受持警寤正念正知獨住遠離、斷五蓋初禪第二禪第三禪第四禪宿命智天眼智漏盡智(《馬邑大經》(《中部》M.39./I,271f.)(參考《中阿含182經》182經《馬邑經》))

6戒清淨心清淨見清淨度疑清淨道非道智見清淨行道清淨知見清淨(解脫((《中部》傳車經M.24./I,145f.) (參考《中阿含經》9經《七車經》))

7有慚、有愧、不放逸斷不恭敬、斷不受諫、斷惡友斷不信、斷狹量(不親愛)斷懈怠斷掉舉、斷不律儀、斷破戒斷不樂見聖者、斷不樂欲聞正法、斷攻擊(非難)→斷妄念、斷不正知、斷散亂斷非如理作意、斷修邪道、斷懈怠斷身見、斷疑、斷戒禁取斷貪、斷瞋、斷癡斷生、斷老、斷死

 (《增支部》(A. 10.76./V, pp.148~149) (參考《雜阿含346經》))

  串聯的道次第

1 (sappurisa)→ 2saddho→ 3 sapurisasasevo (upaskamitā→parirupāsita→paripucchitā4 saddhammasavana5saddho→ 6 dhammadhāreti dhatāna7 yoniso-manasikāra (dhammāna atthaupaparikkhatiattham aññāya dhammam aññāya→dhammānudhammapaipatti )→ 8 sati-sampajañña 9 hirottappa→ 10 sīlavisuddhi (indriya-savaratīṇi sucaritāni)→ 11 bhojane mattaññuno→ 12(jāgariyaanuyuttā(jāgariyānuyoga)→ 13 cattāro satippahānā14satta-bojjhagāni15vivittasenānabhajatipañcanna nīvaraṇāna pahānāya16 avippaisāro→ 17pāmujja(pāmojja)18 pīti→ 19 passadhi→ 20 samādhi (cittavisuddhi --1.upacārasamādhi2.appanāsamādhipahamajhānadudiyajhānatatiya jhānacatuttha jhāna)→21 diṭṭhivisuddhi22 kankhāvitaraavisuddhi23maggāmagga-ñāṇadassanavisuddhi24 paipadāñāṇadassanavisuddhi25 ñāṇadassanavisuddhi (vimokkha)

1 (善人)→ 2 3親近善知識(來詣恭敬(承事)→請問法(遍問))→ 4聽聞正法5具信 6受持法7如理作意 (觀法義、知法.知義法隨法行 )→ 8正念正知 9具足慚愧10戒清淨(護諸根、三妙行)→ 11飲食知量12受持警寤13四念處14七覺支(七菩提分)15獨住遠離、斷五蓋16不悔17歡悅1819(輕安)→ 20正定(心清淨--近行定,初、二、三、四禪)→21見清淨22度疑清淨23道非道智見清淨24 行道清淨25知見清淨(解脫)

Anupubbena ( anupubba‘隨順序的【工】),【副】隨順序。

Anupekkhati (anu+upa+ikkh+a), 慮。anupekkhi,【過】。anupekkhita,【過】。manasanupekkhita, 通達人性

Anupekkhanā,【陰】考慮。anupekkhanātā﹐。

Anupeti (anu+pa出﹑在前+i)﹐在前隨去。

Anupeseti (anu+pes發送+e), 發出,放出,長出。anupesi,【過】。

Anuposiya,【形】被滋養的,被養育的。

Anuppatta (anupāpuṇāti 的【過)已到達,已達到。

Anuppatti,【陰】抵達,達到。(na+uppatti)停止輪迴。

Anuppadātu,【陽】佈施者,授予的人。

Anuppadāna,【中】給,移交。S.42.9./IV,324.nābhijānāmi kiñci kula pakkabhikkhānuppadānamattena upahatapubba.(我不證知曾有任何家庭因施給乞熟飯者而有所傷害。)

Anuppadinna, (anuppadāti的【過) 分發,移交

Anuppadāti (anu+pa+dā+a), anuppadeti (anu+pa+dā+e),分發,移交,付予。

Anuppanna (an+uppanna被生【過),【過】未被生。【形】不出生,不生起。

Anuppabandha,【陽】anuppabandhanā,【陰】繼續的期間。

Anuppabandhati﹐繼續。

Anuppāda (an+uppāda被生),【陽】未被生。SA.12.1./II,10.Nirodho hotīti anuppādo hoti.(︰未被生)

Anuppharaa, Anupharaa,【中】擴散。

AnupiyaAnuppiya(anu + piya), 【形】諂媚,高興(flattering, plessant)anuppiyabhāṇī, 諂媚說者。D.31./III,186.“Catūhi kho, gahapatiputta, hānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. 1Pāpakapissa anujānāti, 2kalyāṇapissa anujānāti, 3sammukhāssa vaṇṇa bhāsati, 4parammukhāssa avaṇṇa bhāsati.(居士子!「諂媚者」有四種狀況,可以視為像朋友的非朋友。一、也縱容()惡事。二、也不許()善事。三、當前讚美。四、背後毀謗。)

Anubaddha (anubandhati的【過), 已連接,已跟隨。

Anubandhati (anu+bandhati繫縛), 追求,跟隨,連接。anubandhi,【過】。anubaddha,【過】。anubandhitabba,【義】。anubandhi padāpada﹐亦步亦趨。Tena…bhikkhunā yāvajīva pi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabba, api panujjamānena pīti.(由那比丘一生可以追隨其人,即使被排斥,亦不應出走。)

Anubandhana,【中】1.連接。2.追。3.跟隨。

Anubala,【中】1.幫助,刺激。2.後衛。

Anubujjhati (anu+budh+ya), 構思,明白(台語:知cai iann2)anubujjhi,【過】。

Anubujjhana,【中】理解,醒悟。

Anubuddha (anubujjhati隨覺的【過), 隨覺,已構思,已明白。

Anubodha (anu+bodha),【陽】隨覺,知識,理解。

Anubyañjanaanuvyañjana,【中】隨形好(accompanying attribute),次級的相(cf. 大人相mahāpurisa-lakkhaṇa)Abl.anuvyañjanaso( in detail)Anubyañjanagāhin, taking up or occupying oneself with details, taken up with lesser or inferior marks八十種好」(asīti- anubyañjanāniaśīty-anuvyañjanāni),巴利三藏中似乎沒有詳細的列舉。本文依據Encyclopsedia of Buddhism(Vol.1.p.785, 1961.) (詳見︰Mahāvyutpatti(BB.XIII,p.6翻譯名義大集)Lalitavistara(Lal.106,普曜經)Dharmasamuccaya(84,阿毗達磨集論)Dharmapradipikā(1314, 法燈)指甲赤銅色指甲(tāmranakha);軟指甲(snigdhanakha)指甲(tuganakha)【指頭】手指圓滿(vttaguli);手指勻稱(anupūrvāṅguli);手指形好(citāṅguli)【筋脈】︰筋脈不露(nigūḍhasirā);筋脈無結(nirgranthiśirā)【腳踝】()踝俱隱(gūḍhagulpha)【足】足下平(avisamapāda)【步行】舉步如獅(sihavikrānta- gāmin,行步威容齊肅,如師子王)舉步如象(nāgavikrāntagāmin, 行步直進庠審如龍象王)舉步如鵝(hasavikrāntagāmin, 行步進止儀雅,猶如鵝王)舉步如牛(vṛṣabhavikrāntagāmin, 行步安平庠序不過不減猶如牛王);舉步右旋(pradakiṇāvartagāmin)舉步優美(cārugāmin)、舉步直行(avakragāmin)【手肘】︰直手肘(avakra gātra);飽滿的手肘(vtta°);精緻的手肘(mṛṣṭa°);勻稱的手肘(anupūrva°)乾淨的手肘(suci°);柔軟的手肘(mdu°);無瑕疵的手肘(viśuddha°);柔美的手肘(sukumāra°) ;無卑劣手肘(adīna°);無受損的手肘(anutsanna°);形好的手肘(susahata°);無斑點的手肘(vyapagatatilakālaka°)【性具】完美的性器官 (paripūra-vyañjana)【膝蓋】膝輪圓滿(pthucārujāṇu- maṇḍala)【四肢】四肢相稱(suvibhaktāṅgapraty- āṅguli)【身光】()光一尋」(byāmappabhā)【身】全身和悅(samantaprāsādika)【腹】︰腹渾圓(vtta-kuki);腹形好(mṛṣṭa-kuki);腹勻稱(abhugna-kuki);腹纖細(kṣāmodara)【臍】︰深臍(gabhīra-nābhi);臍右旋(dakiṇāvatra-nābhi)【行為】︰動作乾淨俐落(sucisamācāra)【手掌】︰掌柔如棉 (tulasadṛśa- sukumārapāṇi)(snigdhapāṇi-lekha);掌紋(gambhīrapāṇi-lekha);掌紋長(āyatapāṇi-lekha)【唇】︰丹唇(bimboṣṭha)【臉】︰臉不過長(nātyāyata-vadana)【舌】軟舌(mdujihvā);薄舌 (tanujihvā);紅舌 (raktajihvā)【聲】聲如象吼(gajagarjita, jīmūtaghoa);聲韻優美(madhuracārusvara)【齒】齒圓(vttadaṃṣṭrā);齒利(tīkṣṇadaṃṣṭrā);齒白(śukladaṃṣṭrā)整齊(sama-daṃṣṭrā)齒勻稱(anupūrvadaṃṣṭrā)【鼻】「高鼻」(tuganāsa);優美的鼻子(sucināsa)【眼】眼睛澄澈(viśuddha-netra);大眼睛(viśāla-netra);眼睛分明如白蓮黑蓮(黑白分明)(sitāsitakamaladalanayana)【眼臉】眼臉細緻(citrapakma)【眉】︰修長眉(āyatabhrū);滑潤眉(ślakṣṇabhrū)順次靡毛(anulomabhrū);柔美眉(snigdhabhrū)【耳】()耳厚長(pīnāyata-kara);「兩耳均等」(sama-kara)【聽力】︰聽力無瑕疵(anupahata-karendriya)【額】額廣飽滿(supariatalalāṭa) 額形殊妙(pthulalāṭa)【頭】頭形殊妙(paripūrottamāṅga)【髮】︰黑髮(asitakeśa);髮型好(citakeśa);髮滑潤(ślakṣṇakeśa);髮不打結(asamlulitakeśa);髮軟(aparuakeśa);髮有香(surabhikeśa)【吉祥相】手足(指端?)srīvatsa(卐,可能指尚未開展的)svastika()nandyāvatra (曲線的)vardhamāna(原意:增長;卐的四支增長)(卐有時作左旋卍)佛陀身毛向上相含有毛右旋,因此推論字乃右旋。中國唐代武則天將卐定為右旋,定音為「萬」,義為「吉祥萬德之所集」。佛教中一般寫作「卍」。中國傳統紋樣中就有使用這個符號的萬字不到頭(萬字錦、萬字紋、萬字拐、萬不斷、萬字曲水)。唐代高僧玄奘將卍翻譯為「德」。

Anubrūhita (Anubrūheti的【過) 已改良,已加強。

Anubrūheti (anu+brūheti使增益)﹐使隨增益,改良,練習。anubrūhesi,【過】。anubrūhaye﹐【祈】。

Anubhaanā (anu + bhaana),【陰】談話,勸告,罵(talking to, admonition, scolding)

Anubhavati, anubhoti,(anu+bhavati變成), 1.隨變成2.參與。3.吃。4.經歷,經驗。anubhavi,【過】。anubhavitu,【不】。 sp. freq. with dukkha to suffer pain, e.g. PvA I.1110 (°bhonti); PvA 43, 68, 79 etc. (cp. anubhavana). -- ppr. med. °bhavamāna J I.50; aor. °bhavi PvA 75 (sampatti); ger. °bhavitvā J IV.1; PvA 4 (sam<-> patti), 67 (dukkha), 73 (sampatti); grd. °bhaviyāna (in order to receive) Pv II.85 (= anubhavitvā PvA 109). Pass. anubhūyati & °bhavīyati to be undergone or being experienced; ppr. °bhūyamāna PvA 8, 159 (mayā a. = anubhūta), 214 (attanā by him) & °bhavīyamāna PvA 33 (dukkha). -- pp. anubhūta (q.v.).

Anubhavana,【中】經歷,遭受,吃。

Anubhavanta (anubhavati 的【現)

Anubhāva (<anubhavati隨變成),【陽】威力。

Anubhāvatā (anubhāva威力+tā狀態),【陰】威力的狀態。

Anubhutta, anubhūta (anubhavati 的【過), 已欣賞,已經歷。

Anubhūyamāna,【現】正在被經驗。

Anubhoti (anu+bhū+a), 遭受、參與、吃、經歷。參考 Anubhavatianubhonta,【現】。

Anumajjati (anu+majj下沉+a), 擊,敲。anumajji,【過】。

Anumajjana,【中】擊,敲。

Anumaññati (anu+man+ya) 同意,贊同。anumaññi,【過】。

Anumata (Anumaññati的【過), 已贊同,已許可。

Anummatta(an + ummatta),【形】心不錯亂,無有亂意(not out of mind, sane, of sound mind)

Anumati(from anumaññati),【陰】同意,許可,證實(consent, permission, agreement, assent, approval)

Anumasati(anu + masati),(to touch (= anumajjati DA I.276))

Anumāna(<anu + man),【陽】推論推理,比量(inference)

Anumināti(cf. Sk. anumāti, anu + mināti from mi, Sk. minoti, with confusion of roots mā & mi)觀察,推論(to observe, draw an inference)

Anumīyati (anu+mā測量+ī+yaSk. anumīyate, Pass. of anu + mā), 推論出,總結。anumīyi,【過】。

Anumodaka,【三】感激的人,感謝者。

Anumodati (anu+modati欣喜), 隨欣喜,歡喜,感激。anumodi,【過】。

Anumodana (<anumodati), 【中】滿足(satisfaction),感謝(thanks, to say grace or benediction, blessing, thanksgiving)anumodana datvā, anumodana katvā, anumodana vatvā, anumodana karoti, 幫個忙(to do a favour)satthāra anumodana yācisu, 請求他的祝福(asked his blessing)Anumodanattha, 以便感謝(in order to thank)

Anumodanā,【陰】1.感恩,感激。2.回向功德。

Anumodita, (Anumodati 的【過) 歡喜,感激。

Anumodeti (Anumodati 的【使】), 令歡喜,使感激。

Anuyanta,【現】跟隨,依靠。

Anuyāta (anuyāti 的【過), 已被跟隨。

Anuyāti (anu+yā+a), 跟隨。anuyāyi,【過】。

Anuyāyī,【三】隨從。

Anuyuñjanā(<anuyuñjati)【陰】。anuyuñjana﹐【中】應用(application),熱誠(devotion to)VvA 346 (anuyujjana wrong spelling?)

Anuyuñjati (anu+yuj致力+-a), 練習(to practice),詢問(to ask a question),追究責任(to call to account)anuyuñji,【過】anuyojeti﹐【使】。anuyuñjiyamāna【現】。padhānamanuyuñja﹐再接再厲。

Anuyutta (Anuyuñjati的【過), 1.已參加。2.已隨從。3.已封臣。

Anuyoga(<anu +yuj致力;Sk. anuyoga),【陽】1.一再練習,一再習行(=耽溺),奉獻,質詢,審訊(application, devotion to, execution, practice of; maṇḍan’ânuyoga anuyutta); (attakilamath’ânuyoga a.); A.II,205 (attaparitāpan’ânuyoga a.). -- As adj. (-°) doing, given to, practising (cp. anuyutta). (padhān’ânuyogakicca); dhamma°2.邀請(invitation, appeal, question)

Anuyogī,【三】修習者,參加者。

Anuvyañjana, anubyañjana (anu +vyañjana特徵),【中】隨特徵。

Anurakkhaka,【形】隨護,隨護者。

Anurakkhana,【中】隨護。

Anurakkhati (anu+rakkh+a), 隨時保護。anurakkhi,【過】。【2..命】anurakkhi。【2..命】anurakkhatha

Anurakkhā,【陰】保衛,保護。

Anurakkhin (<anurakkhati隨護),【形】隨護的,隨時保護的。

Anurakkhiya,【形】被防護的。

Anurakkhī, 隨護隨護者。參考 Anurakkhaka

Anurañjati (anu+rañj被附上+a), 依戀,歡喜。anurañji,【過】。

Anurañjita, (Anurañjeti的【過) 變亮,美化

Anurañjeti (anu+rañj+e), 變亮,美化。anurañesi,【過】。

Anuratta (anurañjati 的【過), 已依戀,已喜歡。

Anurava,【陽】共鳴的,回聲。

Anurādhā,【陰】房宿(二十七星宿之一)

Anurujjhati(<anu + rudh)﹐順從,滿意(compliance, satisfaction)。【反】virodha(反對)

Anuruddha,【陽】1.阿那律(人名)2.認同。anuruddha-paiviruddha,認同或敵對。

Anurūpa,【形】適當的,一致的。tassānurūpā, 連同它

Anurūpa,【梵】如應,如法,應,相似,相應,色類,障礙,隨其所應,隨順。

Anurodati (anu+rud+a), 哭。anurodi,【過】。

Anurodha(anu+rudh),【陽】服從(compliance),服貼。【反】virodha

Anulitta, (Anulimpati的【過) 塗抹,塗sīlagandhānulitta,戒香塗抹。

Anulimpati (anu+lip(lip / limp)+-a); anulimpeti (anu+lip+-e), 塗抹,塗。anulimpi, anulimpesi,【過】。

Anulimpana,【陽】塗抹,塗。

Anuloma,【形】規則的,不敵對的,隨順的;【陽】適合。anulomika,【形】適當的,順序的。anulomikāya khantiyā samannāgato, 成就隨順忍。anulomapailoma 順逆。anulomika khantiṁ(anulomikakhantianulomikā vā khantī”ti)隨順忍PsA.CS:p.2.7.Anulomikāti lokuttaradhammāna anulomato anulomikā. Khantīti ñāṇa.(隨順:隨順出間諸法的隨順。:智。)

Anulometi (【動用】自 anuloma), 符合。anulomesi,【過】。

Anuvattaka (< anuvatteti), 【形】偏袒的,附和的,追隨的。1. = anupavattaka (q. v.) Th.1, 1014 (cakka°). -- 2. following, siding with (-°) Vin.IV,218 (ukkhittânuvattikā f.).

Anuvatti(Anuvattin) (< anuvattati), 【形】【三】偏袒者,附和者,支持者,追隨者,模仿者。

Anuvattati (anu+vat+a), 同意,追隨,模仿。

Anuvattana,【中】服從,順從。

Anuvatteti (anu+vat +e), 旋轉,繼任,追隨。anuvattesi,【過】。

Anuvadati (anu+vad+a), 責怪。anuvadi,【過】。

Anuvassa,【副】一年一次,每年,每個雨季。anuvassika,【形】一年一次的,每年的。

Anuvāta,【陽】向前吹的風,愉快的風。anuvāta,【副】順風。

Anuvāda,【陽】1.責備,責難。2.翻譯。

Anuvāsana,【中】香水。

Anuvāsita (Anuvāsita的【過), 已灑香水。

Anuvāseti (anu+vas+e), 塗香水,注入香味。anuvāsesi,【過】。

Anuvicarati (anu+vi+car+a), 遊蕩,漫遊。anuvicari,【過】。

Anuvicarita (Anuvicarati的【過), 已沉思,已反映。

Anuvicarana,【中】漫遊,四處流浪。

Anuvicināti (anu+vi+ci收集+nā), 沉思,調查。anuvicini,【過】。

Anuvicca (Anuvicināti的【獨】), 知道,發現。anuviccakāra,【陽】調查,考慮周到的行動。

Anuviijaka,【陽】主考者,調查人。

Anuvijjati (anu+vid(vid)+ya), 調查,徹底地知道。anuvijji,【過】。

Anuvijjhati (anu+vidh貫穿+ya), 貫通,徹底地明白。anuvijjhi,【過】。

Anuvitakketi (anu+vi+takk(tark)+e), 反映,沉思。anuvitakkesi,【過】。

Anuvidita,【過】已辨認出。

Anuviddha (anuvijjhati 的【過)

Anuvidhīyati (anu+vi+dhā +ī+ya), 依照行動。anuvidhīyi,【過】。

Anuviloketi(anu+vi+lok+e), 瀏覽,審視。anuvilokesi,【過】。

Anuvuttha,【過】已居,已住。

Anuvyañjana,【中】中級的屬性。

Anusavacchara,【副】一年一次。

Anusakkati (anu+sakk能幹+a), 向後移動,向一邊移動。anusakki,【過】。

Anusañcarati (anu+sa+car+a), 向前走,迂迴地走。anusañcari,【過】。

Anusañcarita (Anusañcarati的【過), 已經常出入。

Anusañcaraa,【中】步行,走來走去。

Anusaa (anusarati 的【過), 已灑,已散佈。

Anusandati (anu+sand +a), 向前流,連接。anusandi,【過】。

Anusandhanatā(saṁ+dhana)【陰】隨屬(property, belongings)

Anusandhi,【陰】連接,結論。

Anusaya (<anuseti隨眠),【陽】傾向,潛伏的傾向(dormant disposition),隨眠。DhsA.CS:p.277Maggassa hi ekameva kicca anusayappajahana.(()的唯一作用是斷隨眠。)

Anusayati (anu+si眠﹑臥+a), 隨眠、使(潛在的煩惱)躺著睡眠。anusayi,【過】。

Anusayita, Anusayati的【過】躺著睡眠。

Anusarati (anu+sar(s)動轉+a), 隨後,跟隨。anusari,【過】。anusaa,【過】。

Anusavati(anu+su流動+a), 不斷地流動,不斷地滲出。anusavi,【過】。

Anusahagata, Ausahagata,【形】剩餘, 殘滓。

Anusāyika,【形】固有的,慢性的。

Anusāra,【陽】跟隨。anusārena,【副】符合。

Anusārin, anusāri-, (< anu + sarati),【形】努力,根據行事(following, striving after, acting in accordance with, living up to or after)dhammānusārin saddhānusārin, 隨法行,隨信行(living in conformity with the Norm & the Faith)bhavasotānusārisu(pl.Loc.), 於隨之流(S.I,15)

Anusāvaka,【陽】發表者,宣佈者。

Anusāvana,【中】anusāvanā,【陰】宣佈,公佈,宣告。

Anusāvita, (Anusāveti的【過) 通告,宣佈。

Anusāveti (anu+su流動+e), 通告,宣佈。anusāvesi,【過】。

Anusāsaka,【陽】顧問。

Anusāsati (anu+sāsati教誡), 隨教誡,勸告,訓誡。anusāsi,【過】。【未被】anusāsitabba。【被】anusāsiyati被隨教誡。【現anusāsiyamāna被隨教誡。【過anusiṭṭha 隨教誡。【獨】anusāsiya 隨教誡。

Anusārin (<anu+sarati流動),【形】隨流動。

Anusāsanī (<anusāsati隨教誡),【陰】隨教誡(instruction, teaching, commandment, order)反復教導爲隨教誡若教導已發生的事情,也稱為隨教誡

Anusāsana,【中】anusāsanī,【陰】anusāsanā,【陰】忠告,指令。

Anusikkhati (anu+sikkh+a), 隨學

Anusikkhana,【中】練習,跟隨。

Anusikkhā,【陰】隨學。SA.8.8./I,279.Anusikkheti tisso sikkhā sikkheyya.(()隨學三學。)

Anusikkhin (<anusikkhati隨學),【形】隨學。

Anusiṭṭha (Anusāsati 的【過)

Anusiṭṭhi,【陰】警告,忠告,教誡SA.2.1./I,103.Anusāsanti anusiṭṭhi.(隨教誡︰教誡。)

Anusūyaka,【形】不嫉妒的。

Anuseti (anu+si(śī)眠﹑臥+a)(anuśayate), 隨眠、使(潛伏的煩惱),躺著睡眠(lie dormant)。【過anusayita。參考 Anusayati隨眠、使。

Anusocati (anu+socati悲傷), 悲悼。anusoci,【過】。

Anusocana (<anusocati隨悲傷),【中】隨悲傷anusocanā,【陰】悲悼,悲傷。

Anusota,【陽】向下水流 anusota 【副】沿著湧流 anusotagāmī,【形】順著水流的人。

Anussati (anu+sarati),【陰】隨念,回憶,深切注意,隨念。十隨念(dasa anussatiyo),有:1.佛隨念buddhānussatirecollection of the Buddha2.法隨念Dhammānussatirecollection of the Dhamma3.僧隨念Saghānussatirecollection of the Sagha4.戒隨念sīlānussatirecollection of the virtue5.()隨念cāgānussatirecollection of the generosity6.天隨念devatānussatirecollection of the deities7.死隨念maraṇānussatimindfulness of death8.寂止隨念(隨念涅槃之德)upasamānussatirecollection of peace9.身至念(隨念32種身體的成分)kāyagatāsatimindfulness occupied with the body10.安那般那念(隨念呼吸)ānāpānassatimindfulness of breathingDhsA.(CS: pg.191)Punappuna saraato anussaraavasena anussati.(一而再地記住,處於緊隨著記住,為隨念)

Anussaraa,【中】回想,記憶。

Anussarati (anu+sar(s)動轉+a), ,隨念anussari,【過】。anussarita,【過】。anussara,【現】。anussata & anussara

Anussaritu,【陽】記得的人。

Anussava,【陽】風聞(直譯:隨聽到),傳統,慣例。

Anussāveti (anu+sāveti使[]),使隨聽[]。【3..過】anussāvesusaddamanussāvesu, 已使聽到聲言(3p.aor.)

Anussuka, Anussukka, (an+ussuka狂熱),【形】無狂熱(eagerless),不熱心的(inactive),與世無爭。SA.1.28./I,53.Anussukāti avāvaṭā.(無狂熱︰無障礙。)

Anussuta,  I.【形】無貪欲。II.(anu+suta[]),【過】已聽說。

Anuhīramāna,【現】被攔截。

Anūna, Anūnaka(Vedic anūna, an + ūna),【形】不缺乏的完全的(not lacking, entire, complete, without deficiency)anūnatā,【陰】完全。

Anūpama,【形】沒有比較的。

Anūhata,【形】未根絕的,未除根的。

Aneka (an+eka),【形】許多的,各種不同的。anekappakāra,【形】anekarūpa,【形】種種的。anekavidha,【形】種種的,各式各樣的,多種形式的,有許多部分的,多方面的。anekasate anekasahasse﹐數百數千。anekasaggāha﹐蓄含種種緊握。

Anekavihita (aneka許多+vihita準備【過),【形】許多已被準備。

Aneja (an+ejā),【形】無動,不動,無貪欲。

Anedha,【形】無燃料。

Anapekkha (an+apekkha顧及),【形】不顧及。

Anesanā,【陰】錯誤的謀生方式。《法集論根本注》(CS:pg.97) Ekavīsati anesanā ((比丘)二十一種錯誤的謀生方式(Ekavīsati anesanā))

Anea, aneaka,【形】完美的,純粹的。

Anelagala, Aneagala, Aneagaa,【無】無瑕疵的。

Anoka(an+oka住處),【形】1.無住處的2.無執著的。DhA.vv.87-89.CS:pg.1.381.anoka vuccati anālayo, ālayato nikkhamitvā anālayasakhāta nibbāna paicca ārabbha ta patthayamāno bhāveyyāti attho.(無住處(無家)被叫做無附著;從附著已離去後,無附著爲條件作為涅槃的緣,確立它自此以後應修習之義。)

Anokāsa,【形】沒有機會、空間或時間。

Anokāsakata, 【陽】未得許可。

Anojā,【陰】有橙色花的植物。

Anotatta(Anavatapta),【陽】阿耨(ㄋㄡˋ)達池,喜馬拉雅山的一個湖的名字(《長阿含經》說,由阿耨達池流出四大河。T1.116.3)

Anottappa (an+ottappa愧;<na+ava+tapp折磨),【中】無愧anottāpī,【形】不害怕罪惡的。

Anodaka (an+udaka),【形】無水的。

Anodarikatta (an+odarikatta貪吃的狀態),【中】不貪吃的狀態。

Anodissaka,【形】1.無限制的。2.一般的。3.沒有個別暗示的。

Anodhi (an+odhi限制),【陽】無限制,無限定,無邊界,不預設立場。

Anonamanta,【形】不彎下的。

Anoma,【形】較高的,完美的。anomadassī,【陽】有至高的智慧的人。anomanāma,【中】大名鼎鼎。

Anosakkanā,【陰】奮發。

Anovassaka,【形】避雨處。

Anovattata nāga-rājan﹐阿耨達龍王,譯為無熱惱龍王,為八大龍王之一。長阿含第三十經世記經:「此閻浮提所有龍王盡有三患,唯阿耨達龍無有三患。云何為三?一者舉閻浮提所有諸龍,皆被熱風、熱沙著身,燒其皮肉,及燒骨髓以為苦惱,唯阿耨達龍王無有此患。二者舉閻浮提所有龍宮,惡風暴起,吹其宮內,失寶飾衣,龍身自現以為苦惱,唯阿耨達龍王無如是患。三者舉閻浮提所有龍王,各在宮中相娛樂時,金翅大鳥入宮搏撮,或始生方便,欲取龍食,諸龍怖懼,常懷熱惱,唯阿耨達龍無如此患。若金翅鳥生念欲住,即便命終,故名阿耨達。」

Anta(=Anata),【陽】1.終極。2.邊界。【形】終極,末端,盡頭,頂端。【中】腸。antakara,【形】結束。antakiriyā,【陰】終止,減輕。antagamana,【中】去到末端,根除。antagua,【中】腸繫膜。antapūra,【陽】腸。antavaṭṭi,【陰】腸的盤繞anta-saññin﹐認為世界是有邊際的想法。

Antaka (anta終極+ka (名詞, 表示矮小、輕蔑),【陽】終極者,死亡。

Antakiriyā (anta終極+kiriyā),【陰】作終極。

Antagua (anta+gua串、種類),【中】腸間膜。

Antamaso(<anta終極),【無】至少。【副】甚至。

Antara,【中】1.內部 2.中途。【形】1.內部的,2.在中間的。【副】在之間。antare, 在中間。antarakappa,【陽】中劫。antaraghara,【中】內村,內房。antarasāṭaka,【中】內衣。etthantara, 【中】於其中間。

Antarayati(cp. denom.<antara),夾在中間走(to go or step in between)ger. antaritvā (= antarayitvā)Pāci.IV,176(CS:Pāci.pg.228)Antaraghara nāma rathikā byūha sighāṭaka ghara.(住宅區︰有車道、群衆、十字路、住家。)

Antara-﹐【字首】內,中間。

Antarasa,【陽】兩肩之間的空間。

Antarakappa (antara中途+kappa), 中途劫、中劫。

Antaraghara (antara內部+ghara), 家內。

Antaraṭṭhakahaka,【中】冬天最寒冷的八天,(印度)下雪時。

Antarantarā,【副】偶爾,有時候。

Antaradhāna, antaradhāyana(<antaradhāyati消失),【中】不見,消失。

Antaradhāyati (antara+ dhāyati), 消失(to disappear)antaradhāyi,【過】。antarahita,【過】。

Antaradhāpeti (Antaradhāyati的【使】), 令消失。

Antaravāsaka,【陽】內衣。

Antarahita (antaradhāyati 的【過)

Antarā ( antara‘中途的【離】),【副】從中途,之間。antarāmagge, 在途中在道路上。

Antarāpaa,【陽】市場。

Antarāparinibbāyin (antarāparinibbāyī)(antarā從中途【副】+parinibbāyin遍涅槃),【形】從中途遍涅槃(他譯:中般涅槃,指生至色界的壽命的一半即證得遍涅槃,並非指「於欲界死後尚未生至色界的中有之間,即已斷滅五下分結而入般涅槃」。)

Antarāya,【陽】障礙,險阻。Mv.I,112-3.Tatrime antarāyā-- (1)rājantarāyo, (2)corantarāyo, (3)agyantarāyo, (4)udakantarāyo, (5)manussantarāyo, (6)amanussantarāyo, (7)vāḷantarāyo, (8)sarīsapantarāyo, (9)jīvitantarāyo, (10)brahmacariyantarāyoti.(這些()障難︰(1)王難(國王常來光顧)(2)賊難、(3)火難(火災)(4)水難(水災)(5)人難、(6)非人難、(7)野獸難、(8)爬蟲類難(sarīsapa蛇、蠍等)(9)命難、(10)梵行難(遭女人性騷擾))

Antarāyika,【形】形成障礙物的。antarāyiko dhammo障道法。

Antarāla,【中】間隔。

Antarika,【形】中間物,下一個。antarikā,【陰】間隔,空隙。agulantarikā, 手指的間隔。

Antalikkha(Vedic antarika = antari-ka(ki)擁有, 處在空中或地上的),【中】大氣,空中(the atmosphere or air )(= vehāyasa-saññita a. PvA 14); KhA 166.  antalikkhaga going through the air A I.215. -- antalikkhacara walking through the air.

Antavant (ādj.) [anta1 + °vant] having an end, finite. --anantavant endless, infinite

Antavantu,【形】有結束的。

Antika,【形】(【合】)在末端,接近。【中】接近,鄰居關係。

Antima (anta終極+ma),【形】最終極,最後,結局。

Antimadeha (antima最終極+deha),最後身。antimasārīra﹐最後身。antimadehadhārī, 持最後身。

Antaikkha,【中】天空。

Antepura,【中】1.內城鎮。2.閨房。antepurika,【形】閨房的。

Antevāsika, antevāsin(ante+vas+in),【陽】內住者,待在旁邊的人,跟主人住在一起的人,隨從,徒弟too5 te7。台語:司仔sai a2

Anto-﹐【字首】內。

Anto,【無】內,裡面,內部。antokucchi,【陽】【陰】子宮。antogata, antogadha,【形】包括(台語︰pau kuat),容納。antogabbha,【陽】內房間。antogāma, 內村。antoghara,【中】內房子。antojana,【陽】家庭成員。antojāta,【形】內結,生在房裡,奴隸。antovassa,【陽】【中】雨季。antovuttha,【形】存在內的。

Antojāta,【形】內結。「內結與外結」(antojaṭā bahijaṭā)指對於自物.他物(saka-parikkhāra-para-parikkhāresu ),或於自身.他身(saka-attabhāva-para- attabhāvesu),或於內處與外處(ajjhattikāyatana-bāhirāyatanesu)生愛著。內處(ajjhattikāyatana)即眼.....意。外處(bāhirāyatana)即色.....

Antonimugga (anto向內+nimugga向下潛【過),【過】向內向下潛。

andu, anduka,【陽】腳鐐,桎。

andughara,【中】監禁,監獄。《佛種姓()(Bu.p.17.vv.128-9)128.“Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito. Na tattha rāga janesi, muttiyeva gavesati. 129.“Tatheva tva sabbabhave, passa andughare viya. Nekkhammābhimukho hohi, bhavato parimuttiyā.(如人久禁牢獄而苦楚,於其處不生染著,唯求出脫。你應視一切有如牢獄,為求立刻出獄,由生有出脫。)

andha,【形】1.盲的。2.愚蠢的。andhakaraa,【形】使人眩目的,使人混淆的。andhabāla,【形】愚蠢的,非常愚蠢的。

andhabhūta (andha盲目【形】+bhūta變成【過),【過】變成盲目,無知識。

andhaka,【陽】盲蠅。【形】安達人,安達國的。

andhakāra (andha盲目+kāra者【陽】),【陽】黑暗,困惑,迷亂。

andhantama,【陽】【中】很暗。

anna,【中】食物,米飯。annada,【形】施食者。annapāna,【中】食物和飲料。

Annabhāra貧窮(擔食物者)

Annapāna (anna+pāna飲料)﹐飯及飲料。

Anvagā 【三..過】他跟隨。

Anvagū 【三..過】他們跟隨。

Anvaddhamāsa,【副】一個月兩次,半個月一次。

Anvattha,【形】依照感覺。

Anvadeva, Anudeva, (anu+eva)(anva-d-eva with euphonic d.; like sammad-eva corresponding to Sk. anvag-eva),【無】跟隨在後(behind, after, later)

Anvaya,【陽】過程,一致,符合,傳統。

Anvaha,【副】每日的。台語:每日mue2 jit8、逐日tak8 jit8、逐工tak8 kang。閬時無閬日lang3 si5 bo5 lang3 jit8

Anvāgata,【形】1.賦予。2.跟隨。

Anvāya,【獨】經歷,證得。

Anvāyika,【形】跟隨。

Anvāvisati (anu+ā+vis(viś)進入+a),佔有。anvāvisi,【過】。anvāviṭṭha,【過】。

Anvāhata,【形】打,擊。

Anvāhiṇḍati (anu+ā+hid+-a), 遊蕩。anvāhiṇḍi,【過】。

Anveti (anu+i +a), 跟隨,接近。

Anvesaka,【形】搜索,尋求者。

Anvesati (anu+es+a) 尋求,搜尋。anvesi,【過】。

Anvesanā,【陰】尋求,搜尋,調查。

Anvesī, 努力,尋求。【陽】搜索者。

ap﹐【字根IV.】接近(to approach)

apa-﹐【字首】離、脫離。

Apakaḍḍhati (apa+kaḍḍh拖拉+a),拉走,退走,拿掉,取消。apakaḍḍhi,【過】。apakaḍḍha,【過】。

Apakaḍḍhana,【中】拉走,退走,拿掉,取消。

Apakata (Apakaroti的【過), 已扔掉,已脫掉,已廢除。【中】傷害,危害,故障,惡作劇,損害。

Apakaroti (apa+kar+o), 傷害,侵犯,使厭惡。apakari,【過】。

Apakassa, (Apakassati的【獨】), 移動,除掉。

Apakassati (apa+kass+a), 移開,除去。apakassi,【過】。

Apakassanā,【陰】移動。

Apakāra,【陽】傷害,使厭惡。

Apakkama,【陽】移掉,離開。

Apakkamati (apa+kam+a), 離開,走開。apakkami, 】。apakkanta,【過】。

Apakkamma, Apakkamati的【獨】離開,走開。

Apagacchati (apa+gam+a), 走開,避開,撇開。apagacchi,【過】。

Apagata (apagacchati的【過), 已移掉,已離去,已走開。

Apagabbha,【形】(apa+gabbha:) 不注定再生的;(a+pagabbha:) 不傲慢的。

Apagama,【陽】移開,消失。anapagama,【反】。

Apagamma,【獨】移開了。

Apacaya,【陽】下跌,縮小,撤回,毀滅。apacayagāmī, 再生的毀滅。acayagāmino dhammā, 流轉法。apacayagāmino dhammā, 還滅法。nevācayagāmināpacayagāmino dhammā, 非流轉非還滅法。

Apacāyati (apa+cāy看到﹑觀察+e), 敬意,尊敬。apacāyi,【過】。apacāyeyya,未被】。

Apacāyana,【中】apacāyanā,【陰】崇拜,尊敬,恭敬

Apacāyaka, apacāyī,【形】敬禮。

Apacāyita, (apaciiyati 的【過)

Apacināti (apa+ci收集+nā), 散失,減少。apacini,【過】。apacināti, no ācināti.(減而不增, S.22.79./III,89.) nevācināti(=neva+ācināti) na apacināti(既不減也不增, S.22.79./III,90.)

Apaciti,【陰】尊敬,贖罪。

Apacinana,【中】破壞,贖罪。

Apacca,【中】兒女,子孫,後代。

Apaccakkha,【形】未見過的,未體驗的,未測試的。

Apajita,【中】擊敗。【過】已擊敗。

Apaṇṇaka,【形】真實的,無錯誤的,無缺點的。

Apatāsi,apatāsi

Apatthaa,【形】未鋪開的。

Apatthaddha,【形】不傲慢的。

Apatthita & Apatthiya,【形】不應該被期望的。see pattheti(pa+atth+e), 熱望,渴望。

Apatha,【陽】迷途,邪道。

Apada,【形】無足的。apadatā,【陰】無腳。

Apadāna,【中】偉人傳,傳說,譬喻(avadāna音譯為阿波陀那,義譯為「出曜」或「日出)apadāne na sampāyati﹐引喻失義。

Apadisa,【陽】證物,證言。

Apadisati (apa+dis指出+a) 作證,引述。apadisi,【過】。

Apadisana,【中】指出。

Apadesa,【陽】理由,陳述。

Apadhāraa,【中】蓋子。

Apanāmana,【中】移開,趕走。

Apanāmeti (apa+nam+e), 驅逐,除去。apanāmesi,【過】。

Apanidahati (apa+ni+dah放置+a), 藏,隱藏。apanidahi,【過】。

Apanihita, (Apanidahati的【過) 隱藏

Apanīta, (apaneti 的【過) 已取走,已除去。

Apanudati (apa+nud除去+a), 驅趕,驅散。apanudi,【過】。

Apanudana,【中】移掉,驅除。

Apanuditu,【陽】驅除者。

Apaneti (apa+nī引導+a), 取走,除去( to lead away, take or put away, remove)apanesi,【過】。pass. apanīyati. pp. apanīta

Apamāra,【陽】癲癇症。

Apara(<apa),【形】1.另外的,其他的。2.西方的。aparabhāge(在引文中), 然後,後來地。Nom.pl.aparewith other part.like aparo pint.apara what follows i.e.future state, consequence; future(nâpara nothing more)(略同punabbhava).Cases adverbially; apara (Acc.) further, besides; often with other part.like athāpara & further, moreover; and puna c’apara(puna ca para) and passim; aparam pi. aparaparena in future.-- Repeated (reduplicative formation) aparāpara (local) to & fro; (temporal) again and again, off & on (= punappuna).
  aparanta
後際= apara(a.) further away, westward. (b.) future (aparakappika); (aparānudiṭṭhi -- thought of the future); aparāpariya (<aparâpara) ever-following, successive, continuous, everlasting; used with ref.to kamma. aparabhāga the future, lit.a later part of time, only in Loc. aparabhāge at a future date, later on.

Aparajju,【副】隔天(台語:閬一工lang3 cit8 kang,閬工lang3 kang)

Aparajjhati (apa+radh+ya), 侵犯,犯罪。aparajjhi,【過】。

Aparaṇṇa,【中】穀類食品之外的豆種子等(豆類(beans),及其他類似豆類植物(other leguminous plants),如︰mugga(m. )māsa(m. 菜豆) tila(n. 芝麻子)kulattha(m. 雙花扁豆)alābu(n. 長白葫蘆), kumbhaṇḍa(m. 南瓜pumpkin)cf. Vin.IV,35 & DA.I,81)

Aparaddha, (Aparaṇṇa的【過), 1.已有罪。2.已失敗。

Aparanta,  1.尾端。2.未來。3.西方印度的一個國名

Aparappaccaya,【形】不仰賴他人。

Aparājita,【形】不可征服的,不敗的

Aparādha,【陽】罪過,罪行。

Aparādhika, aparādhī,【形】犯罪的,罪犯。

Aparāpariya,【形】經常跟隨的,繼承的,連續的。

Apariggahita,【形】空閒的,未持有的。

Aparicchinna,【形】無限的,不分開的。

Aparimāṇa,【形】無限的,不可測量的,無量的。

Aparimita,【形】無限的,無量的。

Aparihāniyadhamma,【形】不退法,不衰法,不引起損失或毀滅的法。

Apalāyī,【形】不逃的,大膽的。

Apalāleti (apa+lāl+e), 愛撫,愛。apalālesi,【過】。

Apalibuddha,【形】無阻礙的,自由的,沒有障礙(沒有其他苦惱)

Apalikhati (apa+likh+a), 刮掉,舔掉。apalikhi,【過】。

Apalikhana,【中】舔掉,刮掉。

Apalokana,【中】許可,同意。apalokana, 【反】。

Apalokita, (Apaloketi的【過) 1.尊敬,仰望,請求,通知。2.不崩潰(SA.43.12.-33./III,112.Apalujjanatāya apalokita不崩潰,為不崩潰)

Apaloketi (apa+lok+e), 尊敬(to look ahead),仰望(to look before),請求(to be cautious),照料(look after)apalokesi,【過】。

Apavagga,【陽】最後引渡,結束。

Apavadati (apa+vad+a), 責備,責怪。apavadi,【過】。

Apavāda,【陽】責備,責怪,挑剔。

Apavijjhati, 丟棄,拒絕。

Apaviddha(apavijjhati 的【過, Vedic apa + vyadh), 已丟棄,已拒絕(thrown away, rejected, discarded, removed)

Apasakkati (apa+sakk+a),避開,移動。apasakki,【過】。apasakkita,【過】。

Apasakkana,【中】移開。

Apasavya,【中】右邊,台語:正手爿

Apasādana,【中】蔑視。

Apasādita, (Apasādita的【過) 輕視,衰退,貶損

Apasādeti (apa+sad+e), 輕視,衰退,貶損。apasādesi,【過】。

Apasmāra,【陽】癲癇症。參考 apamāra

Apassaya,【陽】1.支援。2.墊子。3.枕頭。apassayika,【形】躺在。

Apassita, (Apasseti的【過), 已倚靠,已仰賴。

Apasseti, apassayati (apa+si眠﹑臥+e aya), 倚靠,仰賴。apassayi,【過】。

Apassena-phalaka,【中】墊板。

Apahatu(Apahatar),【陽】除去的人(one who takes away or removes, destroyer)

Apaharati (apa+har+a), 除去,取走,搶奪。apahari,【過】。apahaa,【過】。

Apaharaa,【中】移開,偷。

Apahāra,【陽】取走,搶奪。

Apāṅga,【陽】眼角。

Apākaa,【形】潛伏的(latent),不明的。

Apācī,【陰】南方。

Apācīna,【形】向西的。

Apāda, apādaka,【形】無足的,爬行的,匍匐的。

Apāṇa,【中】呼出。

Apādāna,【中】分離,離格。

Apāpuraa, avāpuraa(=kuñcika),【中】鑰匙。

Apāpurati, Avāpurati (apa+ā+pur+a), 打開。

Apāya(Sk. apāya<apa+i), “going away”),【陽】1.分離(separation, loss)2.損失(loss (of property))3.漏出(leakage, out flow (of water)) 4.過失(lapse, falling away (in conduct))5.地獄,苦途(a transient state of loss and woe after death)apāyagāmin,【形】惡趣,苦趣。apāyamukha,【中】導致毀損(“facing ruin”, leading to destruction (= vināsa-mukha DA.I,268))apāyabhūmi,惡趣(惡處之地,state of deprivation)apāyasahāya,【陽】揮霍的朋友。apāyadukkha, apāyadukkhāni,【中】()分別離苦。D.15.-0-6/II,119.Apāyāti avaḍḍhitā, sukhena, sukhahetunā vā virahitāti attho.(離去(福樂)︰無福利,無快樂,無快樂的因之意。) Vism.427.Apāyanti evamādi sabba nirayavevacanameva. Nirayo hi saggamokkhahetubhūtā puññasammatā ayā apetattā, sukhāna vā āyassa abhāvā apāyo. Dukkhassa gati paisaraanti duggati, dosabahulatāya vā duṭṭhena kammunā nibbattā gatīti duggati. Vivasā nipatanti ettha dukkaakārinoti vinipāto. Vinassantā vā ettha patanti sabhijjamānagapaccagātipi vinipāto.  Natthi ettha assādasaññito ayoti nirayo. Atha vā apāyaggahaena tiracchānayoni dīpeti.  Tiracchānayoni hi apāyo sugatito apetattā, na duggati mahesakkhāna nāgarājādīna sambhavato.  Duggatiggahaena pettivisaya.  So hi apāyo ceva duggati ca, sugatito apetattā dukkhassa ca gatibhūtattā.  Na tu vinipāto asurasadisa avinipatitattā.  Vinipātaggahaena asurakāya.  So hi yathāvuttena atthena apāyo ceva duggati ca sabbasamussayehi ca vinipatitattā vinipātoti vuccati.(苦界」等幾個字都是地獄的異名。因為地獄無得天與解脫的因緣及缺乏福德之故,或因不受諸樂之故為「苦界」。因為是苦的趣──即苦的依處故為「惡趣」;或由多瞋及惡業而生的趣為「惡趣」。因為作惡者不願意而墮的地方故為「墮處(落難處);或因滅亡之人破壞了四肢五體而墮於此處故為「墮處」。因為這裏是毫無快樂利益可說的,故為「地獄」。或以苦界一語說為畜界,因為畜界不是善趣故為苦界,又因有大威勢故龍王等亦生其中故非惡趣。以「惡趣」一語說為餓鬼界,因為他不是善趣及生於苦趣,故為苦界及惡趣,但不是墮趣,因為不如阿修羅的墮趣之故。以「墮趣」一語說為阿修羅,因依上面所說之義,他為苦界及惡趣,並且因為棄了幸福而墮其處故為墮趣。)DA.16./II,544(CS:p.2.134):「地獄,實是所謂的不從何處(去來)(=無自由),無增長,是離去(福樂)。依靠苦的趣,為苦趣。那些犯錯者,他們跌入無法控制的地方,為落難處。」(Nirayādayo hi vaḍḍhisakhātato ayato apetattā apāyā. Dukkhassa gati paisaraanti duggati. Ye dukkaakārino, te ettha vivasā nipatantīti vinipātā.)(離去(福樂)處、苦趣、落難處都是地獄的同義詞。) (Dhātumālā語法論, CS:p.144)pāyoti ca nirayo tiracchānayoni pettivisayo asurakāyoti cattāro apāyā.(地獄、畜生、餓鬼、阿修羅即為四惡趣。)

Apāyati,【陽】逃走。apāyasu(2p.aor.), (他們)逃走S.11.6./I,224.Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyasveva uttarenamukhā, abhiyasveva ne asurā.(諸比丘!已戰敗之諸天向北逃逸,諸阿修羅(隨後)攻打(abhiyasu<abhiyāti)他們。)

Apāra,【形】無限的,沒有對岸,【中】近岸。apāraneyya,不達彼岸,難到達的。

Apāruta,【形】開的,脫光的。

Apālamba,【陽】(馬車的)靠背。S.1.46./I,33.Hirī tassa apālambo.(慚為彼靠背)

Api-﹐【字首】在。

Api(Sk. api & pi),【無】然後,那麼,即使( “close by”, then as prep. “towards, to, on to, on” and as adv. “later, and, moreover”) (台語:若準na7 cun2,著算tioh8 sng3)api ratte稍後,在晚上(later on in the night)apidhāna﹐穿上、戴上(putting on to)apiahati綁上、束縛(bind on to)apihita﹐穿上、戴上(put on to)apica(api ca), 但是此外,還有(further, and also, moreover)apica kho(=api ca kho), 可是但是(moreover, and yet, still, all the same)apinu, 疑問式語氣(so much so)apināma, 如果 (我們) 可能。apissu, 甚至於。app’eva nāma(api + eva nāma), 或許。

Apitika (adj.)(a + pitika)無父的(fatherless)

Apetthekacco(api+ettha這裡+ekacco某個)﹐於茲某個。

Apidhāna,【中】蓋子。

Apilāpana,【中】不漂浮的。《法集論》(Dhs.#52., #332)Anupavisanasakhātena ogāhanaṭṭhena apilāpanabhāvo apilāpanatā. Yathā hi lābukaṭāhādīni udake plavanti, na anupavisanti, na tathā ārammae sati.  Ārammaañhesā anupavisati, tasmā apilāpanatāti vuttā.( 進入之稱,進去之意,不漂浮的狀態,為不漂浮性。就像葫蘆在水上飄浮,不溶入(),沒有如是的所緣。那所緣確實溶入,因此稱為不漂浮性)

Apisua,【形】不中傷,不挑撥離(not backbiting)

Apiha, apihālu,【形】不貪婪的。SA.8.2./I,187.Apihālūti nittaho.(不貪婪︰無欲。)

Apurakkharāna(a+puraḥ),【現】無希望。直譯:無放置在面前。Apurakkharānoti vaṭṭa purato akurumāno.無放置在面前面前無正在做回轉。

Apekkha, apekkhaka, apekkhī,【形】顧及,在意,找尋,人選。Apekkha,【陽】期待,期待者。

Apekkhati (apa+ikkh(īk)+a), 渴望,期待。apekkhi,【過】。

Apekkhana,【中】Apekkhā,【陰】希望,欲望,期望。

Apekkhita, (apekkhati 的【過)

Apeta (apeti 的【過), 已走開,已免除,已沒有。apetatta,【中】缺席。anapeta,【反】沒有缺席。DhpA.v.41.“bhikkhu aya tava kāyo apetaviññāṇo nirupakāro hutvā kaligara viya pathaviya sessatī”ti.(人死後,這身體無意識,將臥在地上,就像朽木一樣。)

Apeti (apa+i+a), 走開,消失。apesi,【過】。

Apetteyyatā,【陰】不父親。

Apeyya,【形】不可飲的,不應該喝的。

Apuññābhisakhāra﹐【陽】非福行。

Appa, appaka,【形】小的,少的,無關重要的。【中】一點點。appakasirena,【副】無困難。

Appakicca,【形】少責任。KhA.240.Appa kiccamassāti appakicco, na kammārāmatābhassārāmatāsagaikārāmatādi-anekakiccabyāvao, atha vā sakalavihāre navakammasaghaparibhogasāmaera- ārāmikavosāsanādikiccavirahito, attano kesanakhacchedanapattacīvarakammādi katvā samaadhammakiccaparo hotīti vutta hoti.(少俗務︰是少有作務之事。少作種種事務,包括少作園林,少廢話,少結伴等。換句話說,免除所有在精舍新的僧務,沙彌的養成,或僧伽園的作務等。(至於)自己的頭髮、指甲的修剪,衣缽的修護等,及其他必要的沙門法,則應該作)

Alpa,【梵】一,小,少,少分,尟,尠,減,無,短,短促。

Appakiṇṇa,【形】不擁擠的,安靜的。

Appagabbha,【形】不驕傲的,不鹵莽的。

Appaggha,【形】無價值的,不值的。

Appaccaya,【陽】不滿,悶悶不樂的樣子。【形】沒有因素。

Appaigha,【形】不妨害的,沒有忿怒,沒有反擊,無對(阿毘達摩用語)。【陽】【中】沒有反擊。【反】sappaigha有對

Appainissagga,【陽】不放棄。

Appaipuggala,【陽】無比肩者,無等倫者

Appaibaddha,【形】不連接的,不依靠的。

Appaibhāṇa,【形】使迷惑的,使不知所措的,使昏亂的。

Appaima,【形】無比的。

Appaivattiya,【形】不倒退的。

Appaivāna,【形】不畏縮的。appaivānī,【陽】熱心的人。

Appaividdha,【形】未達到的,未瞭解的。

Appaivedha(a+paṭi+vyadhī)﹐不通達,不知Appaivedhāti appaivijjhanena apaccakkhakiriyāya.(貫通、不明白)(AA.4.1.))

Appaisandhika,【形】1.不會再生的。2.無法修好的。

Appaṇā, appanā(<ī+āpe+ana, ā取代īp成為pp,即ā+pp+ana= appanā(āpp的前面變成acp. Sk. arpaa<ri, abstr. fr. appeti = arpayati from of , to fix, turn, direct one’s mind)【陰】安止,把心固定在一個對象(application (of mind), ecstasy, fixing of thought on an object, conception )appanā-samādhi,安止定(已得禪那,具有五禪支)、根本定。Vibhv.PTS:p.197Mahaggatabhāvappattā appanābhāvanā nāma appanāsakhātavitakkapamukhattā.(CS:p.258) Sampayuttadhammehi ārammae appento viya pavattatīti vitakko appanā. Tathā hi so “appanā byappanā”ti (dha.sa.7) niddiṭṭho. Tappamukhatāvasena pana sabbepi mahaggatānuttarajhānadhammā “appanā”ti vuccanti.(達到廣大的狀態,稱為安止修習,以為首的所謂的安止。已固定在相應諸法的所緣上如轉起,為安止。而它已定義為安止(appanā)、極安止(byappanā=vyappanā<vi+appanā)。於為首的一切廣大、出世間禪法,稱為安止。)

Appaihita(a+paihita),【形】【中】無渴愛,無願的(毫無貪瞋痴的渴望)(free from desire)PsA.(CS:pg.1.88.)Tahāpaidhi-abhāvena appaihitaṭṭho.(無渴愛之願,為無願之義)

Appatikiṭṭha,【形】不輕視的。

Appatiṭṭha(a + patiṭṭha),【形】1.沒有立足點的,無助的(not standing still, without a footing or ground to stand on, bottomless)

Appatissa, Appissa(a + pai + su(śru, śru)聽到),【形】不易教化的,造反的(not docile, rebellious)

Appatihata, appaihata,【形】未重擊的,不阻隔的。

Appatīta(a + patīta, of prati + i, Sk. pratīta),【形】得罪,冒犯,惹怒。Pārā.III,168 (CS:Pārā.pg.257)Appatītoti tena ca kopena, tena ca dosena, tāya ca anattamanatāya, tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.(不滿︰以脾氣暴躁、以瞋恚、以不滿意、以不滿足,為不滿。)

Appaduṭṭha(a + paduṭṭha) ,【形】不生氣的,不腐爛的(not corrupt, faultless, of good behaviour)

AppadhasikaAppadhasiya(grd. of a + padhaseti),【形】不該違犯的(not to be violated or destroyed, inconquerable, indestructible)

Appanā﹐安止()。《廣釋》(Vibhv.CS:p.258)Sampayuttadhammehi ārammae appento viya pavattatīti vitakko appanā.(安止():在已固定在相應諸法的所緣上如轉起,為安止)可知,是達到安止()的重要關鍵。Rūpa-arūpa-lokuttara-magga-phala-anurūpa-samatha-vipassana-bhāvanā-citta-abhinīharaa-anurūpato, appanāya vīthi appanāvīthi.(()色界無色界出世間道、果一致,與熱切的奢摩他、毘缽舍那修習心一致,安止的心路,為安止心路)

Appamajjana, 【中】疏忽KhA.142.appamajjana appamādo. (不疏忽,為不放逸)

Appamaññā(a + pamaññā, abstr. fr. pamāṇa = Sk. *pramānya),【陰】無量心(catasso appamaññā無量= cattāro brahmavihārā四梵住),即:慈mettā、悲karuṇā、喜muditā、捨upekkhā

Appamatta1(appa + matta),【形】輕微的,微小的,無關重要的。appamattaka,【中】瑣事,少量,小事。

Appamatta2(a+pamatta, pp. of pamajjati< mad(mad / mand)使被發狂),【形】不放逸的(not negligent)AA.7.79./IV,67.Appamattoti sati-avippavāse hito.(不放逸︰住立於與()念不分離。) MA.7./I,180.Appamatto kammaṭṭhāne sati avijahanena. (不放逸︰於業處不放棄()念。) MA.57./III,107.Appamattoti kammaṭṭhāne sati avijahanto. (不放逸︰於業處()念不放棄。)

AppamāṇaAppamāna,【形】1.無量的,無限的( “without measure”, immeasurable, endless, boundless, unlimited, unrestricted all-permeating)2.無不同的,不相干的( “without difference”, irrelevant)

Appamāda (a+pamāda<mad(mad / mand)使被發狂),【陽】不放逸SA.6.15./I,223.(=DA.16./II,593.)Appamādena sampādethāti sati-avippavāsena  sabbakiccāni sampādeyyātha.(成就不放逸︰與()念不分離,於一切(時地)應該完全被做到。)

Appameyya,【形】不可測量的。

Appavatti,【陰】非持續,非存在。

Appasanna(a+pasanna已明亮的)﹐尚未明亮的。

Appasāda,【陽】不快樂,不喜歡。

Appasattha,【形】(appa+sattha = 旅行隊:) 有很少同伴或共事者的。(a+pasattha:), 不被稱讚的。

Appasanna,【形】1.得罪。2.不信的、沒有信心的。

Appasamārambha,【形】小麻煩的。

Appassaka,【形】持有一點點,貧窮的。

Appassāda,【形】小快樂的。

Appahīna,【形】未移動的,未破壞的。

Appāṇaka(a+pāṇaka),【形】1.無息氣的。2.不包含昆蟲的。

Appāhāra(a+pahāra毆打,打擊),【陽】不毆打,不打擊,悠悠。

Appātaka,【形】無病的。

Appiccha(appa+iccha),【形】少欲(=無欲,或少掉欲望)appicchatā,【陰】少欲(AA.1.7./I,75.appicchatāti alobho.(少欲︰無貪)。少欲:Appicchoti santaguaniguhanatā, paccayapaiggahae ca mattaññutā, eta appicchalakkhaanti iminā lakkhaena samannāgato.(少欲:冷靜、內斂,接受(既有的)資具,(飲食)知量,那少欲的特徵,具足這些特徵。) SA.2.29.Appicchoti icchāvirahito ni-iccho nittaho.(少欲:空欲、無欲、無欲望。) Ettha hi byañjana sāvasesa viya, attho pana niravaseso.(此處標示並不完全的,義理尚未完全括曩) Na hi tassa anto aumattāpi pāpikā icchā nāma atthi.(他的內部沒有一丁點的惡欲) Khīṇāsavo hesa sabbaso pahīnataho.(那個人確實漏盡,斷除一切渴愛) MA.24./II,138.Apicettha atricchatā pāpicchatā mahicchatā appicchatāti aya bhedo veditabbo.(也沒有過度的貪、惡欲、邪欲,這裂解應被知。)  AA.8.30./IV,118.Appicchassāti ettha paccayappiccho, adhigamappiccho, pariyatti-appiccho, dhutagappicchoti cattāro appicchā.(少欲此處:1.資具少欲(多給少拿,少給更少拿,但不是一無所有)2.證得(禪那而)少欲;3.經教少欲4.(保持)頭陀少欲,四種少欲。)alpêcchā-satuṣṭi, alpêcchatā, alpêcchu satuṣṭa,【梵】少欲知足。

Appita, (appeti 的【過】;cp. BSk. arpita), 已應用、已集中(fixed, applied, concentrated (mind))2.帶到、固定在(brought to, put to, fixed on J.VI.78 (maraamukhe))visappita, 毒箭(an arrow to which) poison (is) applied, so read for visap(p)īta at J.V.36 & Vism.303)byappitā(< vi+appitā已集中), ()已很集中

Appiya,【形】不喜的,不合意的。D.22./II,306.“Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhi sagati samāgamo samodhāna missībhāvo, aya vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho.(然,諸比丘!什麼是怨憎會苦呢?於此,凡是不可喜的、不愉快的、不合意的色(n.)、聲(m.)、香(m.)、味(m.)、觸(n.)、法(m.n.);或者凡是益的欲、無利的欲、麻煩的欲、從執著中釋放的欲,和合、集合、聯合、會合。諸比丘!這稱為怨憎會苦)

Appekadā,【副】(api+ekadā), 有時。

Appeti (ap+e), 應用,固定。appesi,【過】。appenta﹐【現】已固定。

Appeva, appeva nāma,【無】如果就好,如果就行。

Appesakka,【形】小影響力。

Appossukka,【形】不關心,生活悠閒(unconcerned, living at ease, careless, “not bothering”, keeping still, inactivein stock phrase appossukka tuhībhūta sakasāya “living at ease, given to silence, resigned); Th 2, 457 (= nirussukka ThA 282); Sn 43 (= abyāvaa anapekkha Nd2 72); Dh 330 (= nirālaya DhA IV.31); J I.197; IV.71; Miln.371 (a. tiṭṭhati to keep still); DA I.264.

Appossukkatā),【陰】不活躍、勉強(inaction, reluctance, carelessness, indifference.)

Apphua, Apphuta,【形】不觸及,不彌漫的(untouched, unpervaded, not penetrated)

Apphoṭā (<appoeti to blossom),【陰】一種茉莉花(Jasmine J VI.336)

Apphoita, (Apphoeti的【過), 已鼓掌。【中】鼓掌。

Apphoeti (ā+phu+e), 撚拇指,彈指,鼓掌。

Aphala,【形】不結果的,徒然的,無用的。

Aphassita,【形】不接觸的。

Aphāsu,【形】不安的,不自在,困難的,麻煩的。aphāsuka,【中】疾病。

Abaddha, abandhana,【形】無束縛的,自由的。

Ababa,【中】一個地獄的名字(阿婆婆地獄),一個有76個零的數位。

Abala (a+bala強力的),【形】無力的,弱的,微弱的。abalā,【陰】女人。

Abāhira (a+bāhira外部),【形】無外部。

Abādha,【形】無礙的。

Abbahati, Abbuhati, 拔除。【過】abbuhi。【獨】 abbuyha 【過abbūḷhaopt. abbahe, abbhuye

Abbaa (a+vaa),【形】無傷的。

Abbata (a+vata禁制)【中】無道德。【形】無道德的,不持戒的。

Abbahati﹐拔除。

Abbuda ( arbuda),【中】1.皰、腫瘤。2.頞部陀,在懷孕後第二個星期的胎兒。3.分離的因素。4.一個地獄的名字(頞部陀地獄)5.ㄍㄞ (1=100)。【形】垓ㄍㄞ地獄。

Abbuyha ( abbahati拔除的【獨】), 拔除。

Abbuhati﹐拔除。

Abbūhati (ā+vi+ūh +a), 排掉,拉出。abbūhi,【過】。

Abbūḷha, (Abbūhati的【過) 排掉,拉出。

Abbokiṇṇa(= abbhokiṇṇa)( abhi +ava +kiṇṇa, cp. Abhikiṇṇa),【形】不間斷的,持續的,不擁擠的。satata samita﹐恆常不間斷地

Abbocchinna,【形】不間斷的。

Abbohārika(a + vi + ava + hārika of voharati; not of legal or conventional status ),【形】1.可忽略的(negligible, not to be decided ). 2.不尋常(uncommon, extraordinary)

Abbha(abhra),【中】(cloud),雲層( a cloudy mass)Abbhā﹐【陰】雲。abbhakūṭa,【中】暴風雲的頂點。abbhapaala,【中】大量的雲。

Abbhaka(abhraka),【中】滑石,石墨,粉狀石墨。

Abbhakkhāti (abhi全面+ā+khā+a), 中傷,反對。abbhakkhāsi,【過】。

Abbhakkhāna (<abbhakkhāti控告),【中】誹謗,控告

Abbhañjati (abhi全面+añj塗油+a), 塗抹,潤滑。abbhañji,【過】。

Abbhañjana,【中】1.塗抹,塗油。2.軟膏。

Abbhatīta (abhi全面+atīta過去﹑跨越),【形】經過的,過去的。【過】全面過去,全面跨越。

Abbhattha (abhi全面+attha滅沒) 【中】滅沒。abbhatthagata(abbhatthagatadisappeared), 已消失。

Abbhanumodati (abhi全面+anumodati隨喜), 全面隨喜。【過】abbhanumodi

Abbhanumodanā,【陰】很感謝,隨喜功德。

Abbhantara (abhi全面+antara內部﹑中途),【中】1.裡邊,內部。2.一阿陀羅(一阿陀羅等於二十八肘。Sp.Mv.V,1052.eka abbhantara aṭṭhavīsati hatthappamāṇa hoti.)【形】內部的,內在的。abbhantarika,【形】親密朋友,心腹朋友,知己。

Abbhāgata,【三】客人,陌生人,【過】已到達。

Abbhāgamana,【中】抵達,挺身而出。

Abbhācikkhati (abhi全面+ā+cikkh+a), 責備,中傷,誹謗。abbhācikkhi,【過】。

Abbhācikkhana,【中】控告,中傷。

Abbhāna(abhi + āyana of ā + yā (i)),【中】復歸(比丘身份)(coming back, rehabilitation of a bhikkhu who has undergone a penance for an expiable offence)

Abbhāhata (abbhāhanati 的【過), 已攻擊,已使痛苦,已折磨。

Abbhukkiraa,【中】抽出,灑。

Abbhukkirati (abhi全面+u 出、上+kir+a), 灑。abbhukkiri,【過】。

Abbhuggacchati (abhi全面+u出、上+gam+a), 升入,出去。abbhuggacchi,【過】。

Abbhuggata, (Abbhuggacchati的【過) 升入,出去

Abbhuggamana,【中】升起。

Abbhuggirati (abhi全面+u+gir+a), 以脅迫的方式升起手或揮動一些東西abbhuggiri,【過】。

Abbhuggiraa,【中】揮。

Abbhujjalana (abhi全面+u+jalana)﹐【中】口吐出火。

Abbhuṭṭhāna,【中】站起來,起床,進步。

Abbhuta,【形】令人驚奇的,未曾有的。【中】奇迹,一個奇異的事物,打賭。

Abbhudeti (abhi全面+udi +e), 升,形成。abbhudesi,【過】。

Abbhunnata,【形】升高,高。

AbbhunnatiAbbhuṇṇati, (<abhi全面+unnati),傲慢(haughtiness)

Abbhunnamati (abhi全面+u+namati),湧出。【獨】abbhunnamitvā

Abbhumme,【歎】唉!

Abbhuyyāti (abhi 全面+u+yā+a), 進軍。abbhuyyāta,【過】。

Abbhokāsa (abhi全面﹑超越+avakāsa機會﹑空間),【陽】戶外,露天,無庇護的地方,海闊天空,全都露,清閑abbhokāsika,【陽】住在戶外的人。abbhokāsova pabbajja(PTS: abbhokāso ca pabbajja), 出家是海闊天空。SnA.v.406./II,381.Abbhokāsoti vuttasambādhapaipakkhabhāvena ākāso viya vivaṭā.(海闊天空︰如所說的齷齪,對治消失之後,露出空間。)

Abbhokiṇṇa,【形】擁擠的。

Abbhokiraa,【中】1.灑。2.舞者的運動。

Abbhokirati (abhi全面+ava+kir+a), 灑。abbhokiri,【過】。

Abyāpāda (a+byāpāda逆向行),【陽】無拂逆、無瞋。

Abyāpāra無興趣(uninterestedness)

Abrahmacariya (a+brahmacariya梵行),【中】非梵行。Kh.31.Abrahmacariyassa pana cattāri agāni bhavanti-- (1)ajjhācariyavatthu ca hoti, (2)tattha ca sevanacitta paccupaṭṭhita hoti, (3)sevanapaccayā payogañca samāpajjati, (4)sādiyati cāti.(非梵行有四條件︰1.交媾(若是邪淫,則對象非配偶)2.生起淫欲心。3.達到從事(性交)之緣的方式4.接納樂受(sādiyati cāti)) KhA.26.Abrahmacariyanti aseṭṭhacariya, dvayadvayasamāpattimethunappaisevanā kāyadvārappavattā asaddhammappaisevanaṭṭhānavītikkamacetanā abrahmacariya.(非梵行︰非殊勝行(=卑劣行),以從事非正法原因的違犯之思(=),運用身門,雙雙達到三摩缽地(性高潮)從事婬欲,為非梵行。) KhA.34.Abrahmacariyā veramaiyā vigatapaccatthikatā sabbajanapiyatā annapānavatthasayanādīna lābhitā sukhasayanatā sukhappaibujjhanatā apāyabhayavinimuttatā itthibhāvappailābhassa vā napusakabhāvappailābhassa vā abhabbatā akkodhanatā paccakkhakāritā apatitakkhandhatā anadhomukhatā itthipurisāna aññamaññapiyatā paripuṇṇindriyatā paripuṇṇalakkhaatā nirāsakatā appossukkatā sukhavihāritā akutobhayatā piyavippayogābhāvatāti evamādīni.(離非梵行(的果報)沒有仇敵,一切人所喜愛,獲得食物、飲料、衣服、住處,躺臥快樂,醒覺快樂,解脫苦界(=惡趣)的怖畏,不會生為女性或不能男,不忿怒、不掩飾、不驚慌、臉不下向(丟臉),男女相愛,諸根圓滿,諸相圓滿,無疑惑、生活悠閒、樂住,無怖畏處,無離別喜愛,如此等(果報))(KhA.34.)(按︰「不會生為女性」((na) itthibhāvappailābhassa),乃由「願生為男」或「不願生為女」來決定。))

Abrahmacārin (a+brahmacārin梵行【形】),【形】非梵行。

Abrāhmaa (a+brāhmaa婆羅門),【陽】非婆羅門。

Abhabba (a+bhabba能夠﹑可能),【形】不能的,不精通的。abhabbatā, 無能,不可能性。

Abhaya (a+bhaya恐懼),【形】安全的,無畏的。【中】無恐懼

Abhayā,【陰】訶子。1.一種東印度喬木 (Terminalia chebula),常綠喬木,葉子卵形或橢圓形。果實像橄欖,可以入藥,有輕瀉、止咳等作用。産於中國雲南、廣東,以及印度、緬甸、馬來亞等地。它是「三果粉」(Triphala churna)的三種成份之一,Amalaki, Vibhitaki and Harītaki(=abhayā),治療消化不良dyspepsia, 痔瘡piles, 血濁impurity of blood, 眼睛感染irritation in eye & 出血haemorrhage)2.這種植物的果實,也叫藏青果。

Abhava (a+bhava變成)﹐不變成,,非有。

Abhavissa(<bhavati)﹐如果有(cond.2sg.3sg.)(與事實相反的假設)

Abhāva (a+bhū+a),【陽】消失,烏有,不在,缺席,變成,未有,非有,無性,無自性。【獨】bhavitvā, bhūtvāabhavitvā…bhavati﹐本無今有。

Abhāvita (a+bhāvita修習(【過),【形】未修習的,未熟練的。

Abhāvitatta﹐【中】未被修習的狀態。

Abhāsi[bhāsati]他曾說【單..過】。

Abhi-,  【字首】全面,對。覺音論師以五義釋「阿毘」:(Sp.I,20.) (CS:Pārā.pg.1.16) Ayañhi abhisaddo vuḍḍhilakkhaapūjitaparicchinnādhikesu dissati. Tathāhesa--“Bāḷhā me āvuso dukkhā vedanā abhikkamanti no paikkamantī”ti-ādīsu (ma.ni.3.389 sa.ni.5.195) vuḍḍhiya āgato. “Yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā”ti-ādīsu (ma.ni.1.49) lakkhae. “Rājābhirājā manujindo”ti-ādīsu (ma.ni.2.399 su.ni.558) pūjite. “Paibalo vinetu Abhidhamme Abhivinaye”ti-ādīsu (mahāva.85) paricchinne.  Aññamaññasakaravirahite dhamme ca vinaye cāti vutta hoti.  “Abhikkantena vaṇṇenā”ti-ādīsu (vi.va.75) adhik.(阿毘說曰:阿毘者,意義、識義、讚歎義、斷截義、出過廣義、大義、無上義。何謂為意?憶持也。識者分別也。讚歎者。常為聖人之所讚歎也。斷截者。分別偈也。出過者。過於餘法也廣者。於諸法中最為廣也。大者諸法之最大也。無上者。諸法無能勝也。曇者。舉義承義護義。何謂為舉。舉者。舉置眾生於善道也。承者。承受眾生不令入三惡道也。護者。擁護眾生令得種種快樂也。藏者器也。何謂為器?器者,能聚集眾義也。T24.676.2)一、意,是增上義(阿毘達磨就是增上法,下例)。二、識,是特性(自相)義。三、讚歎,是尊敬義。四、斷截,是區別義。五、長,是超勝義《善見律毘婆沙》卷一(T24.676.2)

Abhikakhati (abhi+kakh+-a), 渴望,願望。abhikakhi,【過】。abhikakhita,【過】。

Abhikakhana, abhikakhita,【中】希望,渴望,希望。

Abhikakhī,【形】願望的,欲望的。

Abhikiṇṇa, (Abhikiraa的【過) 已撒滿。

Abhikiraa,【中】散佈。

Abhikirati (abhi+kir+a), 淹沒,散佈,灑。

Abhikīrati (abhi+kīrati被作), 全面被作。

Abhikūjati (abhi+kuj鴣鴣叫+a), 鳥鳴,()唱。abhikūji,【過】。

Abhikūjana,【中】鳥的歌唱。

Abhikīḷati [abhi + kīḷati] to play (a game), to sport Miln.359 (kīḷa).

Abhikūjita [Pv.II,123 (cakkavāka°; so read for kujita).

Abhikūjita(abhi + kūjita, pp. of kūj),【過(鳥的歌)已響亮(resounding (with the song of birds))cakkavakkābhikūjitā(Pv.2-12./p.42.), 紅鵝叫聲Cp. abhinikūjita.

Abhikkanta (abhikkamati 的【過】;in sense of Sk. and also P. atikkanta), 【形】【中】1.向前走,已越過(lit. gone forward, gone out, gone beyond) 2.太美妙了(極優美、極可欲、極可喜、極美善、超群)(excellent, supreme (= sundara))。【中】前進。abhikkantāya rattiyā, 初夜分(6-10pm)

Abhikkanta﹐【歎】向前走!(going forward (and backward), approach (and receding))。已超群!太美妙了!太棒了!S.3.1./I,70.(《相應部》有73)“Abhikkanta, bhante, abhikkanta, bhante! Seyyathāpi bhante, nikkujjita vā ukkujjeyya paicchanna vā vivareyya, mūḷhassa vā magga ācikkheyya andhakāre vā telapajjota dhāreyya--‘Cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti.(大德!太美妙了!大德!太美妙了!大德!譬如倒者扶起,覆者揭露,迷者示道,暗中舉燈,有眼者得見諸物)

Abhikkantāya rattiyā ([abhikkantāya向前走(【陰】【單】【處】,【過)] [rattiyā夜間(【陰】【單】【處】)] ), 在已向前走的夜間。

Abhikkama,【陽】I.【陽】向前走,前進(going forward, approach, going outopp. paikkama going back))。【過[paikkama走回] II.向前走(【單..命】)abhikkamosāna(abhikkama+osāna停止)﹐停止前進。Abhikkamosāna paññāyati no paikkamoti知道()停止復原不減退。

Abhikkamati (abhi全面+kam+a), 進行,向前走(直譯:全面走) (goes forward, approaches, advances, progresses)。【2..命】abhikkamatha。【過abhikkantaabhikkami,【過】。

Abhikkhaa,【形】不變的。abhikkhaa,【副】不變地,時常。

Abhikkhaati (abhi全面+khā+a), 掘出。abhikkhai,【過】。

Abhikkhaana,【中】掘,挖。

Abhigajjati (abhi全面+gad+ya), 吼,打雷。abhigajji,【過】。

Abhigajjana,【中】吼聲,雷鳴。

Abhigijjhati (abhi全面+ gidh貪婪+ya), 覬覦,渴望。abhigijjhi,【過】。aññamaññābhigijjhanti, 互相覬覦(S.1.28./I,15)

Abhigijjhana,【中】覬覦,渴望,貪欲。

Abhigīta (abhi全面+gīta唱誦(【過) )(abhigāyati 的【過), 已唱。

Abhighāta,【陽】1.撞擊,衝擊,接觸。2.殺害。

Abhighātana,【中】殺害,破壞,毀壞。

Abhighātī,【陽】敵人,破壞者。

Abhijappati (abhi全面+jap(jap)喃喃自語+a), 祈禱(praying for),喃喃而語。abhijjappi,【過】。

Abhijappā (<abhijappati, cp.jappā)【陰】祈禱,熱望(strongly asserting one’s right)

Abhijappana, abhijappita,【中】1.喃喃而語。2.許願。3.講話。

Abhijāta,【形】出生良家子弟,生得高貴。

Abhijāti, ābhijāti, (abhi全面+jāti),【陰】1.再生,降落。2.種類。chaabhijātiyo, 六生類。富蘭那迦葉(Pūraa Kassapa)宣稱有「六生類」(chaabhijātiyo),即:(1)(kahābhijāti,包括屠夫、獵人、盜賊等)(2)(nīlābhijāti,比丘、及其餘一切之業因論者kammavādā、業果論者kriyavādā)(3)(lohitābhijāti,只穿一衣的耆那教徒,比前兩種人更清淨)(4)(haliddābhijāti,由裸體外道的白衣在家人)(5)(sukkābhijāti,男女邪命外道)、與(6)究竟白(paramasukkābhijāti,由難陀・瓦加(Nanda Vaccha)、提沙・桑提加(Kisa Sakicca)與末伽梨・瞿舍梨(Makkhali Gosāla)所組成,他們最清淨)(cf.《增支部》A.6.57./III,384.) 世尊否定這種說法,說「六生類」︰(1)黑生類(生於卑賤家)而生起黑法(身語意行惡行,死後生惡趣)(2)黑生類而生起白法(身語意行善行,死後生善趣)(3)黑生類(安住於四念住,修七覺支)生起非黑非白之涅槃(akaha asukka nibbāna)(4)白生類(生於尊貴家)而生起黑法,(5)白生類生起白法,(6)白生類生起非黑非白之涅槃。(A.6.57./III,384-7)。《大般若波羅蜜多經》卷第三百八十三(T6.979.3 ~ 980.1)︰「非黑非白法,感非黑非白異熟,所謂預流果,或一來果,或不還果,或阿羅漢果,或獨覺菩提,或復無上正等菩提。」(cf. T7.383.1.729.2)

Abhijānana,【中】盡知,證知。

Abhijānāti (abhi全面+ñā+nā), 盡知(全面知),證知。abhijjāni,【過】。【單..現】abhijānāmi。【3.過】abbhaññāsi。【3..過】abbhaññasu; 【過abhiññāta; 【獨】abhiññāya, abhiññā}

Abhijāyati (abhi全面+jan(jan / jā)+ya), 出生得好,出現得好。

Abhijigisati (abhi全面+har+sa), 願克服。abhijigisi,【過】。

Abhijjanaka, abhijjamāna,【形】未打破的,未分開的。

Abhijjamāna(ppr. passive of a + bhid(bhid))破碎, see bhindati)﹐【現】無被迸裂,無被拆散。

Abhijjhā(abhi+dhyā),【陰】貪婪(台語:tham lam5),妄羨,古譯:增伺。abhijjhālu,【形】貪婪的,妄羨的。A.3.66./I,194. “Abhijjhāti kho aha, Sāḷhā, etamattha vadāmi. Luddho kho aya, Sāḷhā, abhijjhālu pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaati, parampi tathattāya samādapeti, ya sa hoti dīgharatta ahitāya dukkhāyā”ti.(「沙羅哈!我說貪婪這意思。舍羅哈!這貪心,是因貪欲而殺有息者,取不該取之物,與他人之妻通,虛誑,也煽動他這樣作,凡此,能引長夜之無益與苦。)

Abhijjhādomanassa (abhijjhā貪欲【陰】+domanassa不如意【中】),【陽】貪欲及不如意。

Abhijjhāvisamalobha (abhijjhā貪婪【陰】+visama不平順的【形】+lobha貪欲【陽】)﹐【陽】貪欲。

Abhijjhāyati (abhi全面+jhe+a), 願望,妄想。abhijjhāyi,【過】。abhijjhita,【過】。

Abhiñña (<abhiññā全面知),【形】博學的,有知識,全面知。SA.6.3./I,205. Saya abhiññā sacchikatvāti sāma jānitvā paccakkha katvā.(親自作證︰已親自領會,已作了現見) AA.1.16./II,19.abhiññāyāti aniccādivasena lakkhaattaya āropetvā abhijānanatthāya.(通智︰無常等三相熟練之後,全面知之意。)

Abhiññāta (abhijānāti全面知的【過), I.【過】全面知。II.【形】著名。

Abhiññāya,  1.( abhijānāti‘全面知的【獨】)2.[abhiññā全面知](【陰......處】)

Abhiññā, (<abhijānāti全面知)【陰】I.全面知,特別的知識,非凡的力量,神通。II.Abhijānāti‘全面知的【獨】。

Abhiññā, abhiññāya,【獨】熟悉。

Abhiññāṇa,【中】特徵。

Abhiññāta, (abhijānāti 的【過), 已衆所周知,已公認。

Abhiññeyya,【形】應該熟悉的。

Abhiha,【形】連續的,習慣的,屢屢的abhiha,【副】時常,重地,再三地。AA.10.48.Abhihanti abhikkhaa punappuna.(屢屢時常重複。)

Abhiha,【副】經常。

Abhihaso,【副】總是,重地,再三地。

Abhitatta (abhitapati 的【過), 已被燒焦,已熱。

Abhihāna (abhi + hāna, cp. abhitiṭṭhati; lit. that which stands out above others) ,【中】大罪或死罪(a great or deadly crime. Only at Sn.231 = Kh VI,10 (quoted Kvu 109))Six are there mentioned, & are explained (KhA 189A.1.14./I,27.M.115./III,65.Vbh.p.336.) as “matricide, parricide, killing an Arahant, causing schisms, wounding a Buddha, following other teachers”. 六大逆罪chaccabhihānāni,殺母、殺父、殺阿羅漢、(以惡心)(如來身)血、破和合僧團、邪信(信仰外道)(mātughātapitughāta-arahantaghātalohituppādasaghabheda-aññasatthāruddesakammānīti)

Abhitapati (abhi全面+tap(tap)使發光+a), 照耀,發光。abhitapi,【過】。

Abhitāpa,【陽】很熱。

Abhitāḷita, (Abhitāḷeti的【過】打,槌打,擊鼓等。

Abhitāḷeti (abhi全面+tāḷ+e), 打,槌打,擊鼓等。abhitāḷesi,【過】。

Abhituṇṇaabhitunna (abhitudati的【過), 已受打擊, 已制服, 已壓倒。

Abhitudati (abhi全面+tud+a), 刺穿刺激。abhitudi,【過】。

Abhito,【無】周圍(台語:四箍輦si3 khoo lian2 tng2)

Abhitoseti (abhi超勝+tus滿足+e), 徹底地滿足。abhitosesi,【過】。

Abhitthanati (abhi超勝+ than+a), 打雷。abhitthani,【過】。abhitthanita,【過】。

Abhittharati (abhi超勝+tarati2匆忙), 催促,趕緊作。abhitthari,【過】。【3..反照】abhittharetha

Abhitthavati (abhi全面+ thu稱讚+a), 稱讚。abhitthavi,【過】。

Abhitthavana,【中】稱讚。

Abhitthuta, (abhi全面+tthavati 的【過)

Abhitthunāti (abhi全面+ thu稱讚+nā), 稱讚。abhitthuni,【過】。

Abhidosa,【陽】昨晚。abhidosika, 】昨晚的 (參考 ābhidosa)

Abhidhamati (abhi全面+dham)(dham/ dhmā)+a), 吹。abhidhami,【過】。

Abhidhamma (abhi超勝﹑對+dhamma),【陽】超勝的法,對法,阿毘達摩,論藏。abhidhammika,【形】論藏師。巴利論藏(Abhidamma-piaka)有七部論:一、法集論(Dhammasagaṇī)。二、分別論(Vibhaga)。三、論事(Kathāvatthu)。四、人施設論(Puggalapaññatti)。五、界說論(Dhātukathā)。六、雙對論(Yamaka)。七、發趣論(Paṭṭhāna)

Abhidhammapiaka Sagāyanassa pucchā vissajjanā (CS:p.2)dhammātireka dhammavisesaṭṭhena bhante Abhidhammoti vuccati.(大德!超越法與有別於法之義,稱為阿毘達摩)

Abhidhammatthasagaha,【陽】《攝阿毘達摩義論》阿耨樓陀尊者(11~12世紀上半期的人)所著,是巴利佛教中一部最精拔的作品,文簡義豐,敘述了各種重要的法相,有系統地介紹了全部論藏的綱要書《說一切有部發智大毘婆沙論》卷第一,列出阿毘達磨諸論師對「阿毘達磨」之定義:1.於諸法相能善決擇能極決擇。2.於諸法性能善覺察能善通達。3.能於諸法現觀作證。4.法性甚深能盡原底。5.諸聖慧眼由此清淨。6.能善顯發幽隱法性。7.所知法性無始幽隱,離此無有能顯發。8.所說法性無有乖違,若有能於阿毘達磨自相共相極善串習,必無有能如法問難,令於法性有少違。10.能伏一切外道他論。11.常能決擇契經等中諸法性相。12.於十二支緣起法性善覺了。13.以能現觀四聖諦法。14.善說修習八聖道法。14.能證涅槃。15.能於諸法以無量門數數分別。16.於雜染清淨繫縛解脫流轉還滅法,以名身、句身、文身次第結集安布分別。17.此是究竟慧,此是決斷慧,此是勝義慧,此是不謬慧。18.求解脫者修正行時,能為分別所未了義,謂此是苦,此是苦因,此是苦滅,此是趣滅道。此是加行道,此是無間道,此是解脫道,此是勝進道,此是向道,此是得果,能正分別如是等義。19.此法增上。如有頌言:慧於世間尊,能決擇趣向,以正了知故,老死盡無餘。20.慧能照法。如契經說:一切照中我說慧照最為上首。21.於諸法中涅槃最上,此法次彼。22.阿謂除棄,毘謂決擇。此法能除棄決擇。何所除棄?謂結縛、隨眠、隨煩惱、纏。何所決擇?謂蘊、界、處、緣起。諦食及沙門果菩提分等。23.阿毘者是助言顯現前義,此法能引一切善法,謂諸覺分皆現在前。24.阿毘者是助言顯增上義。25.阿毘助言顯恭敬義,此法尊重可恭敬。(T27.4.1 ~ 3)

Abhidhā,【陰】abhidhāna,【中】命名,名稱,世尊說,名,名義,施設,能詮,言,言語,言說,語言,說

Abhidhāvati (abhi全面+dhāv+a), 跑向,催促。abhidhāvi,【過】。

Abhidheyya,【形】名爲。【中】意義。

Abhinata (abhi全面namati 的【過), 已彎曲,已鞠躬,已頂禮。

Abhinadati (abhi超勝+nad+a), 嗚響。abhinadi,【過】。

Abhinadita, (abhi超勝nadati的【過),【中】噪音。

Abhinandati (abhi超勝+nand歡喜+a) 歡慶,全面歡喜。【1..過】abhinandi。【3.過】abhinandi。【3..過】abhinandu。【獨】abhinanditvā。【未被】abhinanditabba。【3.祈】abhinandeyya。【過abhinanditaabhinandi,【過】。

abhinandin (<abhinandati全面歡喜),【形】全面歡喜。【陰】abhinandinītatratatrābhinandinī, 處處全然愛喜DA.22./III,800.Tatratatrābhinandinīti yatra yatra attabhāvo, tatra tatra abhinandinī.(處處全然歡喜︰在在處處自己存活,就在在處處全然歡喜。)

Abhinandana,【中】歡喜,高興。

Abhinandita (abhinandati 的【過),【中】愉快的對象

Abhinandī,【形】歡喜的人,享受的人。

Abhinamati (abhi超勝+nam彎曲+a), 彎曲,彎腰,鞠躬,頂禮。abhinami,【過】。

Abhinayana,【中】1.使恢復知覺。2.質詢。

Abhinava,【形】新的,新鮮的。

Abhinādita,【過】已嗚響。

Abhinikūjita,【形】嗚響著 (鳥的歌)

Abhinikkhamati (abhi全面+ni+kham(kam)忍受+a), 前去,隱世,隱居。abhinikkhami,【過】。abhinikkhanta,【過】。abhinikkhamma,【獨】。

Abhinikkhamana,【中】放棄(頭銜),抛棄(野心),出家。

Abhinikkhipati (abhi全面+ni+khip+a),躺下。abhinikkhipi,【過】。abhinikkhitta,【過】。

Abhinikkhipana,【中】放下。

Abhininnāmeti (abhi全面+ninnāmeti使轉向),使全面轉向。dibbāya sota-dhātuyā citta abhinīharati abhininnāmeti(心傾注天耳界)ceto-pariyañāṇāya citta abhinīharati abhininnāmeti(心傾注他心智)pubbe-nivāsānussati-ñāṇāya citta abhinīharati abhininnāmeti(心傾注宿住隨念智)sattāna cutūpapāta-ñāṇāya citta abhinīharati abhininnāmeti(心傾注有情死生智)

Abhinimanteti (abhi超勝+nimanteti邀請), 盛情邀約。

Abhinimmina, 全面創造。

Abhinimmināti (abhi全面+nimmināti創造),全面創造。【過abhinimmita

Abhinipajjati (abhi全面+ni+pad+ya), 臥在。abhinipajji,【過】。abhinipanna,【過】。

Abhinipatati (abhi全面+ni+pat落下+a), 跌倒,闖。abhinipati,【過】。

Abhinipāta,【陽】abhinipātana,【中】跌落,闖,攻擊,敲擊abhinipātī,【形】落下。

Abhinippīḷeti (abhi全面+ni+pīḷ虐待+e), 壓迫,騷擾

Abhinipphajjati (abhi全面+ni+pad+ya), 實現,完成。abhinipphajji,【過】。abhinipphanna,【過】。

Abhinipphatti,【陰】産品,成就。

Abhinipphādita, (Abhinipphādeti的【過), 已生産,已完成。

Abhinipphādeti (abhi全面+ni+pad+e), 生産,呈現。abhinipphādesi,【過】。

Abhinibbatta (abhinibbattati 的【過), 已繁殖,已再生。

Abhinibbatti(abhi全面+nibbatti生出),【陰】abhinibbattana,【中】生成,轉

Abhinibbatteti (abhi全面+ni+vat+e), 生産,呈現。abhinibbattesi,【過】。

Abhinibbidā,【陰】厭世。

Abhinibbuta,【形】完全地平靜的,寂靜。

Abhinimmita, (Abhinimmiṇāti的【過】創造,生産,製造。

Abhinimmiṇāti (abhi全面+ni+mā測量+ṇā), 創造,生産,製造。abhinimmii,【過】。

Abhiniropana,【中】固定在,應用,運用,施用。

Abhiniropeti (abhi全面+ni向下+rup栽種+e), 注入,灌輸,諄諄勸導。abhiniropesi,【過】。abhiniropita,【過】。

Abhinivajjeti (abhi全面+ni向下+vajjeti使被避免),全面避免。【獨】abhinivajjetvā

Abhiniviṭṭha (Abhinivisati的【過), 已附著,已執著。

Abhinivisati (abhi全面+ni+vis(viś)進入+a), 執著,黏附著。abhinivisi,【過】。

Abhinivesa (abhi全面+nivesa安頓)(abhiniveśa),【陽】傾向,取,取著,執,執著,執持,妄執,愛著,深固。‘sabbe dhammā nāla abhinivesāyā’ti.(一切法實不值於貪著)(S.35.80./IV,50.M.37./I,251.A.7.58./IV. p.88)

abhiniveseti (abhi全面+niveseti安頓), 全面安頓,傾向。【3.祈】abhiniveseyya

Abhinisīdati (abhi全面+ni+sad+a), 坐近,入坐,對準入坐abhinisīdi,【過】。abhinisinna,【過】。

Abhinissaa, (abhinissarati 的【過), 已逃脫,已移走。

Abhinīta (abhineti 的【過), 已帶來。

Abhinīla﹐【梵】紺靑。

Abhinīta ( [abhi全面+neti引導] 的【過),【過】全面引導。

Abhinīhaa, (Abhinīharati的【過), 已取出。

Abhinīharati (abhi全面+ni+har運、拿+a), 全面運出,取出,指向,熱望。abhinīhari,【過】。

Abhinīhāra,【陽】帶動,取出,熱望,決議。DhsA.(PTS:648) 647.abhinīhārapaccupaṭṭhānā(﹝風大﹞以’(由內往外)為現起)

Abhipatthita, (Abhipattheti的【過】極度渴望,極度希望na kāme abhipatthaya (不再希求諸慾)

Abhipattheti (abhi超勝+path+e), 極度渴望極度希望。abhipatthesi,【過】。

Abhipāleti (abhi超勝+pāl保護+e),極度保護,極度保持,極度保存。abhipālesi,【過】。abhipālita,【過】。

Abhipīḷeti (abhi超勝+pīḷ虐待+e), 極度壓迫,極度擠榨。abhipīḷesi,【過】。abhipīḷita,【過】。

Abhipūrati (abhi超勝+pūr(p / pṛṇ/ pūr)充滿+a), 極度充滿。abhipūri,【過】。abhipūrita,【過】。

Abhippakiṇṇa (abhippakirati 的【過), 已極度撒滿。

abhippakirati, 撒滿。
abhippamodati (abhi
全面+pamodati徹底欣喜),全面徹底欣喜。
abhippamodayati (abhippamodati
的【使】),使全面徹底欣喜。
abhippasanna (abhi
超勝+pasanna明淨【過),【過】全面明淨。

Abhippamodati (abhi超勝+pa+mud+a), 極歡喜,極滿意。abhippamodi,【過】。abhippamodita,【過】。

Abhippasanna (abhippasīdati 的【過),已極有信心,已極獻身,已極投入於。

Abhippasāda,【陽】極有信心,極熱愛,極投入。

Abhippasāreti (abhi全面+pa+sar(s)動轉+e), 伸展。abhippasāresi,【過】。

Abhippasīdati (abhi超勝+pa+sad+a), 有信心,投入於。abhippasīdi,【過】。

Abhibhavati (abhi全面+bhū 變成+a), 全面克服,全面征服。abhibhavi,【過】。【獨】abhibhuyya,【過abhibhūta

Abhibhavana,【中】全面克服,打敗。

Abhibhavanīya,【形】應該全面克服的。

Abhibhāyatana (abhibhū+āyatana)﹐【中】勝處。

Abhibhū (<abhi全面+bhū變成),【陽】1.征服者,大君主。2.阿毘浮(=無想天asaññabhava)cp.(abhibhavati) 【中】【形】勝。

Abhibhūta (abhibhavati 的【過), 已擊敗,已打敗。

Abhimagala,【形】幸運的,吉兆的。

Abhimata (abhimaññati 的【過), 已想要,已願望。

Abhimatthati,  abhimantheti, 劈。

Abhimaddati (abhi全面+madd壓破+a), 壓破,服從。abhimaddi,【過】。abhimaddita,【過】。

Abhimaddana,【中】打破,征服。

Abhimanthati (abhi全面+manth攪拌+a), abhimantheti (abhi全面+manth攪拌+e), 壓破,攪拌,搖動,煽動,激動。abhimanthi, abhimanthesi,【過】。abhimanthita, abhimathita,【過】。

Abhimāna,【陽】自尊。

Abhimukha (abhi超勝+mukha),【形】面對的,當面的,面對面的,【陽】前面,向,對,現,現前,了abhimukha,【副】向。

Abhiyācati (abhi超勝+yāc+a), 非常請求,非常乞求,非常懇求。abhiyāci,【過】。

Abhiyācana,【中】abhiyācanā,【陰】請求,要求,懇求。

Abhiyācita (abhi全面yācati 的【過), 已被請求。

Abhiyāti (abhi全面+yā+a), 反對,違反,攻打abhiyāyi,【過】。abhiyāta,【過】。

Abhiyuñhati (abhi全面+yuj連接+-a), 修行,控訴,詢問。abhiyuñji,【過】。abhiyutta,【過】。

Abhiyuñjana,【中】審判,修行,遵守。

Abhiyoga,【陽】遵守,修學,修行,修集,加行,相應,勤修,勤修學。

Abhiyogī,【陽】觀察者,修行者。

Abhirakkhati (abhi全面+rakkh保護+a), 全面保護。abhirakkhi,【過】。

Abhirakkhana,【中】abhirakkhā,【陰】全面保護。

Abhirata (abhiramati 的【過), 已喜歡,已沉迷,已愛好,愛著,極生愛樂,樂,深生喜樂

Abhirati(< abhi + ram),【陰】高興,滿意。

Abhiraddha,【過】已滿意,已勸解。

Abhiraddhi,【陰】滿足。

Abhiramati (abhi全面+ram(ram)喜樂+a), 全然喜樂,享受,尋歡。【過】abhirami【過abhirata

Abhirati (abhi全面+rati喜樂),【陰】全然喜樂。

Abhiramana,【中】享樂,運動。

Abhiramāpeti (abhi全面+ ram喜樂+āpe), 使全然喜樂,使尋歡。abhiramāpesi,【過】。

Abhirāma,【形】愉快的,合意的。

Abhiruci,【陰】希望,渴望。

Abhirucita,【過】已願望,已喜歡,已愉快。

Abhirucira,【形】多令人喜愛的,非常美麗的。

Abhiruyha, (abhiruhati 的【獨】), 登上了。

Abhirūpa (abhi超勝+rūpa形色),【形】形色端嚴SnA.v.410./II,383.Abhirūpoti dassanīyagapaccago.(形色端嚴︰肢體勻稱,眾所樂見。)

Abhiruhati, abhirūhati (abhi超勝+ruh上升﹑生長+a), 登上,上去。abhiruhi,【過】。abhirūhitvā,【獨】。

Abhirūhana,【中】上升,攀登。

Abhirūḷha (abhiruhati 的【過), 已登上,已升起。

Abhiroceti (abhi超勝+ruc發光+e), 喜歡,尋高興。

Abhilakkhita (Abhilakkheti的【過), 已作記號。

Abhilakkheti (abhi全面+lakkh標記+e), 標記,設計。abhilakkhesi,【過】。

Abhilāpa,【陽】演講,講話。

Abhilāsā,【陰】希望,欲望。

Abhilepana (abhi全面+lepana塗染),【中】全面塗染。

Abhivaṭṭa, abhivaṭṭha (abhivassati 全面下雨的【過) 已下雨。

Abhivaḍḍhati (abhi全面+vaḍḍh增長+a), 生長,增加,長得大過。abhivaḍḍhi,【過】。abhivaḍḍhita,【過】。

Abhivaḍḍhana,【中】abhivaḍḍhi,【陰】生長,增加。

Abhivaṇṇita, (Abhivaṇṇeti的【過)稱讚,詳細,解析。

Abhivaṇṇeti (abhi超勝+vaṇṇ稱讚+e), 稱讚,詳細,解析。abhivaṇṇesi,【過】。

Abhivadati (abhi全面+vad+a), 宣佈(to speak out, declare, promise),歡迎(to welcome)。【使】abhivādeti

Abhivandati (abhi超勝+vand彎腰+a), 行禮,敬禮(to salute respectfully, to honour, greet)abhivandi,【過】。abhivandita,【過】。

Abhivandiya (abhivandati的【獨】), 彎了腰,鞠了躬。

Abhivassati (abhi全面+vass下雨+a), 全面下雨。【過abhivaṭṭa, abhivuṭṭhaabhivassi,【過】。

Abhivādana,【中】abhivādanā,【陰】致敬,行禮。《法句經》Dh.v.109Abhivādanasīlissa nicca vuḍḍhāpacāyino cattāro dhammā vaḍḍhanti: āyu, vaṇṇo, sukha, bala.(好樂敬禮者,常尊於長老,四法得增長:壽..樂與力。)傳比丘受人禮拜時,常念誦的法句。法句中壽...力,指長壽、莊嚴、安樂、力量。《摩奴法典》(manu-smti)Ch.1.121︰「養成尊敬的習慣和常尊敬長者,它們壽命、學問、名譽和力量,四樣一定會增長。」

Abhivādeti (abhi超勝+vad+e﹐直譯:全面說)( caus.of abhivadati),行禮(to salute, greet, welcome, honour);日譯作:挨拶aisatzuabhivādesi,【過】。abhivādita,【過】。abhivādetvā,【獨】。(abhivādayi aor.= abhivādana kāresi vandi VvA 24); Often in combn with padakkhia karoti in sense of to bid goodbye, to say adieu, farewell, -- Caus.II.abhivādāpeti to cause some one to salute, to make welcome Vin II.208 (°etabba).

Abhivādetabba,【祈】值得禮拜,值得致敬。

Abhivāyati (abhi全面+vā+a), 吹過。abhivāyi,【過】。

Abhivijināti (abhi全面+vi+ji+nā), 征服。abhivijini,【過】。abhivijita,【過】。abhivijiya,【獨】。

Abhivitaraa,【中】捐贈物。

Abhivisiṭṭha,【形】最優良的。

Abhivuṭṭha, 已下雨。參考 abhivaṭṭha已下雨

Abhivuddhi, (參考 abhivaḍḍhi生長) 生長

Abhisakhata (abhisakharoti 的【過), 已準備,已安排,已回復。

Abhisakharana,【中】恢復,安排。

Abhisakharoti (abhi全面+sa一起+kar+o), 現行,回復,安排,準備。abhisakhari,【過】。

Abhisakhāra,【陽】積聚,準備。

Abhisakhipati(abhi + sakhipati) , 丟在一起,堆積(to throw together, heap together, concentrate.

Abhisaga,【陽】黏著,忠於,堅持。

Abhisagī﹐【形】頑固的人。

Abhisajjati (abhi全面+sajjati執著), 遷怒(直譯:全面執著),附上,縛上。abhisajji,【過】。【3.祈】abhisaje

Abhisajjana,【中】黏著,忿怒。

Abhisañcetayita,【中】想出,有意的。

Abhisañceteti (abhi全面+sa+cit+e), 想出(to bring, to consciousness, think out, devise, plan)abhisañcesi,【過】。abhisañcetayita, 【過】。

Abhi-saññā-nirodha, The prefix abhi qualifies, not saññā, but the whole compound, which means “trance” . It is an expression used, not by Buddhists, but by certain wanderers. See saññā-vedayita-nirodha.

Abhisaññūhati (abhi + saññūhati),堆積,集中( to heap up, concentrate)cp. abhisakhipati.

Abhisaa (abhisarati 的【過), 已拜訪,已接近。

Abhisatta (abhisapati 的【過), 已被咒,已可憎。

Abhisaddahati (abhi全面+sa+dah放置+a), 相信。abhisaddahi,【過】。

Abhisanda(abhi + sanda(流程)of syad, cp. BSk. abhisyanda),【陽】流出,結果,等流()(outflow, overflow, yield, issue, result)kamm’ābhisanda﹐業果。cattāro puññâbhisandā kusalâbhisandā,四種福等流即是善等流

Abhisandana,【中】流動的,成果,結果。

Abhisandati (abhi全面+sand(syad)+a), 流出,滲出。abhisandi,【過】。

Abhisandahati (abhi全面+sa+dah放置+a), 連接,集合。abhisandahi,【過】。

Abhisandeti ( abhi全面+sandati流動), 的【使】),使全面流動。

Abhisanna ([abhisandati全面流動] 的【過),【過】全面流動。

Abhisapati (abhi全面+sap服務+a), 詛咒,宣誓,發誓。

Abhisapana,【中】宣誓,詛咒。

Abhisamāgacchati(abhi + sam + āgacchati), (cp. in meaning adhigacchati) 完全了解,完全掌握(to come to (understand) completely, to grasp fully, to master)abhisamāgantvā(=abhisamecca), ger.

Abhisamaya (abhi全面+sama平息+ya (抽象名詞)) (<i),【陽】1.( abhi-samaya)領會,洞察,現觀,得,悟,證,通達。《無礙解道》(Ps.p.217CS:p.394)說,在四道四果之剎那間,以入於不死涅槃的盡頭之義是現觀’(amatogadha nibbāna pariyosānaṭṭhena abhisamayo.)2.abhi-śam= abhisama-ya止息,mānābhisamaya﹐慢止息。SA.8.4./I,272.Mānābhisamayāti mānassa dassanābhisamayā ceva pahānābhisamayā ca.(慢止息(慢無間等):見到慢止息和斷慢止息。)

Abhisambujjhati (abhi全面+sambujjhati完全覺),全面完全覺,成佛,成等正覺,最正覺,現等正覺,現等覺。【3..過】abhisambujjhisu。【過abhisambuddha(音譯:阿毘三佛陀)。【現abhisambudhāna

Abhisamācārika,【形】好行爲的。

Abhisamecca (abhisameti 的【獨】), 徹底地瞭解。

Abhisameta, abhisamita (abhisameti 的【過), 已完全地領會。

Abhisametāvī,【形】有完成洞察力的人。

Abhisameti (abhi全面+sameti), 徹底地瞭解,徹底地領會(to come by, to attain, to realise, grasp, understand)abhisamesi,【過】。【獨】abhisamecca(=abhisamāgantvā)

Abhisamparāya (abhi全面+samparāya來世),【陽】未來世,彼界,下一世。

Abhisambujjhati (abhi全面+sa+budh+ya), 全然覺悟,全面完全覺悟。abhisambujjhi,【過】。

Abhisambuddha ( [abhisambujjhati] 【過), 全然覺悟,全面完全覺悟。DA.14./II,416.Abhisambuddhoti sakala Buddhaguavibhavasiri paivijjhamāno cattāri saccāni abhisambuddho.(全然覺悟(全面完全覺悟)︰全部的佛德的光彩壯麗,已貫通四聖諦的全面完全覺悟。)

Abhisambodhi,【陰】全然覺悟,全面完全覺悟。

Abhisambhava(<abhisambhavati), 只作durabhisambhava,難克服,難達到(hard to overcome or get over, hard to obtain or reach, troublesome)

Abhisambhunāti (abhi全面+sambh+uṇā), 能幹,達到。abhisambhuni,【過】。

Abhisammati (abhi全面+sam(śam 1./ śim)使平靜+ya), 停止,使平靜。abhisammi,【過】。

Abhisallekhika (abhi全面+sallekha削減+ika (形容詞化)),【形】全面削減。

Abhisāpa,【陽】詛咒。

Abhisārikā,【陰】妓女(ki li2,趁食than3 ciah8 ca boo2,間仔查某king a2 ca boo2)

Abhisāriyā(Sk.abhisārikā, <abhi+s),【陰】女人去會見她的情人。

Abhisiñcati (abhi全面+siñcati傾注), 灌頂,用作祭祀,獻給,使神聖。abhisiñci,【過】。【過abhisittaSA.22.1./II,251.Amatena abhisittoti nassidha añña kiñci jhāna vā vipassanā vā maggo vā phala vā “amatābhiseko”ti daṭṭhabbo,  madhuradhammadesanāyeva pana “amatābhiseko”ti veditabbo.(以甘露灌頂:任何禪那或毘婆舍那或道或果稱為甘露灌頂,此為可以被見到的;而甘露法的說教,可以被知道的。)

Abhisitta,  [abhisiñcati] 【過】,灑,用作祭祀

Abhiseka,【陽】abhisiñcana, abhisecana, 灌頂。【中】供獻,齋戒沐浴,洗禮,灑淨。

Abhiseceti, (abhisiñcati 的【使】) 灑,用作祭祀

Abhihaa, (abhiharati 的【過)

Abhihaṭṭhu (= abhihanti, ger. of abhiharati) 【獨】要去帶近來(Only in praise abhihaṭṭhu pavāreti, to offer having fetched up)

Abhihata, Abhihanati的【過襲擊,碰撞

Abhihanati (abhi全面+han+a), 襲擊,碰撞。abhihani,【過】。

Abhiharati (abhi全面+har+a), 帶來,提供。abhihari,【過】。abhihareyya, 【祈】。abhiharitabba(=upanetabba, D.17.-12/II,258.),【義】。

Abhihāra,【陽】取近,提供。

Abhihāreti (abhiharati拿來的【使】)﹐令人拿來。【3.過】abhihārayi

Abhihita (abhidhāti 的【過), 已講。【中】字,詞,話。

Abhīta, abhīru, abhīruka,【形】大膽的,勇敢的。

Abhūta,【形】不真的,錯誤的。【中】謊言;愚者,說謊者(直譯︰非生物;或解作︰不成材)abhūtakkhāna,【中】一則謊言。abhūtavādī,【陽】說謊者。

abhūtavādin (abhūta虛偽【過+vādin說【形】),【形】說謊的。

Abhejja(grd. of a + bhid, cp. Sk. abhedya),【形】不可分散的,不可分開的(not to be split or divided)abhejjapasāda﹐不壞淨不可破壞的堅信佛、法、僧及聖戒。又名avecca-pasāda(不消失的淨信)

Abhojja,【形】不適宜吃的。

Amacca,【陽】1.智囊團,樞密院官員。2.同事,隨從()mittamacca,【陽】朋友與同事。

Amajja,【中】不陶醉的。amajjapa,【形】不喝酒的人,戒酒。

Amagga (a+magga),【陽】非道。

Amakubhūta ( a+makubhūta變成不安【過),【過】未變成不安。

Amata1 (a+mata mar(m)死【過】;梵amta ),【中】無死。amatandada,【形】帶來不死境。amatapada,【中】達到無死。amatamagga,【陽】導致不死之道。amatadvāra(=amatassa dvāra),不死之門(進入涅槃之門;S.12.27.28334950)S.45.7./V,8.“Yo kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo--ida vuccati amata. (比丘!凡是滅盡染、滅盡瞋、滅盡癡者,這被叫做無死)SA.8.5./I,275.Amatāti sādhubhāvena amatasadisā.Vuttampi heta--“sacca have sādutara rasānan”ti nibbānāmatapaccayattā vā amatā.(無死變成妥善,等於無死。即所說的這個:真實最上諸味,或涅槃無死的緣性為無死) SA.43.12-33/III,112.Maraṇābhāvena amata.(死亡的不存在,為無死)KhA.180.(on Sn.v.225.)Yasmā panassa na uppādo paññāyati, na vayo, na hitassa aññathatta tasmā ta na jāyati na jīyati na mīyatīti katvā amatanti vuccati.(因為生不出現,不滅,不住於變動;所以,不生、、不死,建立之後,被稱為無死)

  DhA.vv.21-23./CS:pg.1.103.Amatapadanti amata vuccati nibbāna.(不死的路:「不死」被叫做「涅槃」。)

S.12.50./II,80.“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako eva lokassa samudayañca atthagamañca yathābhūta pajānāti, aya vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato ima saddhamma itipi, passati ima saddhamma itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasota samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāra āhacca tiṭṭhati itipī”ti.(諸比丘!聖弟子如是如實知此世間之集與滅。諸比丘!對此,聖弟子可謂具足()(diṭṭhisampanno= maggadiṭṭhiyā道之見)、具足觀(意義同前)、達到正法、見到正法、具足學智、具足學明、具足法流、(具足)聖抉擇慧,立於無死之門。)

  amatadvāra﹐甘露門、無死門(「四無量心與初、二、三、四禪,加上四無色定,合稱為:十二甘露門。」《中阿含217經》卷六十(T1.802.2-3)《中部》52經,Aṭṭhakanāgarasuttaṁ(八城經)說十一甘露門(ekādasa amatadvārāni),沒有說非想非非想)

Amata2,【形】諸的食物,甘露(The drink of the gods, ambrosia, water of immortality)cp. BSk. amta-vara “rain of Ambrosia(甘露雨)” Jtm 221.

Amatā,【陰】餘甘子(東印度的一種喬木 (Phyllantus emblica) 與其它的訶子一起用於鞣革)爲灌木,高1-3。細短枝條上互生線狀橢圓形小葉,宛如羽狀複葉。花簇生葉腋;花後結蒴果,外果皮肉質可食。它是「三果粉」(Triphala churna)的三種成份之一。

Amatta,【形】不陶醉的。【中】小的土製容器。

Amattaññutā (amattaññu不知適量+tā狀態),【陰】不知適量的狀態。

Amattaññū,【形】不知適量的,過度的。amattaññutā,【陰】無節制。

Amatteyya,【形】不敬母親。amattayyatā,【陰】對母親的不

Amanasikāra (a+manasikāra作意),【陽】無作意。

Amanāpa (a+manāpa中意),【形】不中意(manāpa中意的【反義字】)

Amanussa,【陽】1.非人,妖怪,鬼,2.神。

Amama,【形】不自私的,無渴望的。

Amara,【形】不朽的,不死的。【陽】神。Vbh.356.#887. Tattha katamo amaravitakko?  Dukkarakāritāpaisayutto vā diṭṭhigatapaisayutto vā gehasito takko vitakko micchāsakappo-- aya vuccati “amaravitakko”.(什麼叫做不死尋 使做難做的相關,或邪見相關的事,進行與居家生活有關聯的12尋思、3邪思惟,這稱為不死)

Amarā,【陰】鰻魚。amarāvikkhepa,【陽】鰻之蠕動。

Amala,【形】純粹的,無瑕疵的,無過失的。

Amahaggata (a+maha+gata至【過),【過】未大至。

Amātāpitika,【形】無父母的,孤兒。

Amānusa, amānusika,【形】非人。

Amāmaka, 不自私的,無渴望的。參考 Amama

Amāvasin,【陰】新月第一天(農曆初一或十六日)

Amāya (a+māya),【形】無誑的。

Amāyāvī (a+māya),【形】無誑的。

Amita,【形】無窮的,無量的。amitābha,【形】無量的光

Amitta (a+mitta),【陽】非友、敵人。

Amilāta,【形】非凋敗了的,不枯萎的,不乾癟的。

Amilātā,【陰】藥草,蘆薈(一種主要産於的非洲〔蘆薈屬植物〕(Aloe vulgaris),有肉質多漿的蓮座叢,通常葉的邊緣帶刺並有黃、桔黃或紅色管形花的長莖)

Amissa,【形】未混雜他物的。

Amu,【代】某某,那ㄋㄚˋ【陽..主】。【陽】:單..asuamu;複..amūamuyo;單..amu;複..amūamuyo;單..amunā;複..amūhiamūbhi;單..amusmāamusmhā;複..amūhiamūbhi;單..﹑屬.Amussaadussa;複..﹑屬.amūsaamūsāna;單..amusmiamumhi;複..amūsu【陰】:單..asu;複..amūamuyo;單..amu;複..amūamuyo;單..﹑離.amuyā;複..﹑離.amūhiamūbhi;單..﹑屬.amuyā;複..﹑屬.amūsaamūsāna;單..amuyaamūssa;複..amūsu【中】:單..aduamu;複..amūniamū;單..aduamu;複..amūniamū

Amuka (amu那【陽..主】+ka (形容詞化)),【形】那ㄋㄚˋ【陽..主】。

Amucchita,【形】不昏頭昏腦的,不入迷的,不貪婪的。

Amutta,【形】未釋放的,無自由的。

Amutra,【副】某個地方,在那ㄋㄚˋ裡。

Amusmi (<asu), ㄋㄚˋ【陽...處】。

amu,【陽】【陰】那ㄋㄚˋ

amūsa,【陽】【中】那ㄋㄚˋ些。

amogha,【形】非空的,非無用的。

amoha,【陽】智慧。

amba,【陽】芒果樹(一種原産印度的常綠喬木 (Mangifer indica),葉革質,互生,花小,黃色或淡紅色,成頂生的圓錐花序,産芒果和劣質淡灰色木材)。【中】芒果(台語:檨子suainn a2)ambakura,【陽】芒果芽。ambapakka,【中】熟芒果。ambapāna, 芒果糖漿。ambapiṇḍī,【陰】一芒果。ambavana,【中】ambasaṇḍa,【陽】芒果園。ambalaṭṭhikā,【陰】芒果幼苗園。

Ambagāma (amba芒果樹+gāma),【陽】芒果樹村(地名)

Ambakā,【陰】婦人(他譯:芒果女)

ambara,【中】1.布料。2.天空。

ambalaṭṭhikā,【陰】芒果樹苖圃。

Ambapālivana (Ambapālī菴婆波利+vana1),【中】菴婆波利林(地名)

Ambapālī,【陰】菴婆波利(人名)

Ambavana (amba芒果樹+vana1),【中】芒果樹林。

ambā,【陰】母親。

ambāṭaka, (the hog-plum or ambarella, Spondias Mangifera), 豬李( Vin.II,17 (ambāṭakavana); DA.I,271 (ambāṭakarukkha))

ambila(Sk. amla),【形】酸的(sour, acidone of the 6 rasas or tastes, viz. a., lavaa, tittaka, kauka, kasāya, madhura (see under rasa))。【陽】酸味,酸。

Ambu,【中】水。ambucārin,【陽】魚(“living in the water”, a fish)ambuja(ambu + ja of jan),【形】【陽】【中】水生動物。【中】睡蓮(a lotus Sn.845 (= paduma Nd1 202))。【陽】魚。ambuda, ambudhara,【陽】雲。ambusevāla,【陰】水生植物(a water-plant)Cp. ambha.

Ambujinī,【陰】蓮花池塘。

Ambho,【無】嘿!(叫人注意的呼詞)

Ambho, (<ha喂!+bho尊!),【歎】喂!尊!

Ammaa,【中】量穀粒的標準,大約有五蒲式耳(一蒲式耳容量等於八加侖)

Ammā(onomat. from child language; Sk. ambā),【陰】母親,老媽,奶奶。(呼格的‘amma ’時常用來向稱呼女孩或女兒)

Amha, (個人的【代】) 我,我們。

Amha, amhā, (Amhi的【複】), 我們是。

Amhā ,【陰】牛(a cow (?))

Amhāka, 我們【複...屬】。

Amhi, ’mhi, -omhi, (as 的【1.單】是), 我是。

ay﹐【字根I.】去(to go)

Aya1﹐【陽】【中】鐵。ayakapāla,【陽】鐵製的蓋子或平鍋。see Ayo.

Aya2(<i, go),【陽】1.收入(income, in aya-potthaka receipt book)2.入口(inlet (for water, aya-mukha))

Aya, (ima 的【主.單】)【陽】【陰】這個人(demonstr. pron. “this, he”)【陽】︰m.s.Nom. aya; m.s.Acc. ima; m.s.Gen.Dat. imassa & assa; m.s.Instr. iminā & (peculiarly or perhaps for amunā) aminā; m.s.Abl. asmā, imasmā, asmām.s.Loc. imasmi, imamhi, asmim.p.Nom. ime; m.p.Acc. ime(Sk. imān); m.p.Gen. imesa & esa (Sk. eṣāṁ) & esāna; m.p.Instr. imehi, imebhi; m.p.Loc. imesu(Sk. eu)【中】︰n.s.Nom. ida, ima.; n.s.Acc. ida, ima.n.p.Nom. imāni; n.p.Acc. imāni(其餘同陽性)【陰】︰f.s.Nom. aya (Sk. iya); f.s.Acc. ima(Sk. īmāṁ); f.s.Instr. Abl. imāya(Sk. anayā); f.s.Dat.Gen. imāya, imissā, assā(Sk. asyāḥ), assāya, imissā, imissāya ; f.s.Loc. imāya, imissā, assā(Sk. asyāḥ), imissā, imissāyaf.p.Nom. imā (Sk. imāḥ), imāyo; f.p.Acc. imā, imāyo; f.p.Instr.Abl. imāhi, imābhi; f.p.Dat.Gen. āsa (= etāsa C.), imāsa.; f.p.Loc. imāsu

Ayathā,【無】錯誤的。(出現在【合】例如 ayathābhāva = 非現實)

Ayana(<eti<i (i)), 【陽】【中】路徑。ekāyano maggo, 一條道路。

Ayasa,【陽】【中】壞名望,恥辱。

Ayira, 參考 ayya(紳士,統治者,主人,貴族)

Ayiraka,陽】祖父。參考 ayyaka(祖父)

Ayutta,【形】不適當的。【中】不公平。nāyutta, 並非如此。

Ayo, (【合】中 aya 變成 ayo) ayokūṭa,【陽】鐵槌。ayokhīla,【中】鐵柱,鐵樁。ayogua,【陽】鐵球。ayoghana,【中】鐵棒。ayomaya,【形】鐵製的。ayoyāna,【新巴】火車。ayosaku,【陽】長鐵釘。Dhp.v.308.Seyyo ayoguo bhutto, tattho aggisikhūpamo, yañ ce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.(以其犯戒、無抑制,而食於國內行乞之糰食,不如食似火焰之鐵丸。)《中阿含14經》羅云經:「寧噉鐵丸,其熱如火;不以犯戒,受世信施。」(T1.436.3)

Ayogga,【形】不適當的,不適合的。

Ayojjha,【形】克服不了的。

Ayoniso,【副】不從根源地,欠思考地。cf. yoniso(從根源地)

Ayya(sk. arya, ārya), 【陽】【三】【形】紳士,統治者,主人,貴族(gentleman, sire, lord, master J.III.167 = PvA.65; DhA.I,8 (ayyā pl. the worthy gentlemen, the worthies))。【形】值得尊敬的(worthy, gentlemanly, honourable)。【單.呼】ayya, ayyo。【複.主】ayyā, ayyo。【主.單】ayyo(for all genders & numbers)ayyaputta,【陽】主人的兒子(lit. son of an Ariyan, i. e. an aristocratic (young) man gentleman (cp. in meaning kulaputta); thus (a) son of my master (lit.) said by a servant (b) lord, master, “governor”(by a servant); = sāmi, opp. dāsi-putta; by a wife to her husband; (c) prince)

Ayyaka,【陽】祖父。

Ayyakā, ayyikā,【陰】祖母。

Ayyā,【陰】1.女主人、淑女、大姐(lady, mistress)2.母后(mother of a prince; M II.96, DhA I.398)s.Gen. ayyāyaayye,【陰..呼】大姐、姐姐、姊姊(my lady;相對於bhante)。【陰..呼】ayyā,ayyāyo, ayye(cf. Sadd. 105, 652)

Ara(Vedic ara fr. , ṛṇoti),【中】輪之輻(spoke of a wheel)ārakattā,【形】輻的狀態。

Arakkhiya,【形】不被防護著的。

Araja,【形】無灰塵的,無雜質的。

Arañjara,【陽】大廣口瓶,陶罐,藥罐。

Arañña(Vedic araya; from araa(遠離的、偏僻的),+ya抽象名詞),【中】曠野,林野,森林(forest不精確)( wilderness, open field, the great outdoors);音譯:阿蘭若、阿練若。泰語︰pa(第三聲)aranVin.III,46.(cf. Vism.72.)Pārā.III,46.Araññanāma hapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesa arañña nāma.(曠野:村及村的邊界之外,剩下者名叫曠野) Vibh.(p.251.)Araññan”ti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbameta araññaṁ(阿蘭若︰離開帝柱之外,一切都為阿蘭若)Samantapāsādikā(p.301.)āraññaka nāma senāsana pañcadhanusatika pacchiman”ti.(五百弓(一弓約四肘長)之外的坐臥處,名為阿蘭若) araññaka,【形】曠野的,森林的,生活在森林的。araññagata,【形】到森林去。araññavāsa,【陽】在曠野的居所。araññavihāra,【陽】獨住曠野。araññāyatana,【中】曠野處。--āyatana a forest haunt Vin II.201; S II.269; J I.173; VvA 301; PvA 54, 78, 141.--kuikā a hut in the forest, a forest lodge.

Araññaka, & Āraññāka, (arañña + ka)【形】屬於獨處、喜愛獨處、隱居者(belonging to solitude or to the forest, living in the forest, fond of solitude, living as hermits (bhikkhū) )See also āraññaka

Araññānī,【陰】大的森林。

Araa1(Vedic araa)﹐【形】獨處(living in solitude),遠離群眾(far from the madding crowd)

Araa2(a+raa),【形】和平的(quietude, peace)

AraiAraṇī(Vedic araṇī & arai fr. ),【陰】取火的鑽木。araimathana,【中】摩擦鑽木取火。araisahita,【中】上面的鑽木。

Arati1,【陰】趣向,到達(goes (towards)reaches)araṇīya,【未被】被尊敬的被靠近被得到(to be honoredto be approachedto be attained)

Arati2(a + rati),【陰】厭惡,不滿足(dislike, discontent, aversion ) (= ukkaṇṭhitatta 已不滿的狀態,已煩躁的狀態,DhA IV.225)SA.8.2./I,269.Aratiñca ratiñcāti sāsane arati kāmaguesu ca rati.(不樂與樂:於教法不樂,於()欲類快樂。) 《瑜伽師地論》卷第八十九(T30.803.1)︰「非處思慕說名不樂。」

Aravinda,【中】睡蓮(a lotus, Nymphaea Nelumbo)

arah﹐【字根I.】有價值(to be worthy)

Araha, Araha-(Vedic arha of arh),【形】值得的,應得的(worthy of, deserving, entitled to, worth Dh.195 (pūjāraha); Pv.II,86 (dakkhiṇāraha); VvA.23 (daṇḍaraha deserving punishment). mahāraha(Sk. mahârgha), 非常值得的(worth much, of great value, costly, dear)2.適合的,適當的(fit for, apt for, suitable)arahaddhaja,【陽】出家人的黃色袈裟。

Araha( arhat)﹐【中】(主格)阿羅漢,又作阿羅訶,略稱羅漢。意譯應、應供(值得供養者)、應真、殺賊、無學(asekha)、真人(sappurisa)bhagavā araha sammāsambuddho(世尊阿羅漢正等正覺者)北傳有六種阿羅漢」及「九種阿羅漢」之說不見於上座部佛教,其中如「退法(阿羅漢)(parihāna-dhamma),遇惡緣便退失阿羅漢果之說不能成立,依巴利阿毘達摩所說,在「阿羅漢道心」(見道位),永斷五上分結,已斷的五下分結與五上分結,永不再捲土重來S.22.76./III,83.Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavagga, ete aggā, ete seṭṭhā lokasmi yadida arahanto”ti.(諸比丘!乃至於有情居,乃至有頂(),在世間這是最高(的生物)、這是最勝(的生物),即是阿羅漢。) SA.3.24./I,165.arahattamaggeneva thinamiddha, tathā uddhacca, tatiyeneva kukkucca.(阿羅漢斷惛沉、睡眠、掉舉、惡作(懊悔))A.6.66./III,421“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahatta sacchikātu. Katame cha? Thina, middha, uddhacca, kukkucca, assaddhiya, pamāda-(諸比丘!若不斷六法,則不能證阿羅漢果。什麼是六呢?即:1惛忱、2睡眠、3掉舉、4惡作、4不信、6放逸。)

Arahant (Vedic arhant, ppr.of arhati (see arahati), meaning deserving, worthy),【形】【中】阿羅漢(在佛教中證得最高的境界)Nom.sg.araha; see also formula C.under II., & arahā ; Gen.arahato; Instr. arahatā; Acc.arahanta; Loc.arahantamhi.; Nom.pl.arahanto; Gen.arahata. arahantaghāta, 殺阿羅漢(the killing or murder of an Arahant)arahantaghātaka, 阿羅漢殺手arahantamagga, 阿羅漢道。

Arahati (arah值得+a), 值得,該得到(to be worthy of, to deserve, to merit)ppr. arahant(q.v.), 阿羅漢。cp. also adj. araha.

Arahatta (abstr. formation fr. arahat),【中】阿羅漢的境界(the state or condition of an Arahant)arahattaphala,【中】阿羅漢聖果位。arahattamagga,【陽】阿羅漢的道向。

Arahanta,【陽】阿羅漢。

Arahā(主格)阿羅漢。

Ari,【陽】敵人。

Arindama(ari+n+dama),【三】敵人的馴服者,征服者。

Ariñcamāna,【形】不放棄的,認真地追求的。

Ariṭṭha1 (Sk. ariṣṭa),【陽】【中】高湯、熬煮的湯(decoction)

Ariṭṭha2,【陽】1.烏鴉(a crow)2.無患子樹(skt. ariṣṭasoap-berry tree黃目子樹)3.印楝樹(nimba tree)

Ariṭṭha3,【陽】1.奶油。2.接近死亡的訊息。3.好的或壞的訊息。

Aritta,【中】舵(rudder)。【形】不空的,非無用的。

Ariya(Vedic ārya, of uncertain etym. The other Pāli forms are ayira & ayya),【形】1.亞利安人(Aryan)2.神聖的,特異的,高貴的(noble, distinguished, of high birth)聖人,聖者,賢聖(sage)。【陽】聖人,達到較高智慧的人。ariyakanta,【形】符合聖者的。ariyadhana,【中】聖人的崇高寶物。ariyadhamma,【陽】聖法,聖修行。ariyapariyesanā﹐【陰】聖尋求(善知老病死,愁染法過患,希求彼寂滅)ariyapuggala,【陽】聖者,聖人,聖輩。ariyabhūmi,【陰】聖人的境界。ariyamagga(Āryamārga),【陽】聖道。ariyasacca,【中】聖諦。ariyasāvaka,【陽】聖弟子。ariyayūpavāda,【陽】侮辱聖人。cattāri ariyasaccāni, catunna ariyasaccāna, 【中】四聖諦。“Catunna bhikkhave, ariyasaccāna ananubodhā appaivedhā evamida dīghamaddhāna sandhāvita sasarita mamañceva tumhākañca.”(「諸比丘!因為不隨覺(anuboddhā不覺、不知)、不通達(appaivedhā不貫通、不明白)四聖諦,我跟你們長久以來,流轉於生死。」 (《長部》D.16./II,90122~123 cf. 《增支部》A.4.1./II,1.)

Ariya-atthagika-magga,【陽】聖八支道,八直定(T1.816.1),八正道(the eightfold path):正見(sammādiṭṭhi;梵samyag-dṛṣṭiright view),正思 (sammāsakappasamyak-sakalparight attitude),正語 (sammāvācaSamyag-vācright speech),正業(sammākammantasamyak-karmāntaright activity),正命(sammā-ājīvasamyag-ājīvaright livelihood),正精進 (sammāvāyāmaSamyag-vyāyāmaright effort),正念(sammāsatiSamyak-smtiright mindfulness),正定sammāsamādhiSamyak-samādhiright concentration)

Ariyamittakara﹐【陽】聖人。

Ariyasacca,【中】聖諦,確定的事實。S.56.11./V,423.“Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu eva tiparivaṭṭa dvādasākārayathābhūta ñāṇadassana suvisuddha ahosi,   athāha,  bhikkhave, sadevake  loke  samārake sabrahmake sassamaabrāhmaiyā pajāya sadevamanussāya ‘Anuttara sammāsambodhi abhisambuddho’ti paccaññāsi.(諸比丘!正因為我對此四聖諦如此的三轉十二行相(tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana)如實智見是徹底清淨。因此,諸比丘!我在包括諸天、魔、梵、沙門婆羅門眾、人眾、天人中,宣稱『無上正等覺、全面完全覺悟』。)

Arisa,【中】痔(hemorrhoids),痔瘡(piles)

Aru,【中】arukā,【陰】舊傷口,痛處。arukāya,【陽】許多痛處。arupakka,【形】腐爛的痛處。

Arua(Vedic arua (adj.)火的顏色),【陽】1.破曉(黎明,有日出前的微紅色光從東方水平線下射出,但是四方還是黑暗,無法清楚辨識四方景物)2.紅色(arua; reddish)。【形】略帶紅色的。aruavaṇṇa,【形】略帶紅色的顔色。arua uggacchati﹐日出。一般地說,日出時(時間05時至07)可稱旦、早、朝、晨,日入時稱夕、暮、晚。太陽正中時叫日中、正午、亭午,將近日中時叫隅中,偏西時叫昃、日昳。日入後(時間17時至19)是黃昏,黃昏後是人定,人定後是夜半(或叫夜分),夜半後是雞鳴,雞鳴後是昧旦、平明——這是天已亮的時間。古人一天兩餐,上餐在日出後隅中前,這段時間就叫食時或早食;晚餐在日昃後日入前,這段時間叫晡時。 

Aruauggamana,【中】明相(dawnrise天亮,台語:天光tinn kng,天色扑殕光(phah2 hu2 kng天濛濛亮))、魚肚白。依天文學上說,太陽在地平線以下6度的黎明時分(Civil Twilight民用曙暮光時刻),約等於「明相」出時,不必用人工照明可辨識景象、顏色等,此時空中一等星仍可見。每天明相出現的時間,依緯度、高度逐日略異。明相出現後,離「日出」(sunrise)還要還要24分鐘左右(22~27分鐘)。若是使用〈日出日沒表〉,「明相」依「日出」的時刻減24分鐘左右,入暮(看不見周遭景象)則依「日落」的時刻加24分鐘左右(台灣請見:中央氣象局(天文)http://www.cwb.gov.tw) 【反】oggamanna(日落)

Arūpa (a +rūpa),【形】無形的、無實體的、無色的(without form or body, incorporeal)arūpakāyika,【形】無色衆、無形的衆生(belonging to the group of formless beings)arūpabhava,【陽】無色生,無形的存在。arūpaloka,【陽】無色界,無形的世界。arūpāvacara,【形】無色界的(the realm or world of Formlessness)arūpavacarabhūmi﹐無色界地(包括:非想非非想處地 n’evasaññān’āsaññā-yatanabhūmi、無所有處地ākicaññāyatanabhūmi、識無邊處地viññāṇañcāyatanabhūmi、空無邊處地 ākāsānañcāyatanabhūmi)

Arūpī,【陽】無色界的衆生。

Are(cp.Sk.lalallā),【無】嘻!哈羅!喂!嘿!嗨!

Aroga,【形】健康的,無病痛的。arogabhāva,【陽】健康,無疾病。

Ala1(=aa),【陽】【中】1.螃蟹等的螯(the claw of a crab)2.指甲。

Ala2,【形】足夠。【反】anala﹐不夠(insufficient),不可能(impossible)

Alakka,【陽】患有狂犬病的狗。

Alakkhika,【形】不吉利的,不幸的。

Alakkhī,【陰】不幸,壞運氣。

Alagadda,【陽】蛇。

Alagga,【形】沒卡住的,無執著的。

Alaggana,【中】無執著。

Alakata (alakaroti 的【過),已裝飾。【形】整理的,束起的,包好的。0

Alakaraa,【中】1.裝飾。2.整理,包好。alakārakāraka, 裝飾品的製造者

Alakaroti (ala+kar+o), 裝飾。

Alakāra,【陽】1.裝飾,2.飾物。3.瓔珞(以玉編綴成串,掛在身上作裝飾)

Alajjī,【形】不知羞恥的,不害怕罪的。

Alattaka,【中】紫膠(lac)alattakata,【形】上了漆的,以紫膠粉飾的。

Alattha,  1.[labhati] 的【3.過】。2.【形】得。

Alameva (ala適當的+eva調強語氣), 適當的。

Alasa (a+lasa),【形】不作事的,懶惰的。alasatā,【陰】怠惰,懶惰。alasassa kuto sippa懶惰的人哪會有學問技能?(alasassa<alasa, a.m.Gen.sg.轉作名詞「懶惰者」,屬格配合be動詞(此處省略)可表達「擁有」。注意:所有之物(此處為sippam)要取主格)

Alasaka,【中】消化不良(indigestion)

Ala,【無】夠了!做完了!停止! 【形】能幹,適當的。alakammaniya,【形】適合的。alapateyyā,【陰】成熟的女人。alavacanīyā,【陰】1.聽懂他人說話的女人,2.不可勸誡的。alamattha【形】有用的(“quite the thing”, truly good, very profitable, useful (so read for alamatta))

Alakaroti (ala足夠+karoti), 裝飾。【過alakata

Alāta,【中】火把。

Alāpu, alābu,【中】長白葫蘆。

Alābha (a+lābha),【陽】無得,失利。

Ali,【陽】1.蜜蜂,2.蠍子(scorpion)

Alika,【中】謊話,謊言。【形】虛偽的。

Alikavādin (alika虛偽+vādin說【形】),【形】說虛偽的。

Alīna (a+līna執著【過),【過】不執著。【形】不偷懶的。

Aludda (a+ludda凶暴),【形】無凶暴。

Aluddha (a+luddha(pp),【過】未貪。

Alobha,【陽】無私欲,無貪。《阿毘達摩義廣釋》 (Vibhv.CS:p.110)Lobhappaipakkho alobho, so ārammae cittassa alaggatālakkhao muttabhikkhu viya.(貪的相反的,為無貪,他在所緣心的不不執著狀態,如已解脫的比丘一樣。)

Alola, alolupa,【形】不妄羨的,無貪的。

Alla,【形】潮濕的,濕氣,綠色的,未成熟的,新鮮的。alladāru,【中】綠林,未枯乾的樹。allavattha, 潮濕的衣。

Allakappa,  遮羅頗(地名)

Allakappaka (Allakappa 遮羅頗+ka (形容詞化)),【形】遮羅頗。

Allāpa,【陽】交談。

Allīna (Allīyati的【過), 已附著,已黏緊。

Allīyati (a+lī執著+ya), 黏附於,黏住( to cling to, stick to, adhere to; to covet)。【過allīyita。【不】allīyitu(illīyitu)。【過allīna. Caus. alliyāpeti [cp. Sk. ālāpayati, but B.Sk. allīpeti; pp. allīpita; pass. allīpīyate] to make stick, to to bring near to (c. Acc. or Loc.)

Allīyana,【中】黏附,執著的。

Aa, Ala, 1.螃蟹的螯(the claw of a crab, aachinno kakkaako)2.指甲(the nails (of finger or toe))aachinna, 剪指甲。

Aḷāra (adj.) [Is it the same as uḷāra?] 眼睫毛(only used with ref. to the eyelashes)°akkhin with wide eyes (eyelashes?) J.I,306 (= visāla-netta C.); °pamha with thick eye-lashes Vv 357 (= bahala-sayata-pakhuma C.; v.l. °pamukha); °bhamuka having thick eyebrows or °lashes J.VI,503 (so read for °pamukha; C. expls by visāl-akkhigaṇḍa). Cp. āḷāra.

Ahaka in udakahaka VvA.155 read āḷhaka.

av﹐【字根I.】保護(to protect)

ava-o-﹐【字首】下, 卑。

Avaita, 【梵】不二(non-dualistic blissnon-dualistic, non-dual, non-duality, non-dual Absolute)意思是一種非「二」的對立狀態,不用二分法,非自非他、非有非無、非善非惡、……。「非二」的思想來自「奧義書」,發揮「梵我不二」的思想,印度後代吠檀多派(Advaita Vedanta)的重要思想,大乘佛教也吸收這概念,講「煩惱菩提不二,生死與涅槃不二」等。不二,無法以阿毘達摩來理解它,簡單說,它是一種被創造的「理想」概念,在有為法中,不可能進入「非二」的世界,或者保持在「非二」之界,「非二」不存在於「現實」。在61種涅槃之同義詞中(《相應部》S.43.12~44,及《導論》(Nettippakaraa, CS:p.47~48 ),及在其他的巴利文三藏中的「涅槃」定義,沒有不二概念。在阿毘達摩中,最深奧的「涅槃」這個究竟法,都可以解析或體證,但是不二是不可以以阿毘達摩來解析或被體證,它只存在於想像。

Avakaḍḍhati (ava+kaḍḍh拖拉+a), 倒退。avakaḍḍhi,【過】。

Avakaḍḍhana,【中】退走,倒退。

Avakaḍḍhita,【過】已使下跌,已摧毀,已拖開。

Avakassati (ava+ka+a), 倒退。參考 Avakaḍḍhati

Avakāraka,【副】散佈。

Avakāsa,【陽】機會,空間。

Avakirati (ava+kir+a), 倒下,丟出,散佈。avakiri,【過】。

Avakiriya, (Avakirati的【獨】), 散佈了,丟棄了。

Avakujja,【形】臉向下的,彎腰的。

Avakkanta (avakkamati 的【過), 已困擾,已被淹沒。

Avakkanti,【陰】進入。

Avakkamati (ava+kam+a), 進入,淹沒。avakkami,【過】。

Avakkamma, (Avakkamati的【獨】), 進入了,移開了。

Avakkāra,【陽】1.丟棄,2.拒絕。avakkārapāti,【陰】污水盆。

Avakkhitta, (Avakkhipati的【過) 丟下,降低,投下。

Avakkhipati (ava+khip+a), 丟下,降低,投下。avakkhikhipi,【過】。

Avakkhipana,【中】放下,丟下。

Avagacchati (ava+gam+a), 達到,獲得,理解。avagacchi,【過】。

Avagaṇḍakāra,【陽】以食物填塞著頰。

Avagata, (avagacchati 的【過)

Avagāhati (ava+gāh衝進+a), 投入,跳入,進入。avagāhi,【過】。avagāḷha,【過】。

Avagāha,【陽】avagāhana,【中】投入,跳入,進入。

Avaca,【形】低。(只有在 uccāvaca高低的,增高的)的組合中)

Avaca, avoca (vaca 的【3.過】), 他說。ma evam avoca > mahevam(ma-h-evam) avoca 勿如是說。

Avacanīya,【形】不要被訓誡的。

Avacara (ava + car, also BSk. avacara in same sense),【形】【中】搬進,移入(living in or with, moving in)。【中】界(sphere (of moving or activity), realm, plane (of temporal existence))kāmāvacara﹐欲界。SA.6.1./I,195.Atakkāvacaroti takkena avacaritabbo ogāhitabbo na hoti, ñāṇeneva avacaritabbo.(不可思議︰無法以思惟潛入、以智搬進。)

Avacaraka, ocaraka (<avacara),【三】1.(belonging to the sphere of sense experiences)2.間諜(spy)kāmāvacarika,【形】欲界的。

Avacaraa,【中】行爲,職業,交易。

Avajāta,【形】認爲違法的,賤生的。

Avajānana,【中】輕視,蔑視。

Avajānāti (ava+ñā+nā), 輕視。avajāni,【過】。avajāneyya,【義】。Sn.1-11(v.206)Etādisena kāyena, yo maññe uṇṇametave. Para vā avajāneyya, kimaññatra adassanāti.(具有這樣(齷齪的)身體,還自以為了不起,輕蔑他人,這種人是瞶眛(看不見))

Avajita, (Avajināti的【過) 擊敗,再征服

Avajināti (ava+ji+nā), 擊敗,再征服。avajini,【過】。

Avajīyati (ava+ji+ya), 被減少,被取消。

Avajja,【形】無法責備的,無瑕的。

Avajjha,【形】不被殺害的,不被處罰的,唐捐

Avañjhā(a+vañjhā)﹐【形】沒有不育的。avañjhā,【陰】會生育的女人。

Avaññatti (ava+ ñā(jñā)﹐梵avajñapti), the fact of not being despised, inferior or surpassed, egotism, pride, arrogance

Avaññā(ava+ñā(jñā)﹐梵avajñā),【陰】輕視(contempt),失禮(disregard),無禮(disrespect)

Avaññāta, (avajānāti 的【過) 輕視

Avaṭṭhāna,【中】avaṭṭhiti,【陰】位置,姿勢。

Avaḍḍhi,【陰】衰退,損失。

Avaṇṇa,【陽】責備,壞名聲,台語:漚名聲avaṇṇa bhāsati﹐說不名譽,即誹謗。

Avatarana,【中】avatāra,【陽】降,進入,跳入。

Avatarati (ava+tar越過+a), 降,進入,跳入。avatari,【過】。

Avatasa,【陽】裝飾盔上的花環。

Avatiṭṭhati(avatiṣṭhasi), 墮入,跌入。3s.aor. avatthāsi(=apatāsi)

Avatiṇṇa & Otiṇṇa(avatarati 的【過), 已跌入,已受影響(fallen into, affected with )otiṇṇo vipariatena cittena, 以染愛變壞的心(婬亂變心者, 《善見律毘婆沙》卷第十二(T24.761.2))

Avattha1 & avavatthika(der. uncertain) 無目的(aimless (of cārikā, a bhikkhu’s wandering, going on tour))

Avattha2 (Sk. apāsta, apa + āsta, pp. of as2)已捨棄(thrown away)

Avattanta, Avattamāna﹐【現】不存在,不産生,不繼續。

Avatthaa, (avattharati 的【過) 已遮沒,已擊敗。

Avattharaa,【中】1.排列。2.遮沒的,3.擊敗。

Avattharati (ava+thar+a), 遮沒,擊敗。avatthari,【過】。

Avadāta,【形】白色的,清潔的。

Avadhāraa,【中】確定,強調,限制(ascertainment, affirmation, emphasis, limitation)

Avadhārita, (Avadhāreti的【過) 選擇,肯定

Avadhāreti (ava+dhar忍受+e), 選擇,肯定。avadhāresi,【過】。

Avadhi,【陽】邊界,界限。

Avanati,【陰】彎下,彎曲。

Avani,【陰】土地。

Avabujjhati (ava+budh+ya), 明白。avabujjhi,【過】。avabujjhita , 【現】。

Avabodha,【陽】avabujjhana,【中】知識,理解。

Avabodheti (ava+budh+e), 感知,感到,認識到。

Avabhāsa,【陽】光,出現。

Avabhāsati (ava+bhās+a), 照耀,發光。avabhāsi,【過】。avabhāsita,【過】已輝煌,已照亮。

Avamagala,【中】壞運,凶兆。【形】不吉利的。

Avamaññati (ava+man+ya), 藐視,輕視。avamaññi,【過】。

Avamaññanā,【陰】avamāna,【陽】avamānana,【中】輕視,忽視,不敬。

Avamāneti (ava+ man+e), 輕視,不敬。avamānesi,【過】。avamata, avamānita,【過】。

Avayava,【陽】肢,一部份,要素。

Avaruddha, ( Avarundhati的【過) 抑制,圍攻,監禁。

Avarundhati (ava+rudh成長+-a), 抑制,圍攻,監禁。avarundhi,【過】。

Avarodhaka,【陽】妨害者。

Avarodhana,【中】障礙。

Avalakkhaa,【形】醜陋的,不幸的徵兆。

Avalambati (ava+lab+-a), 懸掛。avalambi,【過】。avalambita,【過】。

Avalambana,【中】1.懸掛。2.幫助。

Avalikhati (ava+likh+a), 刮掉,切片。avalikhi,【過】。

Avalitta, avalitta-, (Sk. avalipta, Avalimpati的【過) 塗上,塗以灰泥(besmeared)ullittāvalitta, 塗上塗下,塗內塗外( “smeared up & down” i. e. plastered inside & outside A.I,101.)

Avalimpati (ava+lip+-a), 塗上,塗以灰泥。avalimpi,【過】。

Avalekhati, Apalekhati, (ava + lekhati, likh, Sk. avalikhati), 刮掉(to scrape off )

Avalekhana(< avalekhati),【中】擦去刮掉(scraping, scraping off)avalekhanakaṭṭha,【中】作爲刮東西的竹片子。

Avalepana,【中】塗,塗抹灰泥。

Avalehana,【中】舔。

Avāvaa (a + vāvaa), 【形】無障礙的(unobstructed, unhindered),無婚約(of a woman, not married J.V,213 (= apetāvaraṇā))

Avasavattana﹐【中】無法控制,無權威。

Avasara,【陽】偶然性,機會。

Avasarati (ava+sar(s)動轉+a), 下去,到達。avasari,【過】。avasaa,【過】。

Avasāna,【中】結束,終點,停止。

Avasiñcati (ava+sic傾倒+-a), 灌注,灑。avasiñci,【過】。

Avasiṭṭha (avasissati 的【過), 已剩餘,已剩下。

Avasitta, (avasiñcati 的【過)

Avasin(a + vasin fr. vaś), 【形】【中】不能自己(not having control over oneself)

Avasissati (ava+sis傾倒+ya), 被留下,剩餘。avasissi,【過】。

Avasussati (ava+sus(śu)弄乾+ya), 乾涸,枯竭,凋謝。avasussi,【過】。

Avasussana,【中】乾涸,枯竭,凋謝。

Avasesa(Sk. avaśea, fr. ava + śi),【中】殘餘(remainder, remaining part)。【形】剩餘的。

Avassa,【副】不可避免。

Avasesaka,【中】所剩餘的。

Avassaṭā, 外道。Pāci.IV,217.Avassaṭā nāma titthāyatana sakantā vuccati.(入外道移入外道。)

Avassaya,【陽】支援,幫忙,仰賴,仰仗。

Avassayati (ava+si眠﹑臥+e), 倚靠,仰賴。參考 avasseti

Avassika,【形】剛出家的,出家後還未有戒臘。

Avassita, [avasseti倚靠]的【過倚靠

Avassuta,【形】依戀,充滿欲望的。SA.35.241./III,42.Avassutoti rāgena tinto.(充滿欲望:沾粘染污。) Pāci.IV,214.Avassutā nāma sārattā apekkhavatī paibaddhacittā.(充滿欲望的︰有依戀,有欲望,被愛所綁的。)

Avasseti (ava+si眠﹑臥+e), 倚靠,仰賴。avassayi,【過】。

Avahaa, (avaharati 的【過)

Avaharaa,【中】avahāra,【陽】竊盜,移掉。

Avaharati (ava+har+a), 偷,取走。avahari,【過】。

Avahasati (ava+has+a), 嘲弄嘲笑。avahasi,【過】。

Avahīyati (ava+hi+ya), 留下來,逗留。參考 Ohīyati

Avāpuraa,【中】鑰匙。

Avāpurati (ava+ā+pur+a), 打開。avāpuri,【過】。

Avikampī,【陽】平靜的人,不動搖的人。

Avikkhepa,【陽】平靜。PsA.CS:pg.1.95.Samādhisampayogena avikkhepaṭṭho.(與三摩地結合,為平靜)

Aviggaha,【陽】無身體的。

Avijahati (a+vi+hā+a, hā 重疊,前 hā 被改成 ja), 不放棄,不離開。【過】avijahi。【現avijahanta。【獨】avijahitvā

Avijjamāna,【形】不存在的。

Avijjaṇḍa-kosa,【陽】無明()殼。

Avijjā(avidyā; <a+vid),【陰】無明、無知(ignorance)avijjogha,【陽】無明流,無知的風潮。《無礙解道注釋》(PsA.CS:p.1.109)Avijjāti Suttantapariyāyena dukkhādīsu catūsu hānesu aññāṇa, Abhidhammapariyāyena pubbantādīhi saddhi aṭṭhasu. Vuttañheta-- “Tattha katamā avijjā? 1Dukkhe aññāṇa, 2dukkhasamudaye aññāṇa, 3dukkhanirodhe aññāṇa, 4dukkhanirodhagāminiyā paipadāya aññāṇa, 5pubbante aññāṇa, 6aparante aññāṇa, 7pubbantāparante aññāṇa, 8idappaccayatāpaiccasamuppannesu dhammesu aññāṇan”ti (Dhammasagaṇī(Dhs.)《法集論》(PTS:#1100, CS:#1106《分別論》Vbh.136, CS.#226).(什麼是無明:經教以無知苦等四諦。論教以八事的無知。這麼說什麼是無明?1無知苦,2無知苦集,3無知苦滅,4無知趣向苦滅之道,5無知過去,6無知未來7無知過去未來8無知此緣性、緣起諸法。)

Aviññāṇaka,【形】無識的,無感覺的。

Aviññāta,【形】不知道的。

Avidita,【形】未知的。

Avidūra,【形】接近的,不遠的,【中】附近。

Aviddasu,【陽】愚人。

Avinipāta-dhamma,【中】無墮落法(不再犯會墮入惡趣的法)

Avinibbhoga,【形】不明了的,不可分開的。

Avinīta,【形】未經訓練的,沒有受過教育的。

Avippaisāra(a+vi+paṭisāra<pai+<sar(sm)記憶﹑), 【陽】不悔,不反悔。A.10.2./V, 2.“Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīya--‘Avippaisāro me uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, ya sīlavato sīlasampannassa avippaisāro uppajjati.(諸比丘!持戒、具戒者,不應思「願我得不悔」。諸比丘!持戒、具戒者自然得不悔。)(cf. 《中阿含43經》, T1.485.2)

Avippavāsa,【陽】非分離,不分離。

Avibhūta(a+vibhūta),【形】不清楚的,不明顯的。

Aviruddha,【形】不相反的,友好的。

Avirūḷha,【形】不生長的,不擴延的。avirūḷhi,【陰】1.非生長,2.再生的止息。

Avirūhnā,【反】不成長,非生長。

Avirodha,【陽】缺少敵對。

Avilambita,【副】很快地,不延遲地。

Avivayha,【形】1.難忍。2.不適合結婚的。

Avisavāda,【陽】事實。avisavādaka, avisavādī,【形】講實話的人。

avisāhāra【陽】不散DhsA.(CS:p.188)Uddhaccavicikicchāvasena pavattassa visāhārassa paipakkhato avisāhāro. Uddhaccavicikicchā- vaseneva gacchanta citta vikkhipati nāma. (生起與掉舉、疑、心煩意亂的相反,為不散。處於掉舉、疑已離去的心。)

Avisāhaa(a + visāhaa),【形】不散亂的,鎮靜的(imperturbed) avisāhaamānasata, 不散亂心性。DhsA.#11.Uddhacca-vicikicchā- vaseneva ca citta visāhaa nāma hoti, ito cito ca harīyati. Aya pana eva avisāhaassa mānasassa bhāvoti avisāhaamānasatā.(處於掉舉、疑的心煩,為散亂,從此被帶著堆積。然而不散亂的心存在,為不散亂心性)

Avihā, 無煩天。Imesu pana pahamatalavāsino appakena kālena attano hāna na vijahantīti avihā.(在第一層天的住者,只有少時自己的住處,為無煩天)

Avihita,【形】未做的,未準備的。

Avihisā,【陰】人性,不殘酷,無害。

Avihehaka,【形】不傷害的,不騷擾的。

Avihehana,【中】非傷害。

Avīci,【形】無間的,無波的,【陰】無間地獄,八大地獄之一。

Avīta,【形】未解脫的。

Avītikkama,【陽】非違反,非犯罪。

Avuṭṭhi (a+vuṭṭhi)﹐【陰】無雨。

Avuṭṭhika,【形】無雨的。

Avekkhati (ava+ikkh(īk)+a)( B.Sk. avīkate. The regular Pāli form however is apekkhati),看著,考慮。avekkhi,【過】。avekkhita,

Avekkhana,【中】看著,考慮。

Avecca (< aveti知道< ava+i or a+vecca < vi +i (= a+vi +gam),「不壞失」),【獨】知道了、洞見了。aveccappasāda,【陽】確知而得的淨信。

Avebhagiya,【形】不可分佈的。

Avera,【形】無怨的。【中】無怨。verinesu averino(我們)在仇怨中沒有怨仇(averino < a-verin, a.m.Nom.pl. 修飾「我們」(省略))

Averī,【形】無敵意的。

Avelā,【陰】不合適的時間。

Avyatta,【形】1.不顯示的。2.未學習的。

Avyaya(=abyaya),【中】無格式變化詞,無損失。avyayena,【副】沒有任何的開支。avyayībhāva,【陽】複合詞中之一個詞素是無格式變化詞。

Avyākata(=abyākata)(< pp. of a-vyākaroti)【形】不解說的,無法斷言的,無記的DhsA.p.261.catubbidha abyākata--vipāka kiriya rūpa nibbānanti.(四種無記︰果報、唯作、色、涅槃。) AA.7.51./IV,38.abyākatavatthūsūti ekasādivasena akathitavatthūsu(無記事︰不可論究而明確之事。)十四無記caturdaśāvyākta乃十四種之不記答(avyākata無記無法斷言)為佛四記答中之捨置記答。巴利文經典只有十無記,缺三、四、七、八。十四種,即:()世間常,sassato lokothis world is eternal.()世間無常,asassata lokothis world is not eternal.()世間亦常亦無常,( śāśvataś cāśāśvataś cathis world is both eternal and not eternal)()世間非常非無常,( naiva śāśvato nāśāśvataś cathis world is neither eternal nor not eternal)()世間有邊,antavā lokothis world is finite.()世間無邊,anantavā lokothis world is infinite.()世間亦有邊亦無邊,( antavāṁś cānantavāṁś cathis world is both finite and infinite )()世間非有邊非無邊,( naivāntavāṁ nānantavāṁthis world is neither finite nor infinite. )()如來死後有,hoti tathāgato para maraṇāafter death a tathāgata exists.(‘如來在此指有情’(satto),cf. (AA.7.51./IV,37.))()如來死後無na hoti tathāgato para maraṇāafter death a tathāgata does not exist.(十一)如來死後亦有亦非有hoti ca na ca hoti tathāgato para maraṇāafter death a tathāgata both exists and does not exist.(十二)如來死後非有非非有neva hoti na na hoti tathāgato para maraṇāafter death a tathāgata neither exists nor does not exist.(十三)命身一(命即身)tajīvatasarīrathe soul and the body are the same.(十四)命身異(命身異)aṅṅajīvaaṅṅasarīrathe soul is one thing and the body another.「世間常」等十四無記,「無記」(avyākata無法斷言)前十二句問「有、無」後二問「一、異」。此類問題佛陀一概不答。原因有三:()虛妄無實。()諸法既非「有常」,亦非「斷滅」。()無益之戲論。巴利三藏講「十無記」,沒有3世間常無常,4世間非常非無常,7世有邊無邊,8世非有邊非無邊。另參考《箭喻經》(T1.804~)

Avyāpajjha1(abyābajjha) (a+vyapajjha or bajjha),【中】仁慈的心(kindness of heartpass.),解脫苦(freedom from suffering ep.of Nibbāna)

Avyāpajjha2(abyābajjha) (a+vyāpajjha逆向行(【未被】),【形】無壓迫的(free from oppression or injury),無傷害的(not hurting)

Avyāpāda,【陽】沒有惡意(absence of desire to injure, freedom from malice)

Avyāvaa(=abyāvaa),【形】不佔領的,不煩惱的。

Avhaya(<avhayati; cp. Sk. āhvaya “betting”),【陽】名字,點名,受邀。【形】(在【合】中) 名叫。avhāya, ppr.m.Nom.sg. < ā-hū /ā-hvā, avhāti, avhayati, avheti「稱呼,叫,邀請」。巴利語中h常與其後子音「倒置」(-vh- < -hv-);又,ā- 遇連續子音時,弱化為a- (「二音長法則」)

Avhayatiavheti (a+vhe+a)(Sk. āhvayati, ā + hū or hvā)-- 1.喚起(invoke),呼籲(appeal to)(avhayāma imper.)2.呼叫(= pakkosati); (avhettha pret.). 3.點名,叫(= āmanteti ālapati)。【過avhāta

Avhāti (a+vhā+a), 呼叫,稱呼,演說召喚。avhayi,【過】。

Avhāta (avhāti 的【過), 已呼叫,已命名。

Avhāna,【中】名字,點名。

Avheti, 呼叫,稱呼,演說召喚。參考 avhāti

as﹐【字根I.】吃(to eat)。【字根III.】丟(to throw)。【字根V.】吃(to eat)

Asagāhanā﹐【陰】沒有掌握。DhsA.CS:p.296Rūpādīsu ekadhammampi aniccādisāmaññato na sagahātīti,(從無常等共相,沒有掌握在等一法)

Asambādha(a + sambādha) ,【形】無障礙的(unobstructed)

Asavāsa,【形】不適合交往的。

Asavuta,【形】不關閉的,無限制的。S.35.97./IV,78.Cakkhundriya asavutassa, bhikkhave, viharato citta byāsiñcati. Cakkhuviññeyyesu rūpesu tassa byāsittacittassa pāmojja na hoti. Pāmojje asati pīti na hoti. Pītiyā asati passaddhi na hoti. Passaddhiyā asati dukkha hoti. Dukkhino citta na samādhiyati. Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. Dhammāna apātubhāvā pamādavihārī tveva sakhya gacchati.…”(諸比丘!不遮蓋眼而住者,則心被污;其心為眼所識之色境所污,則無悅;無悅則無喜;無喜則無輕安;無輕安則有苦;有苦者之心則不得定;心不得定則諸法不顯現,諸法不顯現,則稱為放逸住者。)(耳、鼻、舌、身、意根亦同) (亦見:S.42.13./IV,351.S.55.40./V,398.(《雜阿含855經》T2.217 .3)《長部》D.33./III,242.)

Asasaggakathā, 無雜論。AA.5.90./III,275.Asasaggakathāti pañcavidhena sasaggena asasaṭṭhā hothāti kathanakathā.(無雜論未連結五種雜染之論。)

Asasaṭṭha(a+sasaṭṭha),【形】未連結的、未結交的。DhA.v.404.asasaṭṭhanti dassana-savana-samullapana-paribhoga-kāya- sasaggāna abhāvena asasaṭṭha.(‘未結交即見、聽、交談、受用、連絡的消失稱為未結交。)

Asahārima,【形】固定的。

Asahīra,【形】不可動搖的,堅定不移的,不可征服的。

Asaka,【形】非自己的。

Asaki,【副】超過一次。

Asakka, asakkueyya, asakkonta,【形】不能的,不可能的。kātu asakkontāna pāpabhāva, 作惡多端。

Asakiṇṇa,【形】未混雜他物的,不擁擠的。

Asakiliṭṭha,【形】不沾染的。

Asakhata,【形】無條件的,無準備的,無為的。asakhatadhātu,【陰】無條件的境界。S.43.12./IV,362.“rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo-- ida vuccati, bhikkhave, asakhata.”(貪欲滅盡、瞋恚滅盡、愚癡滅盡,諸比丘!此稱為無為) A.3.47./I,152.Na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na hitassa aññathatta paññāyati.Imāni kho, bhikkhave, tīṇi asakhatassa asakhatalakkhaṇānī”ti.(生不出現,滅不出現,變動不出現。諸比丘!此等三者,是無為之無為相。)

Asakhatadhamma(asasktadharma)﹐無為法。

Asakheyya,【形】無法計數的,阿僧祇。【中】最高書寫數位有 141個零。

Asaga, 【陽】不附著,不執著。

Asacca,【中】謊言。【形】錯誤的,不真實的。

Asajjamāna,【現】不碰觸著的,不執著的。

Asaññaasaññī,【形】無意識的。asaññabhava,【陽】無意識的空間。asaññāsattā devā﹐無想有情天。Asaññasattāyatana,無想有情處(無想天)。修無想定的方法是,從第四禪出定後,修厭離名法的方法(離名行nāmavirāga bhāvanā),不斷作意‘dhī nāma, dhī nāma’(名法是可厭的,名法是可厭的),直到證得無想定。《俱舍論》:「無想定,為求解脫厭壞於想,以出離想作意為先,而得證入。」(T29.401.2)

Asaññata (= na+sayata), 不抑制,不節制的。

Asaha(a+ saha欺詐的),【形】不欺詐的,不狡詐的,誠實的。

Asaṇṭhita,【形】不結實的,不善建立的,未處理的。

Asati (as+a), 吃。asesi,【過】。asita,【過】。

Asati (asanta 的【處】),缺乏,匱乏(ui7 huat8)

Asatiyā,【副】無心地。

Asatta,【形】非附件的。

Asadisa,【形】無比的,無敵的。

Asādiyanta, 【現】沒有正在接受Sp.Pārā.I,269.Asādiyanto nāma yo jānitvāpi na sādiyati, tattheva sahasā vuṭṭhitabhikkhu viya.(沒有接受︰若是知道的話,也完全沒接受;例如比丘就在那裡被強制。)

Asaddhamma,【陽】l.不規矩,罪,2.行房。

Asana,【中】1.吃。2.食物。3.箭。【陽】欖仁樹(一種喬木 Terminalia Alata)

Asani,【陰】霹靂,雷電。asanipāta,【陽】雷電的落下。

Asanta,【形】非存在的,壞的,邪惡的,缺德的。

Asantasanta, asantāsī,【形】不發抖的,大膽的。

Asantuṭṭha,【形】不快樂的,不滿意的。

Asantuṭṭhi,【陰】不快樂,不滿足。

Asapatta, 沒有敵意,和平的。

Asapati(a-sapati)﹐無伴之夫(丈夫之唯一之妻)

Asappāya,【形】無益的,不愉快的。

Asappurisa,【陽】不善士,壞人。Asappuriso bhikkhave akataññū hoti akatavedī. Asabbhi h’eta bhikkhave upaññāta yadida akataññutā akataveditā. Kevalā esā bhikkhave asappurisabhūmi yadida akataññutā akataveditā.(比丘們!不善士是不報恩、不知恩。諸比丘!確實,此卑劣的被認為不報恩、不知恩者。諸比丘!這全然不善士地,即是不報恩、不知恩。)

Asabala,【形】無污點的。

Asabbha,【形】無禮的,惡劣的。【中】粗俗的語言。vāca abhāsi pharusa asabbha﹐他曾說粗惡話、粗話。

Asabbhī,【陽】壞者,粗俗的。

Asama,【形】不相等的,無敵的。asamapekkhana無等觀asamasama,【形】asamasamo, 無敵中的無敵。

Asamāna,【形】不相等的。

Asamāhita(a+samāhita等引),【形】沒有定(三摩呬多)的,非等引的。

Asamekkhakārī,【陽】匆匆的人。

Asampakampiya(a+sam+pa+kampiya),【形】完全不被搖動的。

Asampatta,【形】未到達的,未接近的。

Asammusanatā不失憶性。(= naṭṭha-muṭṭhassatitā﹐見DhsA.CS:p.433)

Asammūḷha,【形】(思想)不混亂的。

Asammosa(a+sammosa cp. B.Sk. asammoadharman),【陽】無混亂(absence of confusion)

Asammoha,【陽】無混亂。

Asayavasin(a + saya + vasi),【形】不是自己所能控制的(not under one’s own control)

Asayha(a + sayha, grd. of sah = Sk. asahya),【形】無法忍受的(impossible, insuperable)

Asaraa,【形】無助的。

Asahana,【中】非忍耐。

Asahamāna,【現】不持久的。

Asahāya,【形】孤單的,沒有朋友的。

Asāta,【形】不愉快的。【中】痛苦,苦楚。

Asādisa, (=Asadisa) 無比的,無敵的。

Asādu,【形】差勁的味道,不合意的。【中】錯誤的行動。

Asādhāraa,【形】不共通的

Asāra,【形】無價值的,無樹液的,徒然的。

Asāraddha,【形】不刺激的,冷靜的。

Asāhasa,【形】不暴力的,溫順的。

Asi,【陽】刀劍。asiggāhaka,【陽】(國王的)捧劍者。asicamma,【中】刀劍和盾。asidhārā,【陰】刀劍的邊緣。asipatta,【中】刀劍的刀鋒。

Asita,【中】1.食物。2.鐮刀。(asati asnāti 的【過) 已吃。

Asita (na+sita),【形】黑色。

Asithila(a+sithila鬆弛的),【形】強硬的,不鬆弛的。asithilavīriya﹐已紮實的精進(paggahitavīriyaasithilavīriya﹐見Sīlakkhandhavaggaṭīkā《長部》戒蘊品疏CS:p.3.80.)

Asilesā,【陰】柳宿(二十七星宿之一)

Asisūna (asi+sūna切肉台)﹐【陰】屠宰場。

Asīti,【陰】八十。asītima,【形】第八十的。

Asu, asuka,【形】某某。

Asuci,【陽】污垢,排泄物,糞,屎,精液。【形】不純的,不潔淨的。asuci muccati, 遺精、夢遺。

Asuddha,【形】不潔淨的。

Asubha,【形】不愉快的,醜陋的,不淨的(古譯:惡露)。【中】屍體。Vism.110.1Uddhumātaka, 2vinīlaka, 3vipubbaka, 4vicchiddaka, 5vikkhāyitaka, 6vikkhittaka, 7hatavikkhittaka, 8lohitaka, 9puuvaka, 10aṭṭhikanti ime dasa asubha. (十不淨(dasa asubhathe ten kinds of foulness)有:1.膨脹相(uddhumātakathe bloated)2.青瘀相(vinīlakathe livid)3.膿爛相(vipubbakafestering)4.斷壞相(vicchiddakathe cut-up)5.食殘相(vikkhāyitakathe gnawed)6.散亂相(vikkhittakathe scattered)7.斬斫相(hatavikkhittakathe hacked and scattered)8.血塗相(lohitakathe bleeding)9.蟲聚相(puavakathe worm-infested)10.骸骨相(aṭṭhikaskeleton)A.1.2./I,4.“Nāha, bhikkhave, añña ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayida, bhikkhave, asubhanimitta. Asubhanimitta, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī”ti.(諸比丘!我不見別有一法,能使不生起未生之慾欲,或使斷已生之慾欲。諸比丘!這就是不淨相。諸比丘!從根源作意(如理作意)不淨相者,即令不生起未生之慾欲,或令斷已生之慾欲。) 廣義法門經》(T1.920.1)說:「有十四法,能違能障此不淨想。何等十四?一共女人一處住。二失念心觀視女人。三恒起放逸。四生重欲心。五數習淨想。六不數習不淨想。七恒共作務人聚集而住。八隨彼所行。九不樂聽正法。十不問正法。十一不能守護六種根門。十二食不節量。十三獨住空處不得安心。十四不能如實觀察。」

十不淨

取相

似相

對治

1膨脹相:看膨脹的屍体

壞形的、恐怖的樣子

胖子睡臥的樣子

貪體材

2青瘀相:看青瘀的屍体

青瘀斑點的樣子

滿是青瘀的屍体

貪膚色

3膿爛相:看膿爛的屍体

流膿的樣子

不動而靜止的屍体

貪體香

4斷壞相:看斷壞的屍体

中間斬斷的樣子

圓滿的屍体

貪結實

5食殘相:看動物吃剩屍体

被食啖的樣子

圓滿的屍体

貪隆乳

6散亂相:看屍体的散落

明瞭的隔離狀態

圓滿的屍体

貪美體

7斬斫相:看被砍斷的屍体

可識別被斬斫的傷口

圓滿的屍体

貪整體

8血塗相:看流血的屍体

像風飄的紅旗

靜止的紅血的屍体

貪妝扮

9蟲聚相:看蛆蟲爬滿屍体

蠕動狀

如靜止的米飯屍体

貪我相

10骸骨相: 看白骨

骨的孔隙

圓滿的白骨

貪骨相

 

Asura,【陽】阿修羅。asurakāya,【陽】阿修羅王國,阿修羅集會。asurinda,【陽】阿修羅的國王。

Asūra,【形】懦弱的,偷懶的()

Asekha, asekkha,【形】無學(畢業者)。【陽】阿羅漢。

Asecanaka,【形】本來豐滿又可口的。

Asevanā,【陰】非結交的。

Asesa,【形】整個的,所有的。asesa,【副】完全,完全地。

Asoka,【形】無悲傷。【陽】無憂樹(Jonesia Asoka,熱帶亞洲産的一種美麗的豆科喬木,因它的深桔紅色的花而栽培,並用作點綴寺廟)Asoka﹐阿育王。據《島史Dīpavasa(VI.1,19f)、《大史Mahāvasa(V,21)與《律藏註釋書Samantapāsādikā(I, p.41.),阿育王於公元前325~326年即位。此時距佛陀涅槃約218年,因此,佛陀的涅槃約在公元前543~544)。現代學者認為阿育王即位的時間應該是公元前268年,而有佛陀涅槃於公元前486年之說。

Asobhana,【形】醜陋的,不合適的。

Asnāti (as+nā), 吃。

Asmā,【陽】石頭。

Asmi (as 的【1.單】), 我是。asmāna,【陽】自傲,自我中心癖。

Asmimāna (asmi+māna), 我慢。asmimānasamugghāta, 斷絕我慢。

Assa1,【陽】1.馬,2.角落。assakhaluka,【陽】劣馬。assagopaka,【陽】馬夫。assatthara,【陽】馬的套;象、馬或馬車的小地毯。assadamma,【陽】要被訓練的馬。assadamaka,【陽】訓馬師。assapotaka,【陽】小馬。assabandha,【陽】馬夫。assabhaṇḍaka,【中】馬飾。assamaṇḍala,【中】賽馬場。assamedha,【陽】馬祭。assaratha,【陽】馬車。assavāṇija,【陽】馬商。assasenā,【陰】騎兵。assājānīya,【陽】好馬。

Assa2, atthi的【3.潛】可能是。cf. atthi(有,在,存在)

Assa3, ima(這個人)的【陽】【單】【與.屬】給這個,這個的。

Assaka,【形】赤貧的。

Assakaṇṇa,【陽】1.粗壯婆羅雙(東印度的一種材用樹種 (Shorea robusia),其葉可做爲紫膠蟲的食物)2.阿沙干那,一座山名。

Assaji,【陽】1.(五比丘之一)馬勝,馬師,頞鞞,音譯︰阿說示。2. (惡比丘之一)馬師(另一位︰滿宿)(《善見律毘婆沙》卷第十四, T24.770.1)︰「污他家比丘者,此是馬師、滿宿(Assaji-Punabbasuka)。於六群比丘中最是上座。」

Assatara,【陽】騾(gabbho assatari, gabbhamassatarī懷胎騾(必定死))(諷刺固執的人說︰「像騾子一樣固執」)S.17.35./II,241.(A.4.68./II,74.)“Phala ve kadali hanti, phala veu phala naa; Sakkāro kāpurisa hanti, gabbho assatari yathā”ti.(香蕉結纍死,竹蘆結實死,恭敬害賤人,懷胎騾必死。)《別譯雜阿含3經》(T2.374.3):「芭蕉生實死,蘆竹葦亦然,貪利者如是,必能自傷損。」香蕉欉()結纍,香蕉成熟後就被砍斷,因為不再長果實,沒有經濟價值;竹子、蘆葦開花就會枯死(沒結果);「騾懷孕必死」為印度的傳說。

Assattha,【陽】菩提樹(印度的一種著名的榕屬植物 (Ficus Religiosa),因植株高大,壽命長和在經濟用途上爲蟲膠的來源而著稱,它與孟加拉榕的區別在於無支根)

Assattha ([assādeti安慰] 的【過), 已安慰。

Assaddha,【形】無信的,不信宗教的。assaddhiya,【中】不信仰。

Assama(ā + śram),【陽】隱居處(a hermitage)

Assamaa(a + samaa),【陽】非沙門,假和尚,丟失出家身份的人(not a true Samaa Vin.I,96; Sn.282; Pug.27 (so read for asamaa); Pug.A 207. -- f. assamaṇī Vìn IV.214.)

Assayuja,【陽】阿濕縛庾闍月(月份名,大約在九月至十月之間,農曆816915),婁宿(二十七星宿之一)

Assava(ā + suṇāti, śru),【形】忠誠的,注意的(loyal)。【陽】流動,膿。puttā anassavā, 不孝子。

Assavaatā,【陰】不注意。

Assavanīya,【形】難聽的。

Assasati (ā+sas(śvas)+a), 1.呼氣(to breathe, to breathe out, to exhale)2.舒暢的呼氣( to breathe freely or quietly, to feel relieved, to be comforted, to have courageassasitvāna ger. = vissamitvā)3.進入呼氣( to enter by the breath, to bewitch, enchant, take possession)。【過】assasi。【過assattha2。【獨】assasitvā。【現assasanta(正在呼氣者)。【使】assāsetiSo satova(=sato+va) assasati, satova passasati.(他具念的吸氣,他具念的呼氣。) 意思是︰具念於整個吸氣的過程,具念於整個呼氣的過程。如果行者覺得這樣還是容易專注於呼吸,心念常為散亂或五蓋所淹沒,則可在具念的吸呼之後,再覺知一下,或加標記︰「知道」。如此操作,可以很快的提升呼吸的正念。

Assasa-passasa(assāsapassāsā)【陽】呼吸,台語:喘氣chan2 khui3自然的呼吸就是一種遍作相。註釋中提到(注意)鼻孔相(nāsika-nimitta)與上唇相(mukha-nimitta)都是呼吸的遍作相。

Assā1,【陰】母馬。

Assā2, ima (這個人)的【陰】【單】【與.屬】給她,她的。

Assāda(ā + sādiyati, svad)【陽】assādanā,【陰】味道,味著,享樂,滿足(taste, sweetness, enjoyment, satisfaction)

Assādi(n), 【陽】【陰】【中】品嚐,享樂(tasting, enjoyment, relishing)

Assādeti (ā+sad+e) (denom. fr. assāda), 品嘗,享受(to taste)assādesi,【過】。

Assāma(<atthi), 願我們是(1p.opt.)

Assāsa,【陽】1.吸入2.安慰(comfort)

Assāsaka(< assāsa),【形】【中】1. 有呼吸(having breath, breathing)2.帶來安慰的。

Assāsappattā(assāsa蘇息+patta已得的)﹐【形】已蘇息的。

Assāseti (ā+sas+e), 安慰。assāsesi,【過】。

Assu1,【中】淚(a tear)assudhārā,【陰】掉淚(a shower of tears)assumukha(cp. BSk. aśrumukha),【形】滿臉淚水。assumocana,【中】流淚。

Assu2,【無】語調強的詞。【3.潛】可能是。

Assu3 (indecl.) (Sk. sma) (expletive part. also used in emphatic sense of “surely, yes, indeed”(according to Fausböll, but preferably with P. T. S. ed. as tayas su for tay’assu, cp. KhA 188); Vv 324 (assa v. l. SS) = VvA.135 (assū ti nipāta-matta). Perhaps we ought to take this assu3 together with the foll. assu4 as a modification of ssu (see su2). Cp. āsu.

Assu4 part. for Sk. svid (and sma?) see under su2. According to this view Fausbölls reading ken’assu at Sn.1032 is to be emended to kena ssu.

Assuta,【形】未聽過的。assutavantu,【形】無知識的,沒有學問的人。SA.12.61./II,97.assutavāti khandhadhātu-āyatanapaccayākārasatipaṭṭhānādīsu uggahaparipucchāvinicchayarahito.(具有無聞:蘊、界、處、緣起、念住等沒有生起研究、辨別。)

Aha, Aho (語基為ahas),中】日子。在【合】中,後隨有另一個詞素時,它詞形是 aho, 例如 ahoratta

Aha, (amha 的【主.單】), (甲骨文︰;金文︰。,似乎說兩把互砍,象徵「我」常常有衝突、矛盾、折磨。)

                                                    

    aha               mayaṁamhevayaṁamhaseno

maṁmamaṁ           amheasmeamhākaasmākano

具﹑離mayā                       amhehino

與﹑屬mamamamamayhame  amhākaasmākaamha

   mayi                         amhesu

Ahakāra,【陽】自我中心癖(selfishness, egotism),自大(arrogance)(see also mamakāra)

Ahata (a+hata損壞【過),【形】新的,不破壞的。

Ahaha(A-發語辭)﹐【歎】唉!悲哀的驚呼。【中】一個極大的數位。【陽】阿訶訶地獄(niraya)

Ahāsi,  [harati運送[…]、拿[…]、拿去、竊奪] 的【單..過】。

Ahetu (a+hetu), 無因。ahetu-appaccaya﹐無因無緣。ahetukavāda,無因論。SA.22.62./II,279.Ahetukavādāti-ādīsu “natthi hetu natthi paccayo”ti gahitattā ahetukavādā.(無因論︰無因無緣,取名為無因論。)

Ahetuka-diṭṭhi﹐【陰】無因見,此見認為沒有污染或淨化有情的因緣,所以該有情是由於偶然、命運或需要而被污染或淨化。

Ahi(Vedic ahi),【陽】蛇(a snake)ahikuapa,蛇屍(the carcase of a snake)ahigāha,【陽】捕蛇者(a snake catcher or trainer)ahiguṇṭhika(=ahiguṇḍika, ahiguṇṭika & ahikuṇḍika; the BSk. paraphrase is ahituṇḍika),【陽】捕蛇者(a snake charmer)ahicchattaka,【陽】蕈(“a snake’s parasol”, a mushroom)ahichatta,【中】傘蛇(DhpA.v.188./CS:pg.2.157)Ahituṇḍika(=ahiguṇṭhika),【陽】捕蛇者。ahimekhalā,蛇的環帶( “snake-girdle”, i. e. outfit or appearance of a snake DhA I.139)ahivātaka(-roga),蛇風(“snakewind-sickness”)ahipeta,蛇鬼(a Peta in form of a snake DhA II.63)ahiphea,【中】鴉片。ahivijjā,【陰】蛇的學問,蛇的巫術( “snake-craft”, i. e. fortune-telling or sorcery by means of snakesD.I,9. (Ahivijjāti sappadaṭṭhatikicchanavijjā ceva sappāvhāyanavijjā ca. “the art of healing snake bites as well as the invocation of snakes (for magic purposes)” DA.1./I,93.))

Ahita (a+hita利益) ,【中】無利益,傷害,無情。【形】有害的。

Ahirika, ahirīka, (a+hiri+ika (形容詞化) ),【形】不知羞恥的。【中】不知羞恥。

Ahivātakaroga,【陽】黑死病,淋巴腺鼠疫。

Ahisā (a+hisā傷害),【陰】無傷害。

Ahīnindriya,【形】沒有任何感官殘缺的人。

Ahugāliya,【中】大聲的笑。

Ahetuka,【形】無根據的,無顯著原因的,無因的,無因生的。無因生的人ahetuka──是天生盲(jaccandha)、天生聾(jaccabadhira)、天生無(jaccaghānaka)、天生啞(jaccamūga)、天生愚蠢(jaccajaa)、天生瘋狂(jaccummattaka)、黃門(paṇḍaka)、雙性根者(ubhatobyañjanakahermaphrodites)太監(napusaka中性者)口吃(mammastammering)落難的阿修羅(vinipātikāsura)

Ahu, Ahū, 變成( [ hoti變成] 的【3.過】)

Ahutvā (a+hutvā 變成【獨】),【獨】不變成。

Aho(Sk. aho)(=ahe),【無】哎呀!驚奇或驚愕的驚呼(exclamation of surprise, astonishment or consternation: yea, indeed, well; I say! for sure!)“aho sukha aho sukhan”ti (快樂得不得了!快樂得不得了!)

Aho,【中】日 (°-) (= -aha)ahovata, 的確呀!

Ahoratta (aho+ratta夜間),【中】【陽】晝夜,白天和夜晚。

Ahoratti (aho+ratti夜間),【陰】日夜。

Ahosi (hoti 的【過】), 他是。ahosikamma,【中】沒有任何潛在力量的一種思想行爲。SA.1.50./I,92.Ahuvāti ahosi.(他是︰他是。)

 

Ā

 

Ā1 巴利文字母表的羅馬化拼音第二個母音字母。發音好像漢語中陰平的 a

°2 gua or increment of a° in connection with such suffixes as -ya, -iya, -itta. So in āyasakya fr. ayasaka; āruppa from arūpa; ārogya fr. aroga; ālasiya fr. alasa; ādhipacca fr. adhipati; ābhidosika fr. abhidosa etc.

°3 of various other origins (gua e. g. of or lengthening of ordinary root a°), rare, as ālinda (for alinda), āsabha (< usabha公牛).

-4(-â-)插入詞(infix in repetition-cpds.), constitutes a gua- or increment-form of neg. pref. a (see a2)phalāphala,所有種類的水果(all sorts of fruit (lit. what is fruit & not fruit)kāraṇākāraṇāni,所有種類的責任( all sorts of duties )khaṇḍākhaṇḍa, 點點(pêle-mêle)gaṇḍāgaṇḍa,癰腫(a mass of boils)cirācira,屢屢(continually)bhavābhava,所有的存在(all kinds of existences); rūpārūpa, 所有的蘊(the whole aggregate)

ā-,【無】一直到,等於。【介】【字首】從,向(此方), 後。

﹐【結尾】。

1.m.n.sg.Abl. buddhā從佛陀﹑rūpā  從色。

2.m.pl.Nom.Voc. rajā 諸王, 諸王!

3.f.sg.Nom. kaññā少女 gāthā        sā彼女

4.f.pl.Nom.Voc.Acc. kaññā諸少女 tā 彼女等

5.子音語尾語基的m.f.Nom.rājā bhagavā世尊 āyasmā友、尊者 arahā阿羅漢、pitā父、matā

-imhā          aor.1pl. labhimhā 願我們得到

-mantā 2 (m.pl.Nom.Voc. rajā 諸王 諸王!)

-mhā (-amhā) m.n.sg.Abl. buddhamhā 從佛

-nā    m.n.sg.inst.Abl. brahmanā=brahnumnā從梵天

-ntā   m.pl.Nom.Voc.Acc. guavantā 諸有德者

-rā (-ara, -āra) -ar 語基的m.f.sg.inst.Abl. satthārā

-sā     -as, -us語基的n.sg.inst.Abl. manasā 以意、從意

-smā(-asmā) m.n.sg.Loc. buddhasmā 於佛

-ssā       pron.f.sg.Dat.Gen.        tassā 對他、他的 

-tā(ā) m.n.sg.Instr.Abl. bhagavatā 以世尊、從世尊

-tvā   ger. katvā 做了之後  gantvā=gamitvā去了之後

-yā        1.f.sg.inst.Abl.Dat.Gen.Loc. jātiyā nadiyā

2.opt.3sg. siyā 願他有  jaññā 願他知

Ākakhati (ā+kakh(kāṅk)+-a), 希望,需要(longing, wish)ākakhi,【過】。ākakhe,

Ākakhana,【中】ākakhā,【陰】渴望的,希望,欲望。

Ākakhamāna,【現】願,需要。

Ākaḍḍhati (ā+kaḍḍh拖拉+acp. Sk. apa-karati),拉,牽引ākaḍḍhi,【過】。ākaḍḍhita,【過ākaḍḍhiyati,【被】。ākaḍḍhanta,【現

Ākaḍḍhana,【中】拖拉、牽引(pulling out),拉出(drawing away)

Ākappa(cp. Sk. ākalpaā+kappa),【陽】1.行爲(attire),舉止(appearance)2.舉止(deportment)ākappasampanna,【形】好行爲。

Ākampita(pp. of ākampeti, caus. of ā + kamp),【過】已搖動,已發抖。ākampitahadaya, 已搖動的心。

Ākara,【陽】礦,製造的地方(a mine, usually in cpd. ratanākara a mine of jewels)

Ākassati (ā+kass+a), 拖拉,拉。ākassi,【過】。

Ākāra(ā + karoti, kar),【陽】樣子,情況,境界,外表,行相(formfigureshapestatureappearanceexternal gestureaspect of the bodyexpression of the face )

Ākāsa1(ā+kās(kāś)照耀;Sk. ākāśa),【陽】天空,空間。ākasagagā,【陰】天河。ākasacārī,【形】空中飛行。ākasaṭṭha,【形】位於天空的,站立於虛空的ākasatala,【中】一棟建築物的平坦屋頂。ākasadhātu,【陰】空界,虛空元素。ākāsaṭṭhā devā,空居天,虛空天。ākasayāna,【新巴】飛機。

Ākāsa2,【陽】虛空棋(a game, playing chess “in the air” (sans voir)水野弘元譯:無盤棋)

Ākāsānañcāyatana (ākāsa虛空+ānañca無邊+āyatana),空無邊處。

Ākiñcañña (<akiñcana無任何),【中】無所有,缺少任何的所有物。ākiñcaññāyatana (ākiñcañña無任何+āyatana) 無所有處、無任何處。

Ākiṇṇa(pp. of ākirati),【過散播,散佈的。ākiṇṇavaralakkhao, 散發出高貴相。

Ākirati (ā+kir+a), 散播,散佈(to strew over, scatter, sprinkle, disperse, fill, heap)ākiri,【過】。

Ākula(ā + *kul), ākulībhūta,【形】惹事生非,糾纏的,困惑的(entangled, confused, upset, twisted, bewildered)

Ākulaka (< ākula),【形】糾纏的(entangled)

Ākulanīya (adj.) [grd. of ā + *kulāyati, DeNom. of kula] in an° not to be confounded or upset PvA.118.

Ākoana1(< ākoeti),【中】敲,擊(beating on, knocking)

Ākoana2(= ākoana1),【形】敲擊,敦促,催促,驅策,趕(馬等)

Ākoita (ākoeti的【過), 已壓縮,已篩屑,已敲擊ghaṇḍi ākoetvā,打鑼之後。

Ākoeti (ā+ku+e) (a+koṭṭeti, Sk. kuṭṭayati; BSk. ākoayati), 1.打倒,壓縮(to beat down, pound, stamp)2.敲擊(to beat, knock, thrash)ākoesi,【過】。ākoita, 【過】。Caus. II. ākoapeti J.III.361ākoita-paccākoita, 弄平,擣平(衣服) (flattened & pressed all round (of the cīvara))

Ākhu(Vedic ākhu, fr. ā + khan, lit. the digger in),【陽】鼠,老鼠(a mouse or rat)

Ākhyā,【陰】命名。ākhyikā,【陰】故事。

Ākhyāta,【中】謂語,動詞。

Āgacchati (ā+gam+a), 走過來,接近,走回來(to come to or towards, approach, go back, arive etc.)。【過】āgacchi, āgami。【獨】āgantvā(=āgamitvā),來了之後。【過āgata

Āgacchanta, (āgacchati的【現) 到來,接近。

Āgata, (āgacchati 的【過),【中】來,得,所得,歸,獲,發詣,至,還āgato’mhi= āgato amhi()是來。āgata, pp. < ā-gam, āgacchati; amhi, pres.1sg. < as, atthi

Āgantu(Sk. āgantu),【陽】1.偶然(occasional, incidental J.VI,358)2.來,客人,陌生人(an occasional arrival, a new comer, stranger)

Āgantuka,【三】客人,新來的人,陌生人。āgantuka,【梵】來,客,客塵,虛妄,阿揵多。āgantuka-doa,【梵】客塵。āgantukair upakleśai, āgantuka-kleśa, āgantuka-mala, āgantukatā,【梵】客塵,客塵垢,客塵煩惱。

Āgama(梵語同),【陽】1.來,傳來,走進。2.阿含經(阿含又作阿笈摩、阿伽摩、阿鋡暮、阿鋡。意譯為法歸(《長阿含經序》,不合阿含之正意)、無比法(《翻集》卷四)、法本、法藏、教法、教分、種種說、傳教、淨教、趣無(‘因一切法皆趣於畢竟空法之故,不合阿含之正意)、教、傳、歸、來、藏。即指所傳承之教說,或集其教說所成之聖典。通常係指原始佛教聖典四阿含或五阿含而言。善見律毘婆沙卷二,以阿含為容受聚集之義,指nikāya纂集之意而言。阿含,基本上是以一種言行錄的體裁﹐記述佛陀所說及其直傳弟子們的修道和傳教活動﹔闡述當時外道的學說以及佛陀對他們的批駮。其中所述佛教的基本教義有四諦﹑八正道﹑十二因緣﹑緣起﹑無常﹑無我﹑五蘊﹑四禪﹑善惡報應﹑輪迴等等。《增壹阿含經》385譯、《中阿含經》A.D.397譯、《長阿含經》413譯、《雜阿含經》A.D.435~445譯。)

Āgamana(fr. āgacchati, Sk. āgamana),【中】接近的,抵達(oncoming, arrival, approach)

Āgamayamāna,【形】等候的,期待的。

Āgameti (ā+gam+e), 等候。āgamesi,【過】。

Āgamma (āgacchati 的【獨】),【副】來了,由於,因之緣故。

Āgāmin(ā + gāmin),【形】來的,來的人(returning, one who returns)āgāmīkāla,【陽】未來。

Āgāra(巴梵同),【形】境,音譯:阿羯羅。如聲、色,是耳、目之「境」。

Āgārika,【形】房子的(belonging to the house)koṭṭhāgārika﹐守庫房者。bandhanāgārika﹐獄卒(prison-keeper)Bhaṇḍāgārika﹐守財寶者。

Āgāḷha(ā + gāḷha 1; cp. Sk. samāgāḍha),【形】強壯的,粗糙的(strong, hard, harsh, rough (of speech))

Āgilāyati (ā+gilā+ya) (Sk. glāyati, cp. gilāna), 疲倦,痛(to be wearied, exhausted or tired, to ache, to become weak or faint)āgilāyi,【過】。

Āgu(for Vedic āgas nt.),【中】罪行,罪過(guilt, offence)āgucārī,【陽】罪犯,壞人。

Āghāta(āghāta打﹑殺﹐BSk.āghāta傷害。cp.ghāta & ghāteti),【陽】嫌惡(anger, ill-will),憎恨(hatred)āghātanāghāta, 從瞋解脫。āghātapaivinaya 忍氣吞聲(repression of ill-will)āghātavatthu﹐瞋的事情。

Āghātana,【中】屠殺(slaying, striking, destroying, killing(= maraa DA.I,119)2.屠宰場(shambles, slaughter-house Vin.I,182 (gavāghātana))3.處決的地方(place of execution)

Ācamana,【中】沖洗。ācamanakumbhī,【陰】作爲沖洗的大水罐。

Ācameti (ā+cam+e), 沖洗,洗。ācamesi,【過】。

Ācaya,【陽】積,集,積聚,增益,盈滿

Ācarati (ā+car+a), 行動,練習,運行。

Ācariya(Ācarya),【陽】(依止學法的)老師,教授師,親教師,軌範師,阿闍梨(音譯),阿遮利耶(音譯)ācariyakula,【中】老師的家庭,老師的住所。ācariyadhana,【中】學費(束脩)ācariyamuṭṭhi,【陰】老師的秘藏(closed fist of the teacher,袖中秘笈esoteric doctrine)ācariyavāda,【陽】傳統的教學。Mv.A.77.ācārasamācārasikkhāpanaka ācariya(能教導正行與行止者為闍梨。)《大般涅槃經》D.16./II,100.Desito, Ānanda, mayā dhammo anantara abāhira karitvā. Natthānanda, tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi.(阿難!我所說的法,沒有做了內部、沒有做了外部。如來的法沒有老師的秘藏(袖中秘笈) )

Ācariyānī,【陰】女老師,老師的妻子。

Ācāma,【陽】飯沸騰時的浮渣。

Ācāra,【陽】(良好)行爲,練習。ācārakusala,【形】精通於禮貌的。DA.8./II,363.(SA.6.3.)Kulaputtāti ācārakulaputtā.(良家子弟:良好行爲的種族之子)

Ācaritukāma, 不正當之欲。

Ācikkhaka, ācikkhitu,【陽】報告的人,通知者。

Ācikkhati (ā+cikkh+a), 告知,陳述,通知。ācikkhi,【過】。ācikkhita,【過】。ācikkhitvā,【獨】。ācikkhanā﹐開示。另有:desanā﹐宣說。paññāpanā﹐施設。paṭṭhapanā﹐建立。vivaraṇā﹐開顯。vibhajanā﹐分別。uttanīkamma﹐顯發。

Ācinanta,【現】累積。

Āciṇṇa (<ā+ciṇṇaācināti知道的【過), 已練習(practiced, performed)āciṇṇakappa,【陽】習慣的練習。āciṇṇasamāciṇṇa,徹底地充滿(thoroughly fulfilled)

Ācita, (Ācināti的【過) 堆積,累積

Ācināti (ā+ci+nā), 堆積,累積。ācini,【過】。

Ācīyati (ācināti的【被】), 被堆積,被累積。ācīyi,【過】。

Ācera,【陽】老師。

Ājañña,【形】好族類。

Ājānana,【中】知識。

Ājānāti (ā+ñā+nā), 知道,理解。ājāni,【過】。

Ājānīya,形】好族類。參考 ājañña

Ājīva(ā+ jīva; Sk. ājīva),【陽】生計,生活,生存(livelihood, mode of living, living, subsistence)sammā-ājīva,正命。micchā-ājīva, 邪命。 ājīvapārisuddhi, 正命清淨。ājīva-vipatti, 正命失敗。ājīva-sampadā, 具足正命。parisuddho ājīvo,清淨活命,命行清淨(合乎戒律的生活方式)uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī,以努力(工作)來維生,不是以()業的果報來維生。《法集論根本注》(Dhammasagaṇī-mūlaṭīkā CS:p.97)Ekavīsati anesanā nāma 1.vejjakamma karoti, 2.dūtakamma karoti, 3.pahiakamma karoti, 4.gaṇḍa phāleti, 5.arumakkhana deti, 6.uddhavirecana deti, 7.adhovirecana deti, 8.natthutela pacati, 9.cakkhutela pacati, 10.veudāna deti, 11.paṇṇadāna deti, 12.pupphadāna deti, 13.phaladāna deti, 14.sinānadāna deti, 15.dantakaṭṭhadāna deti, 16.mukhodakadāna deti, 17.cuṇṇadāna deti, 18.mattikādāna deti, 19.cāṭukakamma karoti, 20.muggasūpiya, 21.pāribhaya, 22.jaghapesaniya dvāvīsatima dūtakammena sadisa, tasmā ekavīsati.((比丘)二十一種錯誤的謀生方式1.醫療、2.作使者(報信的工作)3.作差使者、4.破癰、5.傷痛處塗油、6.使嘔吐、7.使下瀉、8.灌鼻油的煎熬、9.灌眼油的煎熬、10.送竹子、11.送樹葉、12.送花、13.送水果、14.送沐浴粉、15.牙刷(齒木)16.送洗臉水、17.送竹子作禮物、18.送泥土、19.諂媚、20.豆湯語(喻半真半假,似是而非)21.撫愛(他人的孩子)22.步行運送資訊,二十二種錯誤的謀生方式,(其中)作使者相似,因此,有二十一種。) DA.2./I,235.(=MA.4./I,136.AA.2.2./II,113.)Ko ājīvoti pañca micchāvaijjā pahāya dhammena samena jīvitakappana.  Vuttañheta-- “Pañcimā, bhikkhave, vaijjā upāsakena akaraṇīyā.  Katamā pañca?  Satthavaijjā, sattavaijjā, masavaijjā, majjavaijjā, visavaijjā.  Imā kho, bhikkhave, pañca vaijjā upāsakena akaraṇīyā”ti (什麼是(優婆塞的)活命捨斷五種邪貿易,以法公正地維持生命。曾這麼說(A.5.177./III,208.):『諸比丘!在家信徒不可從事這五種買賣。是哪五種?買賣武器、買賣有情(AA.5.177./III,303.Sattavaijjāti manussavikkayo.買賣有情︰買賣人)、買賣肉、買賣酒類、買賣毒品。諸比丘!在家信徒不可從事這五種買賣。』)D.30./III,176.micchājīva pahāya sammā-ājīvena jīvika kappesi, tulākūṭa kasakūṭa mānakūṭa ukkoana vañcana nikati sāciyoga chedana vadha bandhana viparāmosa ālopa sahasākārā paivirato ahosi.(捨邪命,以正命為營生,遠離:欺斗秤、偽幣(假鈔)、錯誤的尺寸、賄賂、欺瞞、詐欺、走後門、(用手對眾生)斬切、屠宰、(以粗繩)捆綁、(山中及樹叢中)攔劫、(村、城等)搶劫、打家劫舍。)

Ājīvaka, ājīvika,【陽】一種非佛教出家人,邪命外道。

Āṭānāṭiya,【陽】〈稻竿保護經〉(Atanatiya-paritta, D.32./III,194.Moraparitta(〈孔雀保護經〉), J.II,33.)

Āṇatta, (āṇāpeti 的【過), 已被命令。

Āṇatti,【陰】指令,命令。āṇattika,【形】與指令有關係的。

Āṇā,【陰】命令。āṇāsampanna,【形】權威的,有影響的。

Āṇāpaka,【陽】指揮者,發出命令的人。

Āṇāpana,【中】發號施令。

Āṇāpeti (a+ñā+āpe), 指揮,指使。āṇāpesi,【過】。āṇatta,【過】。ānāpiya,【獨】。

Āṇi,【陰】車轄,制輪楔(the pin of a wheel-axle, a linch-pin)

Ātaka,【陽】疾病,弊病。

Ātata,【中】單面鼓。ātatavitata,【中】雙邊都包皮革的鼓。

Ātatta (ātapati 的【過), 已加熱,已燒焦。

Ātapa,【陽】陽光。

Ātapati (ā+ tap(tap)+a) 照耀。ātapi,【過】。

Ātapatta,【中】遮陽傘,傘。

Ātappa(Sk. *ātāpya, fr. ātāpa),【陽】熱心,努力(ardour, zeal, exertion)ātappakaraṇā﹐勇猛。

Ātāpa(ā + tāpa fr. tap; cp. tāpeti),【陽】赤熱,熱,熱心(glow, heat)

Ātāpana,【中】禁欲,苦修,折磨(tormenting, torture, mortification)

Ātāpī(< ātāpa, cp. BSk. ātāpin),【形】熱心的,奮發的。(Vīriyañhi kilesāna  ātāpanaparitāpanaṭṭhena ātāpoti vuccati.因為英雄本色以燒、遍燒一切煩惱之義,故稱為熱,具此熱的人稱為熱心。)(Vism.3)SA.6.3./I,204.Ātāpīti vīriyātāpena samannāgato.(熱誠(Ātāpī)具有英雄本色(vīriya)的熱誠。) M.A.57./III,107. Ātāpīti kāyikacetasikasakhātena vīriyātāpena ātāpī.熱誠以身體及心理為條件,英雄本色的熱誠為熱誠。)

Ātāpeti (ā+tap(tap)+e), 使燒,折磨(to burn, scorch)ātāpesi,【過】。

Ātuman(Vedic ātman, diaeretic form for the usual contracted attan; only found in poetry. Cp. also the shortened form tuman),【陽】自己,靈魂(self)Nom. sg. ātumo Pv IV.52 (= sabhāvo PvA.259), ātumā Nd1 69 (ātumā vuccati attā), 296 (id.), & ātumāno Nd1 351; Acc. ātumāna Sn.782 (= attāna SnA 521), 888, 918; Loc. ātume Pv.II,1311 (= attani C.).)參考 atta

Ātura(Sk.ātura, cp.BSk.ātura),【形】生病的(ill, sick, diseased),不舒服(miserable),受到影響的(affected)āturakāya﹐身體生病(《雜107》:苦患身)āturarūpa (身體生病)=abhitunna-kāya(已制服身體)āturanna﹐供給愁苦的食物(food of the miserable﹐死刑前的最後一餐(maraabhojana))āturacitta﹐心生病(《雜107》:苦患心)anātura﹐無病的。【反】anatura < an-atura, a.m.Nom.pl.an- 為否定接頭詞,接於「母音開頭」的語詞前。Dhp.(v.198)āturesu anāturā, 生病(的眾生)中沒有生病。

Ādara(Sk. ādara, prob. ā + dara),【陽】尊敬,關心,感情(consideration of, esteem, regard, respect, reverence, honour)

Ādahati1(ā + dahati1),放下,穩定( to put down, put on, settle, fix (sama ādahati=samādahati)

Ādahati2 (ā + dahati2), 燃燒(to set fire to, to burn)

Ādā, ādāya, (ādāti 的【獨】), 拿了。

Ādātabba,【義】應該拿。

Ādāti(=ādadāti) (ā+dā+a), (to take up),抓住(grasp, seize)ādiyi,【過】。

Ādā(ger. of ādāti from reduced base da of dadāti1b), (taking up, taking to oneself (= anādiyitvā; cp. the usual form ādāya))

Ādāti (Ādadāti)(ā + dadāti of dadāti base 1 dā), 接受(to take up, accept, appropriate, grasp, seize; grd. ādātabba; inf. ādātu. ger. ādā & ādāya; grd. ādeyya, caus. ādapeti. -- See also ādiyati & ādeti.

Ādāna(ā + dā),【中】拿起來,抓著(taking up, getting, grasping, seizing)

Ādāyin,【陽】拿的人(taking up, grasping, receiving)

Ādariya,【中】尊敬。anādariya,【中】漠視。

Ādāsa,【陽】鏡子。ādāsatala,【中】鏡面,鏡子的表面。M.61./I,415.109.“Ta ki maññasi, Rāhula, kimatthiyo ādāso”ti? “Paccavekkhaattho, bhante”ti. “Evameva kho, Rāhula, paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyena kamma kattabba, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vācāya kamma kattabba, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manasā kamma kattabba.(羅睺羅!於意云何?鏡有何作用?)「鏡是以省察為目的。」「羅睺羅!實如是,應省察而省察身作業,應省察而省察口作業,應省察而省察意作業。」)

Ādi(Sk. ādi),【陽】出發點,開始(starting-point, beginning),起頭(khi2 thau5,寑頭chim2 thau5)s.Nom. ādi; s.Acc. ādiṁ(= kāraaṁ);(ādimhi); s.Abl. āditopl.Nom.& Acc. ādayo【形】第一,首先。【中】等等。nt. pl. ādinīādikammika,【陽】初犯者。ādikalyāṇa,【形】美麗的最初。ādima,【形】最初的。ādibrahmacariyaka﹐梵行之初(S.12.45.指:「依於眼與色生眼識,三事和合乃有觸,緣觸而有受,緣受而有愛,緣愛而有取。如是乃此全苦蘊之集。」「依眼與色生意識,三事和合乃有觸,緣觸而有受,緣受而有愛,依彼愛之無餘、離貪、滅而有取滅,依取滅而有有滅。如是,此乃全苦蘊之滅。」等)rukkhagumbādayo (Acc. pl.) 樹、叢林等(trees, jungle etc.)ādi katvā﹐放在最前面(putting (him, her, it) first)cidhādito(=ca+idha+ādi)在此最先

Ādika,【形】等等。

Ādikammika,【陽】初犯者。Sp.Pārā.I,270.Ādikammiko nāma yo tasmi tasmi kamme ādibhūto.(初犯者︰任何處所最初犯行者。)

Ādicca,【陽】太陽。ādiccapatha,【陽】天空。ādiccabandhu,【陽】太陽的親屬,太陽的種族(佛陀稱號)

Ādito,【副】起先,從開始。

Āditta (ādippati 的【過), 已熾燒,已燃。 S.35.28.Cakkhu, bhikkhave, āditta, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇa āditta, cakkhusamphasso āditto. Yampida cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayita sukha vā dukkha vā adukkhamasukha vā tampi āditta.  Kena āditta?  ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā āditta, jātiyā jarāya maraena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti.(眼為燒、色為燒、眼識為燒、眼觸為燒,凡緣此眼觸所生之受,或苦、或樂、或非苦非樂,此亦為燒。為何稱燒?染之火、瞋之火、癡之火燒,因生、老、死,因憂、悲、苦、惱、絕望而燒。)

Āditya,【梵】日,日天。āditya-maṇḍala,【梵】日。

Ādinna (ādāti 的【過), 已拿,已抓住。

Ādiya, ādiyitvā, (Ādiyati的【獨】) 拿了。

Ādiyati1 [ā + diyati, med. pass. base of dadāti4, viz. di° & dī°; see also ādāti & ādeti] 拿起來(to take up),抓住(seize on, grasp),顧慮。(這是被動的詞基,卻有主動的意義)。【潛】ādiye; imper. ādiya)。【過】ādiyi, ādiyāsi , ādapayippr. ādiyamāna-- ger. ādiyitvā (= ādā); (C. for ādiya T.); (an° not heeding; v. l. anāditvā, cp. anādiyanto not attending);(T. anādayitva not heeding), (vacana anādiyitvā not paying attention to his word), ādiya (v. l. an° for anādīya); (= ādiyitvā C.); see also ādiya2, & ādīya (an°). See also upādiyati & pariyādiyati.

Ādiyati2(ā + diyati, Sk. ādīryate, Pass. of d to splitsee etym. under darī), 分開地,分離地(to split, go asunder, break. pp. ādiṇṇa. See also avadīyati. Cp. also upādiṇṇa.)

Ādisati (ā+dis指出+a), 指出,講述,公佈。ādisi,【過】。

Ādissa, (Ādisati的【獨】), 指出了。【形】該責備的,應該指出的。

Ādīnava,【陽】悲慘的(wretchedness),缺點(disadvantage),過患(danger)DA.14./II,473.ādīnavoti doso.(過患︰腐敗。)

Ādīpita (ādīpeti 的【過), 已燃燒,已著火。

Ādīpta,【梵】火,熱,燒然。ādīpta-(āgāra-),【梵】燒然。ādīptâgāra, ādīpta-gha, ādīpta-veśman,【梵】火宅。

Ādu,【無】或,但是。

Ādeyya,【形】可拿起來的,可接受的。

Ādeva,【陽】ādevanā,【陰】悲歎,哭,深表悲痛。

Ādesa,【陽】1.指出。2.文法的替換。

Ādesanā, ādisanā,【陰】預言,猜測,指出。

Ādhāna,【中】1.放置。2.容器。3.用樹籬圍。ādhānagāhī,【陽】倔強的人,固執己見者

Ādhāra,【陽】容器,固定器,基礎,支援,臺子。ādhāraka,【中】凳子,臺子。

Ādhāvati (a+dhāv+a) 跑向。

Ādhāvana,【中】突進,猛衝。

Ādhipacca, Ādhipateyya, (adhipati+ya (抽象名詞),【中】主權,貴族權力(lordship),權力、力(power)Ps.CS:pg.1.96.Kapaajanasadisadukkhadassanena uḷārakulasadiso ādhipateyyaṭṭho pātubhavatīti. (見到雷同人之苦微不足道的,顯然變成貴族貌,為主權義) A.4.15./II,17.Etadagga, bhikkhave, ādhipateyyāna yadida– Māro pāpimā.(諸比丘!魔波旬為最自在者。)

Ādhunāti (ā+dhu+nā), 抖落,擺脫,除去。ādhuni,【過】。ādhūta,【過】。

Ādheyya,【形】屬於,應該生的(to be deposited)

Āna, āṇa,【中】呼吸,吸入。

Ānaka,【陽】半球形銅鼓(a kind of kettledrum, beaten only at one end)

Ānaya,【中】沒有債務(freedom from debt)

Ānana,【中】面,嘴。

Ānantarika(Ānantarikaya)(< an + antara + ika),【形】不間斷的(without an interval, immediately following, successive)

Ānanda(Vedic ānanda, fr. ā + nand, cp. BSk. ānandī joy Divy.37.),【陽】1.歡樂,快樂(joy, pleasure, bliss, delight)DA.I,53.(= pītiyā eta adhivacana)2.(人名)阿難(阿難陀)尊者。D.ii,145.說這位尊者是韋碟哈牟尼(Vedehamuni),是釋迦族的後裔,自然是世尊的繼承者,世尊也曾五次提到他是教法中的第一(多聞第一、具正念第一、威儀第一、具堅固第一,及近侍第一);擁有四不可思議、未曾有法;被四眾所喜愛與可意。

Ānandati (ā + nandati), 歡喜的(to be pleased or delighted )

Ānandin (< ā + nand) ,【形】歡喜的(joyful, friendly)

Ānandiya (grd. of ānandati),【形】歡喜的(enjoyable, nt. joy, feast)

Ānandī (ā + nandī, cp. Ānanda) ,【形】歡喜(joy, happiness)

Ānaya (ā + naya) ,【形】被帶來的(to be brought, in suvānaya easy to bring)

Ānayati, (=āneti) 帶來,接來。

Ānāpāna, āṇāpāṇa(āna + apāna, cpds. of an to breathe),【中】吸入和呼氣,呼吸(in haled & exhaled breath, inspiration & respiration。出入息念的方法及其利益,請見《清淨道論》(Vism.267.)、《無礙解道》、《律》〈波羅逸〉﹑〈大品〉。soasavatthukaṁ ānāpānassatikammaṭṭhāna, 出入息念業處的「十六勝行」。

Ānāpānasati,【陰】入出息念,安那般那念,安般念。

Ānisasa (ā + ni + sasa, BSk. distorted to anuśasa),【陽】效益,勝利,利益,功績(praise i. e. that which is commendable, profit, merit, advantage, good result, blessing in or from)。持戒者之五效益(1)守戒行善之持戒者,因為勤勉精進,獲大財富(appamādādhikaraa mahanta bhogakkhandha adhigacchati)(2)善名遠播(kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati)(3)無論出席任何社團,自信而心無不安(visārado upasakamati amakubhūto)(4)死時不惱亂(asammūḷho kālakaroti)(5)身壞死後,生於善趣、天界(kāyassa bhedā para maraṇā sugati sagga loka upapajjati)

Ānisada(a + sad),【中】臀部(“sit down”, bottom, behind)

Ānīta (āneti帶來的【過), 已帶來(fetched, brought (here), brought back adduced)

Ānīyamāna,【現被】被接來,被帶來。

Ānupubbī,【陰】次序,連續。ānupubbīkathā,【陰】漸進的教導

Ānubhāva(the dissociated composition form of anubhāva),【陽】力量,威力,輝煌,最高權威(greatness, magnificence, majesty, splendour)

Ānejja, Āneñja (abstr. fr. an + *añja or *ejja = *ijja),【形】不動的,靜態的,沉著的。āneñjabhisakhāra﹐不動行,指四無色禪善心。

Āneñjatā (fr. āneñja), 沉著(steadfastness Vism.330, 386.)

Āneti (ā+ni +a) 帶來,接來,獵獲,押解(to bring, to bring towards, to fetch, procure, convey, bring back)ānetabba,【義】。ānetu﹐【不】。ānetvā﹐【獨】。pp. ānīta (q. v.). -- Med. pass. ānīyati & āniyyati D.II,245 (āniyyata imper. shall be brought); M.I,371 (ppr. ānīyamāna). -- Caus. II. ānāpeti to cause to be fetched

Āpa,【陽】【中】水,液體(fluid),流動(fluidity)(【合】中變成 āpo)Dhs.#963CS:#968.Katama ta rūpa āpodhātu?  Ya 1āpo 2āpogata 3sineho 4sinehagata bandhanatta rūpassa ajjhatta vā bahiddhā vā upādiṇṇa vā anupādiṇṇa vā– ida ta rūpa āpodhātu.(什麼是色的水界’ (What is the Corporeality which is the Element of cohesion)?凡是1流動(fluidity)2流動性、3(viscosity, 由外往內聚)4黏性,5束縛(holds together),生起於內、外,或已執取、未執取,這是「色的地界」。)

Āpagā(āpa + ga of gam),【陰】河(a river)

Āpajjati (ā+pad+yaSk. āpadyate), 進入(get into),遭受、陷入(undergo),偶遇(meet with)ppr. āpajjantopot. āpajjeyyaaor. āpajji & āpādi3rd pl. āpāduger. āpajjitvāpp. āpannacaus. āpādetiāpajja(=āsajja & ālajja)

Āpaa(Sk. āpaa, ā + pa),【陽】市集,市場(a bazaar, shop)

Āpaika(< āpaa),【陽】零售商,店主(a shopkeeper, tradesman)

Āpatati (ā+pat落下+a), 落下,(to fall on to, to rush on to)āpati,【過】。āpatita,【過】。

Āpatana,【中】跌倒。

Āpatti(Sk. āpatti, fr. ā + pad, cp. apajjati & BSk. āpatti),【陰】進入,犯戒,修行上的違犯(an ecclesiastical offence)。【反】anāpatti()

Āpattika(āpatti + ka, cp. BSk. āpattika), 【形】【陽】違犯者(guilty of an offence)

Āpadā(Sk. āpad, fr. ā + pad, cp. āpajjati & BSk. āpad),【陰】不幸,苦惱(accident, misfortune, distress),台語:克虧(khik5 khui)

Āpanna (āpajjati 的【過), 1.著手過,跌入過(entered upon, fallen into, possessed of, having done)2.不幸,苦惱(unfortunate, miserable)āpannasattā,【陰】孕婦。

*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.) ,【陰】不幸,苦惱(misery, misfortune J.II.317 (Loc. pl. āpāsu, v. l. avāsu, C. āpadāsu); III.12 (BB āvāsu); V.82 (avāgata gone into misery, v. l. apagata, C. apagata parihīna), 445 (Loc. āvāsu, v. l. avāsu, C. āpadāsu), 448 (āvāsu kiccesu; v. l. apassu, read āpāsu))

Āpāṇa(ā + pāṇa),【中】生命呼吸(life, lit. breathing, only in cpd. āpāṇakoi the end of life Miln.397; Dāvs III.93)āpāṇakoika,【形】命終的(M.II,120; Vism.10.)

Āpādaka,【陽】照顧孩子的人,監護人。

Āpādikā,【陰】護士,養母。

Āpādi, (āpajjati 的【過】)

Āpādeti (a+pad+e), 看護,生産。āpādesi,【過】。

Āpādetu,【陽】撫養(孩子)的人。

Āpātha,【陽】(感覺器官的)範圍。āpāthagata,【形】進入範圍的。paccuppannālambanesu āpātham āgatesu(paccuppannārammaesu āpāthagatesu), 進入現在所緣範圍。

Āpāna,【中】飲料,宴會。āpānabhūmi,【陰】āpānamaṇḍala,【中】宴會廳。

Āpānīyakasa,【陽】高腳玻璃杯,酒杯,盛飲料的碗,盛飲料的容器。

Āpāyika,【形】出生在惡道的,惡道的。

Āpucchati (ā+pucch詢問+a), 問,詢問,請允許。āpucchi,【過】。āpucchita,【過】。

Āpucchā,  āpucchiya, (Āpucchati的【獨】), 請了允許,請了假。

Āpucchitabba,【義】應該詢問。

Āpūrati (a+pūr(p / pṛṇ/ pūr)充滿+a), 充滿,增加。āpūri,【過】。

Āpūraa,【中】充填,充滿。

Āpodhātu,【陰】水元素。

Āphusati (a+phus+a), 感觸,達到。

Ābaddha, (ābandhati 的【過)

Ābandhaka,【形】綁,連接,安裝。

Ābandhati (ā+bandh+a), 綁,糾纏(台語:觸纏tak thiong3)ābandhi,【過】。

Ābādha(ā + bādh壓迫 to oppress, Vedic ābādha oppression),【陽】【形】折磨(affliction),疾病(illness, disease)。【反】anābādha, 無疾。A.10.60./V,110.aya kāyo bahu-ādīnavo? Iti imasmi kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathida--cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭha gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohita pitta madhumeho asā piakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sīta uha jighacchā pipāsā uccāro passāvo’ti.(此身生種種之疾病,謂眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、頭病、耳朵病、口病、齒病、咳嗽、喘氣、感冒、煩熱、瘧、腹病、惛絕、下痢、疼痛、霍亂、癩病、癰病、白癩、乾痟、癩狂、癌、癢、怖、爬傷((rakhasa)巴利聖典無此語,註:有以瓜爬之病病但處)、疥瘡(vitacchikā由疥蟲引起的,症狀為皮膚發疹及劇癢)、血膽病、糖尿病、麻痺(amsa此語不明)、瘡、痔、廔、膽等起之諸病、痰等起之諸病、風等起之諸病、()和合生之諸病、季節變易所生之諸病、不平等姿勢所生之諸病、侵害所生之諸病、業異熟所生之諸病、寒、熱、飢、渴、大便、小便。)thullakacchābādho (thulla+kacchu+ābādho)﹐嚴重的皮膚病。

Ābādhika,【形】病人,染病。

Ābādhita (ābādheti 的【過), 已病,已痛苦,已壓迫。

Ābādheti (ā+bādh騷擾+e), 壓迫,騷擾。ābādhesi,【過】。

Ābhata,【過】已帶來,已傳達。

Ābharaa,【中】修飾,裝飾。

Ābhassara,【形】發光的照明聲音的ābhassarā devā光音天(晃昱天),為第二禪天之最上位,壽量為八劫。S.4.18./I,114.(=Dhp.v.200.) “Susukha vata jīvāma, yesa no natthi kiñcana; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā”ti.(世尊回答魔說:「我的確活得非常快樂,我的確沒有任何(障礙);我以喜為食,像光音天人。」)《相應部注》(SA.4.18.)︰「像光音天人︰像光音天人以喜為滋養,以禪悅爲食。」

Ābhā,【陰】ābhāsa,【陽】光,光彩,光輝。

Ābhāti (ā+bhā+a), 發亮,發光。ābhāsi,【過】。

Abhāsati (bhāsati的【過】<bhās), 已說imamattha abhāsatha(他說這內容)

Ābhidosika,【形】昨晚的。

Ābhidhammika,【形】精通論藏的,進修論藏的。

Ābhisekika,【形】供獻的,獻祭儀式的。

Ābujati (ā+ bhuj(bhuj)使彎曲+a), 彎曲,盤繞,縮短。ābhuji,【過】。

Ābhujana,【中】蹲下,彎曲,弄髒。

Ābhoga,【陽】構思能力,想法。

Āma,【無】(表示答應的詞:)是、唯〈書〉。

Āma, āmaka,【形】生的,新鮮的,未煮過的,未成熟的。āmagandha,【陽】討厭的氣味,肉。āmakasusāna,【中】停屍林,爲了讓野獸吃而丟棄屍體的場所。Pāci.IV,264Āmakadhañña nāma sāli vīhi yavo godhumo kagu varako kudrusako.(生穀(即七穀)sāli (泰國說「小麥」wheat) vīhi 稻穀、yava 大麥(泰國說糯米’glutinous rice)godhūma 小麥(泰國說「野豌豆」tares)kagu (小米、粟millet or sorghum)varaka (泰國說「薏苡仁」Job’s tears)kudrūsaka 穀類))

Āmaṭṭha (āmasati 的【過), 已接觸,已觸摸。

Āmattika,【中】陶器,瓦器。

Āmaddana,【中】壓()碎。

Āmantana,【中】呼叫,邀請,稱呼。āmantanavacana,【中】呼格。

Āmantā﹐然,確定。

Āmantita, (Āmanteti的【過) 呼叫,稱呼,邀請

Āmanteti (ā+mant討論+e), 呼叫,喊(台語:hiam3)說,邀請(to call, address, speak to, invite, consult)āmantesi(in poetry āmantayi),【過】。【獨】āmantetvā, āmanta (= Sk. *āmantrya)【過āmantita. caus. II. āmantāpeti.

Āmaya,【陽】疾病。

Āmalaka,【中】amalakī,【陰】餘甘子,菴摩羅果,醋粟,山楂( Amatā)

Āmasati (ā+ma+a), 觸,輕拍,擦。āmasi,【過】。āmasita āmaṭṭha,【過】。

Āmasana,【中】觸摸,摩擦。

Āmā,【陰】女奴隸。

Āmāsaya ma+āsaya),【陽】胃。

Āmāvasesa ma+avasesa剩餘)﹐胃的殘食。

Āmisa(āmia),【中】食物,肉,餌,利益,財貨。【形】材料。āmisadāna,【中】佈施必需品(即:食物,居所等)

Āmuñcati (ā+muc釋放+-a), 穿上(服裝),穿著。āmuñci,【過】。

Āmutta (Āmuñcati的【過), 已穿,已裝飾。

Āmeṇḍita,【中】驚呼。

Āmo﹐【無】(表示答應的詞:)是、唯〈書〉。參考 āma

Āmoda,【陽】1.快樂。2.強烈的芬芳。

Āmodati (ā+mud歡樂+a) 歡喜。āmodi,【過】。āmodita,【過】。

Āmodanā,【陰】欣喜,高興。

Āmodamāna,【現】高興的,歡喜的。

Āmodeti 【使】(ā+mud歡樂+e), 喜悅。āmodesi,【過】。

Āya,【陽】收入,利潤。āyakammika,【陽】領取收入的人。āyakosalla,【中】聰明於增加收入。āyamukha,【中】流入,帶來收入的。

Āyata, Āyataka,【形】1.長的,延長(long. extended, prolonged, kept up, lasting)2.突然(sudden, abrupt)

Āyatana(Sk. āyatana, not found in the Vedas; but freq. in BSk. From ā + yam檢查((yam / yach抵達)),【中】1.界,範圍,區域,位置(stretch, extent, reach, compass, region; sphere, locus, place, spot; position, occasion)2.努力工作(exertion, doing, working, practice, performance)3.處,入處,知覺的層次(sphere of perception or sense in general, object of thought, sense-organ & object; relation, order)dvādasāyatanāni(十二處)cakkhāyatana,  rūpāyatana, sotāyatana, saddāyatana, ghānāyatana, gandhāyatana, jivhāyatana, rasāyatana,  kāyāyatana, phoṭṭhabbāyatana, manāyatana, dhammāyatana.( 眼處、色處、耳處 、聲處、鼻處、香處、舌處、味處、身處、觸處、意處、法處。) channa ajjhattikāna āyatanāna(cha ajjhattikāyatanāni),內六處(內六入)channa bāhirāna āyatanāna(cha bāhirāyatanāni),外六處(外六處)āyatana 3). These are: (1) cakkhu (eye) which deals with the sight of form (rūpa); (2) sota (ear) dealing with the hearing of sound (sadda); (3) ghāna (nose) with the smelling of smells (gandha); (4) jivhā (tongue), with the tasting of tastes (rasa); (5) kāya (touch), with the touching of tangible objects (phoṭṭhabba); (6) mano, with the sensing (viññāya) of rational objects or cognisables (dhamma). Thus it is the sensus communis (Mrs. Rh. D. Buddh. Psych. 140, 163)SA.12.2./II,13.Āyatanānanti ettha tatra tatra uppajjamānāyatanavasena sagaho veditabbo.(︰當知此處收集這裡那裡之生起處。)

Āyatanika,【形】界的,區域的。

Āyati,【陰】未來。āyatika,【形】未來的。

Āyatikā,【陰】管,水管。

Āyatta,【形】持有,依靠的。【中】所有物。

Āyasa,【形】鐵製的。

Āyasmant (<āyu +mant,參考[ āyusmant具壽] ), 1.【形】具壽的。2.【陽】具壽(他譯:尊者)s.Nom. āyasmāāyamsantop.Nom. āyasmantoāyasmantās.Acc. āyasmantaāyasmantop.Acc. āyasmantaāyasmantes.Ins. Abl. āyasmatāp.Ins. āyasmantehip.Dat. Gen. āyasmantanas.Voc. āyasmāāyasmantap.Voc. āyasmantoāyasmantās.Loc. āyasmantep.Loc. āyasmantesu

Āyasmantu,【形】莊嚴的,值得尊敬的。

Āyācaka,【形】請求者,申請者。

Āyācati (ā+yāc+a) 請求,懇求。āyāci,【過】。āyācita,【過】。

Āyācanā,【陰】āyācana,【中】請求,申請。

Āyācamāna,【形】懇求的。

Āyācikā,【陰】請求的女人。

Āyāta, (Āyāti的【過) 來,接近

Āyāti (ā+yā+a), 來,接近。opt. āyantu, 您們來。

Āyāma,【陽】長度。【形】(在【合】中) 的長度。

Āyāsa,【陽】麻煩,愁(trouble, sorrow)anāyāsa,【形】祥和,無悲傷(peaceful, free from trouble)

Āyu(Āyus),【中】年齡,壽命,壽量。..āyuāyu;複.āyūāyūni;單..āyuāyu;複.āyūāyūni;單..āyuāyu;複..āyūāyūni;單..﹑離.āyusāāyunā;複..﹑離.āyūbhiāyūhi;單..﹑屬.āyussaāyuno;複..﹑屬.āyūnaāyusa;單.āyusiāyuni;複..āyusuāyuka,【形】有的年齡。āyukappa,【陽】生命期。āyukkhaya,【陽】壽終。āyusakhaya,【陽】善終。āyusakhāra (āyu +sakhāra一起作),【陽】生命的法則,壽命的長度。

Āyutta (āyuñjati 的【過】;Sk. āyukta; pp. of ā + yuj), 已把套上軛,已連接,已投入於(yoked, to connected with, full of; intent upon, devoted to )

Āyuttaka(āyutta + ka),【陽】【形】代理人,受託人。

Āyudha (Vedic form) (=āvudhawith v for y as frequently in Pāli),【中】武器(weapon)

Āyusmant,【形】具壽。

Āyussa (āyus[] +ya (形容詞化)),【形】長壽的。

Āyūhaka,【形】活躍的,努力的人,收集的人。

Āyūhana,【中】1.努力。2.積聚。kammāyūhanakāle, 業累積成熟時。

Āyūhati (ā+yūh+a)(ā + y + ūhati with euphonic y, fr. Vedic ūhati, ūh1, a gradation of vah), lit. to push on or forward, aim at, go for, 1.努力(to endeavour, strain, exert oneself)2.累積(to be keen on (w. Acc.), to cultivate, pursue, do) (= karoti); (kamma ūyūhitvā), (kamma āyūhi).3.游泳。āyūhi,【過】。āyūhita,【過】。anāyūha, 【現】努力(unstriving (= viriya karoti)), (= vāyamati).

Āyūhāpeti (<āyūhati)【使】使努力。

Āyoga,【陽】1.熱愛。2.努力。3.繃帶。

Āra,【陽】針。āragga,【中】針或錐子的尖端。ārapatha,【陽】針路徑。

Ārakatta,【中】被遠離的境界。

Ārakā,【無】遠離,隔離,在遠處的。

Ārakūṭa,【陽】黃銅。

Ārakkhaka,【陽】守衛,保護者,巡夜者,看守人。

Ārakkhā,【陰】1.保護。2.照料,看守。

Āraññaka, āraññika  (arañña遠離地+ka (形容詞化)),【形】森林的,住在森林的,住遠離地(遠離社區)āraññaka bhikkhuāraññiko bhikkhu無事比丘、林住比丘。《瞿尼師經》(Goliyānisutta),具壽舍利弗告諸比丘:無事比丘當學:()對於諸同梵行者,應存尊重與恭順(sagāravena bhavitabba sappatissena)()到僧伽中,依僧伽住者,應善巧安排座席(āsanakusalena bhavitabba)()不應過早入村,不應過午歸(nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paikkamitabba)()應行為良好(ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo.)()不應於食前、食後訪問諸善家(purebhatta pacchābhatta kulesu cāritta āpajjitabba)()應修習不驕傲、(衣、缽、住處不)變化多端(anuddhatena bhavitabba acapalena)( 裝飾)()不應具饒舌、雜語(amukharena bhavitabba avikiṇṇavācena)()應好教(ㄐㄧㄠ)、具善友(suvacena bhavitabba kalyāṇamittena)()應守護根門(indriyesu guttadvārena bhavitabba)() 應修習於食知量(bhojane mattaññunā bhavitabba)(十一)應修習警寤(jāgariya anuyuttena bhavitabba)(十二)應修習具發勤精進(āraddhavīriyena bhavitabba)(十三)應修習具念近住(upaṭṭhitassatinā bhavitabba)(十四)應修習具入定(samāhitena bhavitabba)(十五)應修習具智慧(paññavatā bhavitabba)(做衣服等應該做的事)(十六)應修習阿毘達摩、勝律(abhidhamme abhivinaye)(及其註解書)(十七)應修習超越諸色入無色之寂靜解脫(santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā)(十八)應修習超人法(uttari manussadhamme, 在此指出世間法(lokuttaradhamme))。修習此法不獨無事比丘行之,人間比丘更應如此。(《中阿含26經》瞿尼師經,只有十三項,缺四、五、六、九、十二)(M.69./I,469-473.)

Āraññakatta,【中】住在森林的情況。

Ārañjita,【過】已犁,已砍傷,已擦。【中】疤痕。

Ārata, (āramati 的【過), 已遠離,已自製。

Ārati (Sk. ārati, ā + ram),【陰】避離,停止(leaving off, abstinence)《吉祥經注》(KhA.5-11./p.142.)āratī viratīti ettha āratīti āramaa, viratīti viramaa, viramanti vā etāya sattāti virati.(遠離、離諸惡18遠離遠避19(諸惡)︰有情以放棄或避開來棄離(殺、盜、邪淫、妄語之惡)) Nd2A.CS:pg.10.Āratīti ārakā ramana. Viratīti tāya vinā ramana.(遠離︰遠離享樂。︰沒有享樂。)

Āraddha (ārabhati ‘確立的【獨】;pp. of ā + rabh), 1.首先,談到,關於。2.確保,確立,已變堅實(undertaking, holding on to, resolved, firm)

Āraddhacitta (āraddha確立【過+citta),【形】心已被確立(concentrated of mind, decided, settled)

Āraddhaviriya (āraddha確立【過+viriya英雄本色) (=vīriya ārabhati),【形】直譯:勇悍。已被確立,已成為全然的精進,已慇懃精進,已發勤精進(aroused energy);古譯:發勤精進,慇懃精進S.21.3./ II,276.‘Idha, Moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati--kāma taco ca nhāru ca aṭṭhī ca avasissatu, sarīre upasussatu masalohita, ya ta purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabba na ta apāpuitvā vīriyassa saṇṭhāna bhavissatīti. Eva kho, Moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti.(目犍連!於此,有比丘發勤精進住,意志堅定地剩下皮、腱、骨,身體的血肉枯乾,依人之活力,人之英雄本色,人之超常狀態,不起於英雄本色之座,可達不能達。目犍連!如是為發勤精進。)《雜阿含503經》世尊言:「目揵連!若此比丘,晝則經行、若坐,以不障礙法自淨其心;初夜若坐、經行,以不障礙法自淨其心;於中夜時,出房外洗足,還入房右脅而臥,足足相累,繫念明相,正念、正知,作起思惟;於後夜時,徐覺、徐起,若坐亦經行,以不障礙法自淨其心;目揵連!是名比丘慇懃精進。」

Āraddhā, (ārabhati‘開始的【獨】), 開始了,發動,發揮。

Ārabbha (ind.) (ger. of ārabhati2 in abs. function; cp. Sk. ārabhya meaning since, from), 1.開始後,進行後(beginning, under taking etc., in cpd. ārabbhavatthu occasion for making an effort, concern, duty, obligation) 2.關於((prep. with Acc.) lit. beginning with, taking (into consideration), referring to, concerning, with reference to, about)3.依存。

Ārabhati1 (<rabh, identical with Sk.ālabhate, ā+labh 捕捉犧牲品以便宰殺,cp.nirārambha) 殺。ārabhi,【過】。【陽....ārabhato

Ārabhati2 & Ārabbhati(ā+rabhati, Sk. ārabhati & ārambhati, ā+rabh開始 (rabh勤加), 開始,確立(to begin, start, undertake, attempt)viriya ārabhati發勤精進 (cp.ārambha)【過】ārabhi & ārabbhi【獨】ārabbha, ārabhitvā【過āraddha

Ārabhana,【中】出發,開始。

Āramaa, Āramana,【中】1.停止(cessation),迴避(keeping away from)2.快樂、高興(delighting in, enjoyment)

Āramati (āramati), 1.停止(ceases, stop, leaves off),迴避(keeps away from)2.快樂,高興(delights in)

Ārambha(<ā+rabh (rambh)Sk.ārambha in meaning “beginning”),【陽】1.嘗試(attempt),努力(effort)2.支持(support),目標(object)

Ārammaa(ā+ram執取﹑喜歡);梵ālambaa(ā+lamb掛上),【中】感官的對象(所緣)(preoccupation; mental object),目標(object)ārammaapaccaya﹐所緣緣。《發趣論》(Paṭṭhāna)(CS:p.1.1):「所緣緣(ārammaapaccayo)1.~5.(、聲、香、味、觸)處是依眼(、耳、鼻、舌、身)識界及(眼識界)相應諸法之所緣緣為緣。6.色處、聲處、香處、味處、觸處是依意界(manodhātu,於南方論藏謂五門轉向與二種領受之三)及其相應諸法之所緣緣為緣。7.一切諸法(意識界是以色非色之一切法為所緣。意界是唯以五境為所緣)是依。意識界(89心之中,除二種五識與意界之三為76)及其相應諸法之所緣緣為緣。凡緣如如諸法而如如之諸法即諸心心所法生者,則如是如是之諸法是依如是如是之諸心心所法之所緣緣為緣。」

Ārammaika,【中】能緣(能覺知的心)

Ārā,【無】在遠處,遠離,遙遠的。ārācārī,【三】遠離而住。

Ārā,【陰】錐子(awl)

Ārācārin (ārā遠離+cārin),【形】遠離的行。

Ārādhaka,【陽】邀請的人,勸解的人,成就的人。

Ārādhanā,【陰】邀請,成就,嬴得贊同。

Ārādheti (ā+rādh+e), 邀請,取悅,贏得好意,達到。ārādhesi,【過】。ārādhita,【過】。ārādheyya,【義】。

Ārāma,【陽】1.快樂,高興。2.公園。3.寺院。ārāmapāla,【陽】公園的看守員。ārāmaropa,【陽】種植者。ārāmavatthu,【中】花園的地點。ārāmika,【陽】寺院的侍從,【形】寺院的。

Ārāmatā,【陰】執著,附著。

Ārāva,【陽】哭聲,噪音。

Āruppa,【中】【陽】無色衆生,無實體的衆生,無色界。

Āruyha, (Āruhati的【獨】) 登上,爬上,攀登。

Āruhati (ā+ruh上升+a) 登上,爬上,攀登。āruhi,【過】。

Āruhana,【中】登上,攀登。

Āruhanta (Āruhana的【現) 登上,攀登。

Ārūḷha, (āruhati 的【過), 已乘(),已乘()

Ārogya(abstr.fr.aroga, i.e.ā (= a2)+roga+ya),【中】無病、健康(absence of illness, health)ārogyamada,陽】健康的自傲。ārogyasālā,【陰】醫院,療養院。

Ārocanā,【陰】公告。

Ārocāpana,【中】由一個代理人公告或報告。

Ārocāpeti, (āroceti 的【使】)令告知,令公佈。ārocāpetvā,【獨】。

Ārocita (Āroceti的【過), 已吩咐,已通知。

Āroceti (ā+ruc發光+e), 吩咐,告知,公佈。ārocesi,3.過】。ārocesu,3.過】。

Ārodanā,【陰】哭,悲歎。

Āropana,【中】放在,上升起,把交托給。

Āropita, (Āropeti的【過) 穿上,檢舉,準備好

Āropeti (ā+rup栽種+e), 穿上,檢舉,準備好。āropesi,3s.過】。āropesu,3p.過】。āropetabba,【義】。āropetvā,【獨】

Āroha, ārūha(< ā + ruh),【陽】爬上,生長,增加(climbing up, growth, increase, extent, in cpd. ārohapariṇāha, (length & circumference)hatthārohā, 象軍。assārohā,馬軍。(°māna + pariṇāha-māna); SnA 382. assāroha, 騎馬。hatthāroha, 騎象。

Ārohaka,【陽】騎士。

Ārohati, 登上,攀登。參考 āruhati

Ārohana,【中】攀登,登上。

Ālaggita, (Ālaggeti的【過) 在,拴緊。

Ālaggeti (ā+lag +e), 懸掛在,拴緊。ālaggesi,【過】。

Ālapati (a+lap嘮叨+a), 交談,稱呼ālapi,【過】。

Ālapana,【中】致詞,會話。ālapanā,【呼,陰】懇求。

Ālamba,【陽】1.支援。2.幫助。3.任何可倚賴的。

Ālambati (ā+lab +-a), 靠著,抓住。ālambi,【過】。ālambita,【過】。

Ālambana,【中】1.感官的對象(所緣)2.懸掛下。3.支援。

Ālambara,【陽】一種鼓。

Ālaya(cp. Sk. ālaya, ā + lī(執著)līyate, cp. allīna & allīyati, also nirālaya),【陽】【中】阿賴耶(音譯)1.住所,棲息所,臥室(orig. roosting place, perch)2.需要、執著(“hanging on”, attachment, desire, clinging, lust)3.僞裝(pretence, pretext, feint)(DhA.(v.411)ālayāti tahā.(阿賴耶即渴愛)。《普端嚴》(Sp.Mv.V,962.CS:p.243)Ālayarāmāti sattā pañca kāmague allīyanti, tasmā te “ālayā”ti vuccanti.  Tehi ālayehi ramantīti ālayarāmā. Ālayesu ratāti ālayaratā. Ālayesu suṭṭhumuditāti ālayasammuditā.(樂阿賴耶黏住五欲,它們稱為阿賴耶它們樂於諸執著,稱為樂阿賴耶欣阿賴耶:欣於諸執著,稱為欣阿賴耶喜阿賴耶於諸執著,非常歡執著,稱為喜阿賴耶。)

Ālasiya, ālasya,【中】怠惰,懶惰。

Ālāna, āḷāna,【中】樹樁,(繫象的)柱。

Ālāpa,【陽】1.談話,交談。2.詞,話。

Āli,【陰】堤防,築堤。

Ālikhati (ā+likh+a) 描繪,畫像。ālikhi,【過】。ālikhita,【過】。

Āligati (a+lig+a), 擁抱(台語:攬lam2)āligi,【過】。

Āligana,【中】擁抱。

Āligiya,【獨】擁抱了。

Ālitta, (ālimpati ālimpeti 的【過), 已塗,已沾染,已放火。

Ālinda,【陽】在房子門前的陽臺(verandah)

Ālimpana,【中】1.塗。2.燒。

Ālimpita, (Ālimpeti的【過) 塗上,塗抹

Ālimpeti, ālimpesi,【過】。

Ālimpeti1 (ā+lip+eSk. ālimpayati or ālepayati. ā + lip or limp) 塗上,塗抹(to smear, anoint)Caus. II. ālimpāpeti Vin.IV,316. Pass. ālimpīyati Miln.74 & ālippati DhA.IV,166 (v. l. for lippati). pp. ālitta (q. v.).

Ālimpeti2(for Sk. ādīpayati, with change of d to l over and substitution of limp for ḷīp after analogy of roots in °mp, like lup > lump, lip > limp), 點火,縱火(to kindle, ignite, set fire to Vin.II,138 (dāyo ālimpetabbo); III.85; D.II,163 (citaka); A.I,257; DhA.I,177 (āvāsa read āvāpa), 225; PvA.62 (kaṭṭhāni). -- pp. ālimpita (q. v.).

Ālu([Sk. ālu & āluka],【中】可食用的樹根或球莖(Radix Globosa Esculenta or Amorphophallus (Kern), Arum Campanulatum (Hardy))

Ālua (< ā + lul) 被推動、困惑(being in motion, confusion or agitation, disturbed, agitated J.VI,431.)

Āluati(ā + lul; Sk. ālolati, cp. also P. āloeti)動來動去(to move here & there, ppr. med. āluamāna agitated, whirling about DhA.IV,47 (T. ālūl°; v. l. āḷul°) confuse DhsA.375. Caus. ālueti to set in motion, agitate, confound J.II,9, 33. -- pp. āluita (q. v.).

Āluita [pp. of ālueti] agitated, confused J.II,101; Miln.397 (+ khalita).

Ālepa [cp. Sk. ālepa, of ā + lip] ointment, salve, liniment Vin.I,274; Miln.74; DhsA.249.

Ālepana (nt.) [fr. ā + lip] anointing, application of salve D.I,7 (mukkh°).誘騙。

Āluita, (Ālueti的【過) 攪動,使混淆

Ālueti (ā+lu激起+e), 攪動,使混淆。āluesi,【過】。

Ālepa,【陽】藥膏,石膏。

Ālepana,【中】塗抹,塗以灰泥,敷以膏藥。

Āloka,【陽】光。ālokasaññā,【陽】光明想。SA.51.20./III,260.Ālokasaññā suggahitā hotīti yo bhikkhu agae nisīditvā ālokasañña manasi karoti, kālena nimīleti, kālena ummīleti. Athassa yadā nimīlentassāpi ummīletvā olokentassa viya ekasadisameva upaṭṭhāti, tadā ālokasaññā jātā nāma hoti.(善持光明想:若比丘在空曠地坐好,時而閉眼時而開眼,作光明想。那時閉眼(光明)就好像開眼一樣存續,此時即生起光明想。)專注於月光,或不搖晃的燈光,或照在地上的光,或穿過牆縫照在另一道牆上的光線,作為修習光明遍的目標

Ālokana,【中】1.窗戶。2.看著。

Ālokasandhi,【陽】窗戶,讓光照入的洞口。

Ālokita (Āloketi的【過),【中】看著,向前看。

Āloketi (ā+lok+e), 看著,向前看。ālokesi,【過】。ālokita,【過】。āloketabba,【義】。A.8.9./IV,167.Sace bhikkhave, Nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabba cetasā samannāharitvā Nando puratthima disa āloketi– ‘eva me puratthima disa ālokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti.(諸比丘!若難陀應看東方時,集中一切心之後,難陀才看東方,():『如是我當看東方,令貪、憂之惡不善法不漏入。』如是,於其處而有正知。) 應看西方、北方、南方、上、下、四維,也同樣作法。

Ālopa1(ā + lup, cp. ālumpati; BSk. ālopa),【陽】一口(食物),一點點(a piece (cut off), a bit (of food) morsel, esp. bits of food gathered by bhikkhus)ālopika (在【合】中),【形】一口的(食物)

Ālopa2﹐打劫。DA.1./I,80.Ālopo vuccati gāmanigamādīna vilopakaraa.(打劫:村、城等搶劫)

Āloa,【陽】激動,混亂,喧囂。

Āloeti (ā+lu激起+e), 搞亂,混雜,混合。āloesi,【過】。

Āḷāhana,【中】火葬場所。āḷāhanakicca,【中】火葬。āḷāhanaṭṭhāna,【中】火葬處。

Āvajjana (<āvaṭṭeti), 轉向(turn towards)āvajjana-vasitā﹐轉向自在,是能夠隨心所欲、輕易及迅速地轉向「似相」,再傾向於禪那(禪支)的能力。

Āvajjati (ā+vajj+a), 1.思索。2.()翻倒。āvajji,【過】。

Āvajjita (Āvajjeti的【過), 1.已考慮。2.已翻轉,已轉向。

Āvajjeti (ā+vajj +e), 1.沉思。2.觀察。3.翻轉。āvajjesi,【過】。āvajjenta,【現】。

Āvaa (āvarati 的【過), 已複蓋,已戴(面紗),已禁止。

Āvaṭṭa,【陽】1.圓周。2.漩渦。3.扭轉的。

Āvaṭṭati (ā+vaṭṭ+a), 轉向前的又轉向後的,旋轉。āvaṭṭi,【過】。

Āvaṭṭana,【中】1.旋轉的。2.誘惑。3.著魔被魔鬼控制了的狀態。āvaṭṭī Ālua (adj. [fr. ā + lul] being in motion, confusion or agitation, disturbed, agitated J.VI,431.

Āvaṭṭeti (ā+vaṭṭ+e),1.旋轉。2.誘騙,轉換。

Āvatta 【形】(āvattati 的【過), 已後退。【中】旋緊,旋轉,彎曲。

Āvattaka, āvattī,【形】回來,返回的人。

Āvattati (ā+vat+a), 回去,回過頭。āvatti,【過】。āvattita,【過】。

Āvattana,【中】轉,回返。

Āvattiya,【形】可轉的,可歸還的。

Āvatteti, 1.旋轉。2.誘騙,轉換。參考 āvaṭṭeti

Āvatthika,【形】適合的,最初的,原始的。

Āvaraa(<ā+v),【中】關閉,障礙,棒(用作柵欄),屏(掩蔽物)

Āvaraṇīya,【形】阻礙的,障礙的。

Āvarati (ā+var +a), 關在外面,遮住,阻隔。āvari,【過】。

Āvarita, (Āvarati的【過) 關在外面,遮住,阻隔。

Āvariya,【獨】阻隔了。

Āvalī,【陰】排,線。

Āvasati (ā+vas+a) 居住,住,居。āvasi,【過】。āvasanta, 【現】。

Āvasatha(Sk. āvasatha, fr. ā + vas),【陽】住所,住處,休息的房子(dwelling-place, habitation; abode, house, dwelling)Pāci.IV,303 (CS:p.399)Āvasathacīvara nāma “Utuniyo bhikkhuniyo paribhuñjantū”ti dinna hoti.(月華衣(月經布)︰提供比丘尼月經使用的()Pāci.IV,71 (CS:Pāci.pg.97)Āvasathapiṇḍo nāma pañcanna bhojanāna aññatara bhojana-- sālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā anodissa yāvadattho paññatto hoti.  Agilānena bhikkhunā saki bhuñjitabbo.  Tato ce uttari ‘bhuñjissāmī’ti paiggahāti, āpatti dukkaassa.  Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.(公共施食處︰五種正食的某一個食物。在廳堂、暫時的棚、樹下、露天、.無限制的、就個人的需要及主意。無病比丘(只可)一次乞食。如果接受超過那(限量)‘我將吃的,犯惡作。塞滿、再塞滿,犯懺悔。)

Āvaha, āvahanaka,【形】(在【合】中), 帶來的,含有的,有助於的,有益於的。sukhamāvaha, 帶來快樂。

Āvahati (ā+vah+a) 帶來,引起,導致,有利於。āvahi,【過】。

Āvahana,【中】帶來,運輸。

Āvāṭa,【陽】深坑。āvāṭesuya

Āvāpa,【陽】陶工的火爐,烤箱。台語:烘爐。

Āvāsa,【陽】家,住宅,寺院。āvāsika,【形】居民。āvāsikavatta , ()住者的職責durāvāsā gharā dukhā,居家有難住之苦。DhA.v.302.Durāvāsāti yasmā pana ghara āvasantena rājūna rājakicca, issarāna issarakicca vahitabba, parijanā ceva dhammikā samaabrāhmaṇā ca sagahitabbā. Eva santepi gharāvāso chiddaghao viya mahāsamuddo viya ca duppūro. Tasmā gharāvāsā nāmete durāvāsā dukkhā āvasitu, teneva kāraena dukkhāti attho.(居家難住苦:因為住家(身為在家人),要作國王的國王差事,要作主人的主人差事;款待隨從、沙門、婆羅門;雖然這樣居家,像有破裂的水壺難添滿的,像大海難添滿的。所以居家有難住之苦,以這個原因說是苦。)

Āvāha(ā + vshana, of vah),【陽】āvāhana,【中】1.婚娶,婚禮(marriage, taking a wife,= āvāha-karaa). 2.聚眾( “getting up, bringing together”, i. e. a mass, a group or formation, in senāvāha a contingent of an army)

Āvi(Sk. āvi),【無】公開地,在眼前(clear, manifest, evident; openly, before one’s eyes, in full view.)āvi vā raho﹐公開或背地裡(openly or secret)āvikamma﹐澄清(making clear, evidence, explanation)āvikaroti﹐澄清(to make clear, show, explain)āvibhavati(āvibhoti)﹐使明朗化(to become visible or evident, to be explained, to get clear)

Āvijjhati (āviñjati, āviñchati) (ā+vidh(vyadh / vidh)貫穿+ya), 1.環繞,繞著地走,繞著地旋轉(to encircle, encompass, comprise, go round, usually in ger. āvijjhitvā (w. Acc.))2.刺穿( to pierce)āvijjhi,【過】。go round (Acc.)  (chārika-puñja). 2. [as in lit. Sk.] to swing round, brandish, twirl, whirl round (daṇḍa āviñji); (matthena āviñjati to churn); (cakka, of a potter’s wheel); (T. āviñj°, v. l. āvijjh°; see āracaya°); (āviñchamāna T.; v. l. āsiñciy°, āvajiy°, āgañch°). 3. to resort to, go to, approach, incline to (T. āviñch°; v. l. avicch° & āviñj°);.4. to arrange, set in order J II.406. <-> 5. to pull (?) A.IV,86 (kaṇṇasotani āvijjeyyāsi, v. l. āvijj°, āviñj°, āvicc°, āviñch°). pp. āviddha.

Āvijjhana(so for āviñchana & āviñjana)(<āvijjhati, lit. piercing through, i. e. revolving axis ),【形】【中】繞著地走,繞著地旋轉。

Āviñjati (ā+vij +-a), 1.如在擠奶一般地拉。2.攪拌,攪動。āviñji,【過】。

Āviñjanaka,【形】1.〈空〉繞行星返地軌道的。2.極其不拘禮節的,散漫的。3.爲拉用的。āviñjanakarajju,【陰】1.升起門閂的繩子。2.攪乳牛奶用的旋轉粗繩。āviñjanakanaṭṭhāna,【中】門外懸掛的粗繩(作爲提升門內的門閂)

Āviṭṭha, (āvisati進入的【過) 進入

vin【結尾】。過去主動分詞 katāvin已做,sutāvin已聞。

Āviddha, (āvijjhati環繞的【過) 環繞

Āvila,【形】1.煽起的,攪動的。2.骯髒的。

Āvilatta,【中】被攪動的情況,骯髒的情況。

Āvisati (ā+vis進入+a), 1.接近。2.著魔。āvisi,【過】。

Āvuṇāti (ā+vu +nā), 1.串起。2.固定在,裝置在。āvui,【過】。

Āvuta (Āvarati Āvuṇāti的【過), 1.已串起。2.蓋。3.已阻礙。

Āvuttha (Āvasati 的【過), 已有人居住。

Āvudha(=Āyudha),【中】武器。

Āvuso(a contracted form of āyusmanto pl.of āyusman, of which the regular Pāli form is āyasmant, with v for y as frequently in Pāli),【陽..呼】朋友(friend, brother, Sir)(對低戒臘的比丘的禮貌上的稱呼),有時古譯作:君。【陽..呼】朋友(friends, brothers, Sirs)。若對上輩之親切稱呼(piyavacanameta),通常用āyasmā(āyumat),可譯作慧命、具壽等。

Āvehana(ā +vehana, veṣṭ), 【中】旋繞的(rolling up),團繞在一起(winding up),圓(round)

Āveheti (ā+veh+e), 擰,扭曲,卷,包起來。āvehesi,【過】。āvehita,【過】。

Āveika,【形】特別的,例外的。

Āvelā,【陰】頭戴的花環。

Āvellita,【過】已彎,已彎曲,已弄卷。

Āvesana,【中】1.入口。2.工場。

ās﹐【字根I.】坐著(to sit)

Āsakati (ā+sak+-a), 嫌疑,不信任。āsaki,【過】。

Āsakā,【陰】疑惑,懷疑,恐懼。

Āsakita (āsakati 嫌疑的【過), 已惴惴不安,已可疑,已疑神疑鬼。

Āsakī,【形】惴惴不安的,可疑的。參考 āsakita嫌疑

Āsajja, (āsādeti 的【獨】), 接近了,侮辱,碰撞。

Āsajjati (ā+sad+ya), 撞,很生氣,執著。āsajji,【過】。

Āsajjana,【中】1.碰撞。2.侮辱。3.執著。

Āsati (ās+a), 坐。āsi,【過】。

Āsatta1 (āsajjati 的【過), 已附上,已執著。

Āsatta2﹐已被詛咒。

Āsatti (ā+sañj掛起來),【陰】牽掛(attachment, hanging on)

Āsada [ā+sad; cp.āsajja & āsādeti] 接近(approach)處理(dealing with)durāsada, 難坐。

Āsana1(<āsati),【中】坐下(sitting, sitting down),座位(a seat),龕(throne)āsanaka﹐【中】小座位。āsanasālā,【陰】有座位的廳堂。ekāsana獨坐(sitting alone, a solitary seat)

Āsana2 (?) (eating)(Vism.116)

Āsandi(<ā + sad),【陰】長椅(an extra long chair, a deck-chair)DA.1./I,86Āsandinti pamāṇātikkantāsana.(長椅︰超長椅子。)

Āsandika,【陽】四腳椅Āsandikoti caturassapīṭha vuccati.(四腳椅︰有四隻腳的椅子。)

Āsanna,【形】接近的。【中】鄰近,鄰域。DhsA.(CS:p.106)Āsannakāraa padaṭṭhāna nāma.(鄰近之因,稱為近因)

Āsappati (ā+sap服務+ā) 努力,奮鬥,掙扎。āsappi,【過】。

Āsappanā(<ā+ sp躡手躡腳)﹐爬行疑惑(lit. “creeping on to”, doubt, mistrust)

Āsabha,【形】像公牛一樣的,即:強壯的特質和顯赫的特質āsabhaṭṭhāna,【中】卓著的地位。

Āsabhī, (usabha 的【陰】), 壯麗的,大膽的。DA.28./III,878.Āsabhīti usabhassa vācāsadisī acalā asampavedhī.(大膽的︰公牛無比的吼聲,不搖擺的、不震搖的。)

Āsaya(ā + śīThe semantically related Sk. āśraya from ā + śri is in P. represented by assaya. Cp. also BSk. āśayata intentionally, in earnest),【陽】1.住所,常到的地方(abode, haunt, receptacle; dependence on, refuge, support, condition)2.傾向(inclination, intention, will, hope; often combd. & compared with anusaya (inclination, hankering, disposition)3.流出物、排泄物(outflow, excretion)gabbhāsaya( = gabbha-mala)﹐內部排泄物。

Āsayati(ā + śī; lit. “lie on”),希望、欲望(to wish, desire, hope, intend )grd. āsāyana, gloss esamāna

Āsava (ā向﹑從…+su(śru)流動),【陽】1.流動的。2.幽靈。3.痛處的流出,4.(貪瞋癡的)(原意:流向,從)。各種煩惱中,「漏」是最古的用法,「漏」在佛教是「漏出」的意思,心中的污穢泄漏到外面眼流者。《雜阿含551經》:「眼識起貪,依眼界貪欲流出,故名為流。耳鼻舌身意流者,謂意識起貪,依意界貪識流出,故名為流。」(T2.144);在耆那教則是「漏入」的意思,污穢從外面流入體內」附著於阿特曼(Atman)。總之,「漏」是佛教和耆那教所共用的。在四漏當中,欲漏與有漏都是屬於貪心所,前者是對五欲的貪,後者是對存在或生命的貪。見漏是邪見心所,無明漏則是痴心所。「四漏」(cattāro āsavā)DhsA.CS:p.402pañcakāmaguasakhāte kāme āsavo ‘kāmāsavo’.(欲漏」是所謂的五種欲漏)Rūpārūpasakhāte kammato ca upapattito ca duvidhepi bhave āsavo ‘bhavāsavo’.(有漏」是從色、無色的業,產生兩種的流漏)Diṭṭhi eva āsavo ‘diṭṭhāsavo’(見漏」是邪見的漏)Avijjāva āsavo ‘avijjāsavo’(無明漏」則是無明的漏)Vibhv.p.167Rūpārūpabhavesu chandarāgo bhavāsavo. Jhānanikantisassatadiṭṭhisahagato ca rāgo ettheva sagayhati.(於色、無色的欲染為「有漏」。此處收錄具有常見的禪那欲求的染)《中部》第九經《正見經》,舍利弗尊者說:「當漏生起,無明即生起」(āsavasamudayā avijjāsamudayo)「當無明生起,漏即生起。」(avijjā-samudayā āsavasamudayo)殊勝義(Atthasālinī (PTS:1115CS:1120):「道的趣向中,須陀洹道斷欲漏,斯陀含道斷有漏,阿那含道斷邪見漏,阿羅漢道斷無明漏。」(Maggapaipāṭiyā sotāpattimaggena diṭṭhāsavo pahīyati, anāgāmimaggena kāmāsavo, arahattamaggena bhavāsavo avijjāsavo cāti.)

Āsavakkhaya,【陽】漏盡(剷除了貪瞋癡的漏)āsavatthānīyā dhammā,依止於漏之法。

Āsavati (ā+su(sru)流動+a),流動。āsavi,【過】。

Āsavana,【中】流下。

Āsasāna,【形】願,欲望。

Āsā,【陰】希望,欲望,渴望。āsā =tahāāsābhaga,【陽】失望。

Āsāṭikā,【陰】蠅卵。

Āsādeti1 (ā+sad+e) (Caus. of āsīdati, ā + sad; cp. āsajja & āsanna), 犯罪,攻擊,侮辱(to lay hand on, to touch, strike; fig. to offend, assail, insult ) aor. āsādesi; ger. āsādetvā, āsādiya & āsajja; infin. āsādu & āsāditu; grd. āsādanīya.

Āsādeti2(ā+sad+e), 接近接受(to come near to (c. Acc.), approach, get)āsādesi,【過】。

Āsāḷha, Āsādha(āṣāḍha,),【陽】阿沙荼月(月份名,大約在六月至七月之間,陰曆516615)

Āsāḷhi, Āsāḷhī(āṣāḍhī),【形】箕宿(pubbāsāḷha)與鬥宿 (uttarāsāḷha)的連接;阿沙荼月(āsāḷha)的滿月日(陰曆615)āsāḷhipuṇṇamadivase, 在阿沙荼月圓日。

Āsāsamāna,【現】逗留,久留。

Āsi (as 的【過..單】), 他是。

Āsi (as 的【過.1.單】), 我是。

Āsisaka,【形】願望的,積極的,候選人。

Āsisati (ā+sis祝福+a), 希望欲望。āsisi,【過】。

Āsisanā(ā+śas, cp.āsisati),【陰】希望,欲望。=āsīsanā (Nett 53)

Āsiñcati (ā+sic傾倒+-a), 灑,灌注。āsiñci,【過】。

Āsiṭṭha (āsiñsati 的【過), 1.已希望,已渴望。2.已受祝福。

Āsitta,【過āsiñcati

Āsittaka,【中】佐料。āsittakupadhāna,【中】佐料的容器。

Āsī,【陰】祝福,(毒蛇的)毒牙。

Āsītika,【形】八十歲。

Āsīna (āsati 的【過), 已坐,已就坐。

Āsīvisa,【陽】蛇,毒在毒牙中的。

Āsu,【無】很快地。

Āsu (as 的【過..複】), 他們是。

Āsumbhati (ā+subh(śubh / śumbh)使漂亮+-a), 丟下一些液體。

Āsevati (ā+sev(sev)聯合+a), 結交,練習,與時常交往。āsevi,【過】。āsevita,【過】。cf. bhāveti (<bhū), 修習。

Āsevanā,【陰】練習,追求,結交。āsevanābhāvanā, 緊湊練習。

Āha(√ah)-āha﹐【過完..單】他已經說。

Āhacca,【形】1.可移去的。2.(āhanati 的【獨】) 敲擊,接觸。āhaccapādaka,【形】腳可移去的。

Āhaa (āharati帶來的【過), 已帶來。anāhaa, 未帶來

Āhata (āhanati 的【過) 已打,已影響,已折磨。

Āhanati (ā+han(han)殺﹑打+a), 打,襲擊,觸。āhani,【過】。

Āhanana,【中】撞。

Āharaa,【中】帶來。

Āharati (ā+har+a), 帶來,接來,生産。āhari,【過】。āharamāna,【現】。āharitvā,【獨】。2s.imp. āhara3s.opt. āhareyya

Āharima (< āharati),【形】綺麗的,迷人的(“fetching”, fascinating, captivating, charming Vin.IV,299; Th.2, 299; ThA.227; VvA.14, 15, 77.)

Āhariya (grd. of āharati),【形】去拿東西的人(one who is to bring something J.III.328.)

Āhāra,【陽】食物(可增益身心),營養物。āhāraṭṭhitika,【形】依靠食物生活。āhārasamuṭṭhānarūpa食生色,從吞食物後開始,在受到(消化之火)支助,色聚的食素即能產生食生色。Tad āhāranirodhā ya bhūta ta nirodhadhamma ti bhikkhave passatha.(諸比丘!凡是見它已生者,由於食物之滅止,它也滅止法嗎?) sabbe sattā āhāraṭṭhitikā,一切有情依食而住。

Āhāreti (ā+har+e), 吃,用餐。āhāresi,【過】。āhāra āhāreti, 攝食,吃食。

Āhiṇḍati (ā+hi+-a), 雲遊,漫遊。āhiṇḍi,【過】。āhiṇḍitvā,【獨】。

Āhita,【過1.已放進。2.已燃燒。

Āhu, (< ahāha3.)他們已說,人們所說。Iccahu(< iti ahu; iti為「引號」,-ti + 母音> -cc +母音(連音規則))﹐如說:。

Āhuti,【陰】供奉,提供。

Āhua,【中】崇拜,供奉。āhueyya,【形】可崇拜的,可供奉的。

Āhundarika,【形】擁擠的,阻礙的。

 

I

 

I 巴利文字母表的羅馬化拼音第三個母音字母。發音好像漢語中去聲的 i

i (i / ī / ay)﹐【字根I.】去(to go)

-i (& -ī )【結尾】。

-āhi  f.pl.Loc.Instr.Abl.→ -hi

-āni (-īni, -ūni)    n.pl.Nom.Voc.Acc.phalāni 諸果

                 akkhīni 諸眼  ayūni 諸壽 tīni

-bhi   m.n.f.pl.Instr.Abl.       buddhebhi 以諸佛、從諸佛

-eyyāsi opt.2sg.kareyyāsi你應做 ahareyyāsi你應拿來

-i  1.(-)m.n.f.sg.Nom.Voc.      aggi akkhi jāti

    2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m.n.sg.Loc.bhagavati於世尊kammani     於業  pitari於父 manasi於意 mayi於我

-ī  1.f.sg.Nom.      nadī        devī 女神

    2.f.pl.Nom.Voc.acc  nadī ! devī女神! 女神

    3.-in語基的m.sg.Nom. pakkhī   vadī 說者

    4.aor.2sg.                   agamī 你曾走     gilī 你曾吞

-hi     1.(-ehi,-āhi,-īhi,-ūhi) m.n.f.pl.Instr.Abl. 

tehi 彼等(他們)  tāhi 彼女等(她們)

2.imp.2sg.          karohi 請你做  labhahi 請你得

-hi-    fut.stem      hehi-=hohi-將有 hāhi-將笑 kāhi-將做

-mati -ti 1

-mhi    m.n.sg.Loc.buddhamhi 於佛 tamhi 於彼

-mi    1.pres.1sg.         karomi 我做  gacchāmi 我去

2.fut.1sg. karissāmi我將做         gamissāmi我將去

3.imp.1sg.          karomi 我要做   gacchāmi我要去

-ni     1.→ -āni  n.pl.Nom.Voc.Acc.phalāni 諸果

2.(-I)子音結尾語基的m.n.sg.Loc.rājjini 於王

-ntāni          n.pl.Nom.Voc.Acc.     guavantāni 諸具德者

-nti      1.pres.3pl.        karonti 他們做

2.fut.3pl.       karissanti   他們將做

-si      1.pres.2sg. karosi=kubbasi你做 labhasi你得

2.fut.2sg. labhissasi=lacchasi 你將得

3.aor.1sg.2sg.3sg.           akāsi      cintesi

-ssanti(-nti)

-ti  1.(-i)m.n.sg.Loc.arahati於阿羅漢 guavati於有德者

2.pres.3sg.   karoti 他做 gacchati 他走

3.fut. 3sg.     gamissati=gacchissati 他走

-vati -ti 1

ikkh (īk)﹐【字根I.】見(to look or see)

Ikkhaa(< īk),【中】看見,注視著,睿智。

Ikkhaika(< īk, cp. akkhi),【陽】算命(a fortuneteller)ikkhaikā,【陰】算命婆。

Ikkhati, (ikkh+a), 看著。ikkhi,【過】。

Igita(pp. of ingati = iñjati),【中】姿態,姿勢(movement, gesture, sign)

Igha,【無】發生,進行,喂;聽我說(喚起注意) (part. of exhortation, lit. “get a move on”, come on, go on, look here)

-icceva, 將成為(-to be)i.e.muni-icceva, 將成為牟尼。

Iccha,【形】【陽】(在【合】中) 願,渴望,欲望(wishing, longing, having desires)icchā,陰】願(wish)pāpiccha﹐惡欲(having evil desires)AA.6.36./III,364.Pāpicchoti asantasambhāvanicchako dussīlo.(惡欲:產生不安份之欲者是無戒者。)aniccha﹐無欲(without desires)

Icchaka(< iccha),【形】想要的人。

Icchati (is +aSk. icchati<i), 願,想要,渴望。icchi,【過】。icchanta,【現】。Pot. icche & iccheyya; ppr. iccha, aor. icchi. -- grd. icchitabba. -- pp. iṭṭha & icchita. In prep.-cpds. the root i2 (icchati) is confused with root i1 (iati, eati) with pp. both °iṭṭha and °iita. Thus ajjhesati, pp. ajjhiṭṭha & ajjhesita; anvesati (Sk. anvicehati); pariyesati (Sk. parīcchati), pp. pariyiṭṭha & pariyesita.

Icchati2 (Sk. cchati of , concerning which see appeti), (see aticchati & cp. icchatā)

Icchana(< i2, cp. Sk. īpsana),【中】icchā,【陰】欲望,希望,渴望。icchāvacara,【形】爲所欲爲。

Icchantika()一闡提、一闡提迦、一顚迦、阿闡底迦,斷善根者。

Icchā,【陰】願,渴望,欲望。yampiccha(f.s.Acc.) na labhati tampi dukkha所求不得也是苦(“in the case when (= yam) [one’s] wish one does not get, that case / that situation (= tam), too, [is] suffering.”)

Iccahu(< iti ahu; iti為「引號」,-ti + 母音> -cc +母音(連音規則))﹐如說:。

Icchita, (icchati 的【過) 願,想要,渴望

Icchitālābha,【陽】求不得。

Ijjhati (idh +ya), 繁榮,成功,興隆。ijjhi,【過】。ijjhamāna,【現】。

Ijjhana(< ijjhati),【中】ijjhanā,【陰】成功,繁榮(success, carrying out successfully)

Ijjhita (ijjhati 的【過), 已成功,已興隆。

Iñjati (iñj +a) 移動,激起,(毛骨)悚然。【過】iñjiS.4.6./I,107.Lomampi na tattha iñjaye, suññāgāragato mahāmuni.(大牟尼空行不毛骨悚然。)

Iñjana,【中】Iñjanā,【陰】運動,動作。

Iñjita (iñjati的【過), 已移動,已搖動。【中】運動,搖擺遊移不定。

Iṭṭha(pp. of icchati),【形】愉快的可喜的(pleasing, agreeable, pleasant)。【陽】快樂,樂事。【反】aniṭṭha,不愉快的,不可喜的。所緣(ārammaa, ālambaa)可以分為三組:不可喜(aniṭṭhārammaa)、中等可喜(iṭṭhamajjhattaiṭṭhārammaa可喜)與極可喜(ati-iṭṭhārammaa)。D.14.-13/II,89.Iṭṭhoti sukho, kantoti kamanīyo, manāpoti manavaḍḍhanako.(可樂的︰快樂的。可愛的︰令人想要的。可意的(令人)意增加的。)

-ittha, 【字尾】最…(比較級)

Iṭṭhakā, iṭṭhikā,【陰】瓦片,瓷磚,磚塊(a burnt brick, a tile)(Cayaniṭṭhakā= 磚塊,Chadaniṭṭhakā= 瓷磚)suvaṇṇaiṭṭhakā, 金瓦。

Ia(Sk. ṛṇa),【中】債務(debt)iaṭṭha,【形】欠債的人,債務人。iapaṇṇa,【中】本票,期票。iamokkha,【陽】擺脫債務。iasāmika,【陽】債權人。iasohana,【中】清償債務。anaa, 【形】無債的。

Iṇāyika,【陽】債務人。

Itara,【形】另一個。na itaro﹐不是別的。

Itarītara,【形】無論什麽,任何的。

Iti,【無】如此。(作爲指出剛提到的事物,或是將要提到的,或表示句子已終止,〔=。句號〕時常詞前的 i 被丟棄只餘下 ti)itikira(傳說),【無】流傳的消息(hearsay),人云亦云。 iti vistara 乃至廣說。iti’pi(=itipi), 如此也。

Itivuttaka,【中】《如是語經》。音譯為「一筑多」,「伊帝渭多伽」。屬於分別說系(Vibhājyā-vadināḥ)的經律,如《長阿含經》作「相應」;《四分律》作「善導」,《五分律》作「育多伽」,都是「如是語」的別譯。《成實論》的「伊帝曰多伽」,即「本事」。

Itihāsa,【陽】歷史,傳統。

Ito,【無】從此,從今,因此。Itopaṭṭhāya(=Ito paṭṭhāya),【無】自此以後,今後。itodāni (ito-dāni ito-idāni)﹐從現在起。Itojāti ito attabhāvato jātā.(從此生:從自性產生。)

Ittara, Itara,【形】1.通過的,可變的,短的,摘要(passing, changeable, short, temporary, brief)2.非常小的,很少的(small, inferior, poor, unreliable, mean)itthrakāla,【陽】短期。

Ittaratā(< ittara) ,【陰】可變(changeableness)

Itthatta,【中】1.(ittha+tta)目前的情況(台語:都合too1hap8),這一生。2.(itthi+tta) 女人氣質,婦女特質。

Ittha(< pron. base itthi, as also iti in same meaning),【副】如此,這樣(thus, in this way)itthanāma,【形】叫做如此,所謂的。itthabhūta,【形】如此,這一類型。

Itthagāra, Itthāgāra, (itthi+āgāra),【陽】1.閨房。2.閨房淑女(women’s apartment, seraglio)

Itthi, itthī,【陰】女人。cf. vanitā, nārīitthidhutta,【陽】沉溺女色的人。itthiliga,【中】女人性器官,女性的特質,女性。itthi-bhāva陰性。itthinimitta,【中】女性的器官。dasa itthiyo(十種女人)māturakkhitā(母親監護)piturakkhitā(父親監護)mātāpiturakkhitā(父母親監護) bhāturakkhitā(兄監護)bhaginirakkhitā(姐監護)ñātirakkhitā(親戚監護)gottarakkhitā(家族監護)dhammarakkhitā(法監護)sārakkhā(有監護。已被帶至內室,而說:這是我的(女人))saparidaṇḍā(罰護女。凡是到某某女人處,將處罰。)《律藏.經分別》(Vin.III,139-140.CS:p.202-3cf. MA.9./I,199.)manussitthī, amanussitthī, tiracchānagatitthī, 人女,非人女,雌性動物。

Itthikā(< itthi),【陰】女人,女性。itthika﹐【形】女人的(in bahutthika having many women, plentiful in women)

itthipurisasādhāraa (itthi+purisa+sa+ādhāraa),【形】男女性共通的,陰性陽性共通的(=itthipumasādhāraa)

Ida & Ida (ima 的【中...單】), 這個(事物)【陽】:單..aya;複.ime;單..ima;複..ime;單..imenā(amināanena);複..imehiimebhi;單..imasmāimamhā(asmā);複..imehiimebhi;單..﹑屬.Imassa(assa);複..﹑屬.imesaimesāna(esaesāna);單..imasmiimamhi(asmi);複..imesu(esu)【陰】:單.aya;複..imāimāyo;單..ima;複..imāimāyo;單..imāya;複..imāhiimābhi;單.imāya;複..imāhiimābhi;單..﹑屬.imāya(assāassāyaimissāimissāya;複..﹑屬.imāsaimāsāna;單..imāyaassāassāyaimissāimassāyaimissaassa;複..imāsu【中】:單..imaida;複..imāni;單..imaida;複..imāniidampi(ima+pi強調詞), 【中..單】這,()…

Idappaccayatā (ida+paccaya+tā),【陰】此緣性,基礎在此(緣起的道理)

Idāni(Vedic idānīṁ),【副】現在(now)

Iddha (ijjhati 的【過), 已繁榮,已豐裕,已成功。

Iddhi(Vedic ddhi from ardh, to prosper; Pāḷi ijjhati),【陰】繁榮,效力,神通。iddhapāda,【陽】()神足,神通力的根基。iddhabala,【中】神通力。iddhamantu,【形】有神通的。iddhavisaya,【陽】神通的範圍。iddhānubhāva, 神通,魔術(power or majesty of thaumaturgy)iddhābhisakhāra, 現神通(exercise of any of the psychic powers)tathārūpaiddhānubhāva(abhisakharoti),(現行)如其像神通威力。又作:如其像定(好像雕像不動而入定)mahiddhiko,大神通(S.21.5./II,279.)

Iddhipadesa, 神足的區域SA.51.5./III,251.iddhipadesanti tayo ca magge tīṇi ca phalāni.(神足的區域:三道與三果。)

idh﹐【字根III.】興隆(to prosper)

Idha,【副】這裡,此世,這個世界。

Idhuma,【中】木柴。

inj﹐【字根I.】移動(to move),搖動(to shake)

Inda,【陽】統治者,國王,吠陀的神因陀,天王。indagajjita,【中】雷電。indagopaka,【陽】一種在下雨之後從地下爬出來的紅昆蟲(胭脂蟲)indaggi,【陽】閃電。indajāla,【中】魔術。indajālika,【陽】魔術家,變戲法者。indadhanu(indradhanus),【中】彩虹(古譯:帝弓、天弓、虹蜺)indasālaguha,【陰】因陀羅石室、帝釋巖、石室精舍。

Indakhīla,【陽】因陀柱,因陀羅柱(indra’s pillar),在城門前的壯柱,界標。KhA.185.Indakhīloti nagaradvāravinivāraattha ummārabbhantare aṭṭha vā dasa vā hatthe pathavi khaitvā ākoitassa sāradārumayathambhasseta adhivacana. (界標(因陀柱)沒有阻礙城門(出入)門檻範圍,挖八肘或十肘深的地,壓緊堅硬的實木)S.56.39./V,443.“Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī. (諸比丘!譬如鐵柱或因陀羅柱之根,深埋而不動不搖。)《雜阿含398經》︰「譬如因陀羅柱,銅鐵作之,於深入地中,四方猛風不能令動。」

Indagopaka(inda + gopaka, cp. Vedic indragopā having Indra as protector), 一種紅色的昆蟲(a sort of insect (“cochineal, a red beetle”, Böhtlingk), observed to come out of the ground after rain)

Indanīla,【陽】藍寶石(sapphire)

Indapatta (Indraprastha),因得巴答(因陀羅普拉沙),在Yamuna河邊據考古發現,德里及其鄰近地區在約200萬年以前有人類出現。靠近現今印度首都「德里」(Delhi, 印度第二大城市)

Indavārui,【陰】黃瓜(cucumber)

Indasāla,【陽】因陀沙羅樹,印度松漆木(産於印度的一種龍腦香科喬木 (Vetaria indica),花美麗,白色,呈圓錐狀花序,其木材、樹脂和油有重要經濟價值)

Indīvara,【中】青蓮(the blue water lily, Nymphaea Stellata or Cassia FistulaVv 451 (= uddālaka-puppha VvA.197).)

Indū印度(大唐西域記以後)古音譯:身毒(史記)、申毒、天竺(漢書)、天篤、身篤、乾篤、賢豆、身豆、天豆、印土、呬度等。印地與稱其國名為「婆羅多」。

Indriya (indra王﹑主神+iya),【中】操縱主要的,根,官能。indriyagutti,【陰】留心著官能。indriyadamana,【中】indriyasavara,【陽】抑制官能(守護諸根)Bāvīsatindriyāni(二十二根)cakkhundriya眼根, sotindriya耳根, ghānindriya鼻根, jivhindriya舌根, kāyindriya身根, manindriya意根, itthindriya女根, purisindriya男根, jīvitindriya命根, sukhindriya樂根, dukkhindriya苦根, somanassindriya喜根, domanassindriya憂根, upekkhindriya捨根, saddhindriya信根, vīriyindriya精進根, satindriya念根, samādhindriya定根、paññindriya慧根﹐anaññātaññassāmītindriya未知當知根,  aññindriya已知根, aññātāvindriya具知根。channa indriyāna﹐六根((斫乞蒭)、耳(羯拏)、鼻(竭囉拏)、舌(加賀縛)(迦野)(麼那)indriyesu guttadvāratā(indriya-gupta-dvāratā)﹐護諸根門(於諸()根守門)indriyesu aguttadvārā﹐不護諸根門。vatthu-purejātindriya(indriyādhiṣṭhāna根所依處)﹐依處前生根(指五淨色)Katamo ca puggalo indriyesu guttadvāro? Tattha katamā indriyesu guttadvāratā? Idhekacco puggalo cakkhunā rūpa disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; yatvādhikaraamena cakkhundriya asavuta viharanta abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyu, tassa savarāya paipajjati, rakkhati cakkhundriyacakkhundriye savara āpajjati.…(什麼人護諸根門呢?在此什麼是護諸根門呢?在這裡有一種人以眼見色之後,不執取相、不執取微細相;若是不保護眼根而住的原因,諸貪憂、惡不善法則流入。那種防護上路,則守護眼根,在眼根上到達防護。) SA.47.44./III,230. “indriyasavaro nāma chadvārarakkhaamattameva” (()︰護六根門的範圍。)

indh﹐【字根I.】帶火(to take fire)

Indhana(Vedic indhana, of idh or indh to kindle, cp. iddha1),【中】燃料木柴(firewood, fuel)

Ibha,【陽】象。ibhapipphalī,【陰】大型的長胡椒。

Ibbha (Ved. ibhya belonging to the servants),【形】僕人的(menial; a retainer)

Imesaima(此、)的【與】【屬】【複】。

Iria,【中】不毛之地荒地沙漠(barren soil, desert)

Iriyati (iriy (īr )+a), 移動,激起,舉止,採集(to move, to wander about, stir; fig. to move, behave, show a certain way of deportment)。【過】iriyi

Iriyā, iriyanā,【陰】身體的運動,姿勢。iriyāpatha,【陽】舉止,四姿勢(carañ vā yadi vā tiṭṭha nisinno udāhu saya It.117 (walking, standing, sitting, reclining; the four iriyāpathā。行、住、坐、臥,四威儀)sthāna niadyā śayyā-abhikrama,【梵】行住坐臥。

Illī,【陰】短劍。

Iva,【無】像,如同。

is (icch) (i 1./ ich)﹐【字根I.】想要(to wish)

Isi (Vedic ṛṣi fr. ṛṣ. -- Voc. ise; pl. Nom. isayo, Gen. isina & isīna; inst. isibhi ),【陽】1.仙人,聖人(holy man, one gifted with special powers of insight & inspiration, an anchoret, a Seer, Sage, Saint, “Master”)2.有靈感的唱讚家或作曲家(特指婆羅門傳統的)ye te ahesu brāhmaṇāna pubbakā isayo mantāna kattāro mantāna pavattāro, yesamida etarahi brāhmaṇā porāṇa mantapada gīta pavutta samihita, tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, seyyathida-- Aṭṭhako Vāmako Vāmadevo Vessāmitto Yamataggi (Yamadaggi) Agīraso Bhāradvājo Vāseṭṭho Kassapo Bhagu (昔之婆羅門諸仙人是創造秘典、歌誦秘典者,猶如--阿吒摩、婆摩、婆摩提婆、耶婆提伽、鴦耆羅、跋羅陀皤闍、婆摩吒、迦葉、婆咎。今之婆羅門,不過是集受彼等古秘典之聖句、誦語、倣效而誦、倣效而語,模倣所說而說、所語而語、所告而告而已。)(Vin.Mv.I,245.; D.3./I,104. D.13./I,238.; A.5.192./III,224., A.7.49./IV,61.,etc.)isipabbajjā,【陰】離家去當隱士。Isipatana,【中】仙人墮處(鹿野苑一個地名)Isigilipasse Kāḷasilāya,仙人山側黑石室。

Isikā (isīkā) (Sk. iṣīkā), 【中】蘆葦(a reed)

Isitta (abstr. fr. isi),【中】仙位(rishi-ship D I.104 (= isi-bhāva DA I.274))

Isipatana, 【中】仙人墮處SA.56.11./III,296.Isipatane migadāyeti isīna patanuppatanavasena evaladdhanāme migāna abhayadānavasena dinnattā migadāyasakhāte ārāme. Ettha hi uppannuppannā sabbaññu-isayo patanti, dhammacakkappavattanattha nisīdantīti attho. Nandamūlakapabbhārato sattāhaccayena nirodhasamāpattito vuṭṭhitā Anotattadahe katamukhadhovanādikiccā ākāsena āgantvā paccekabuddha-isayopettha otaraavasena patanti, uposathatthañca anuposathatthañca sannipatanti, Gandhamādana paigacchantāpi tatova uppatantīti iminā isīna patanuppatanavasena ta “Isipatanan”ti vuccati.(仙人墮處的鹿野苑仙人落處,如此達到鹿野苑,無畏施處,即是所說的鹿野苑。有許多一切智仙降落處(他們)坐落()轉法輪。諸獨覺仙從難陀山麓入滅定過七日後出定,在阿耨(ㄋㄡˋ)達池(喜馬拉雅山的一個湖)作漱口等作務,由空中來到,在此處降落,他們聚集作布薩利益和隨布薩利益。離開甘達馬答那山(Gandhamādana喜馬拉雅山的一座山),由此飛起,因為這些諸仙人飛起處,即「仙人落處」。) S.56.11/CS:pg.2.539.“Isīna patanuppatanavasena osīdana-uppatanaṭṭhānavasena eva ‘isipatanan’ti.(仙人墮處(仙人)下墮、起飛之處。這樣稱為仙人墮處)

Issa,【陽】熊。

Issati (is+adenom. fr. issā), 嫉妒,羡慕(jealousy, to envy)ppr. med. issamānaka。【陰】issikā。【過issita

IssatthaIssatta,【中】箭術。【陽】射手,箭手。

Issara(Vedic īśvara, from īś to have power),【陽】1.統治者,主人(lord, ruler, master, chief)2.造物主(creative deity, Brahmā, D III.28; M II.222 = A I.173; Vism 598.)

Issarajana,【陽】富人,有影響力的人。

Issaranimmāṇa,【中】創造。

Issaranimmānavādī,【三】信仰造物主的人。issara-nimmāna hetu﹐尊祐造。其因為自在天創造。

Issariya(<issara),【中】統治,最高權力(rulership, mastership, supremacy, dominion (Syn. ādhipacca))issariyamada,【陽】權威的自負。S.37.28./IV,246.“issariyabalena abhibhūṭam bhikkhave mātugāma, neva rūpabala tāyati, na bhogabala tāyati, na ñātibala tāyati, na puttabala tāyati, na sīlabala tāyati.”(諸比丘!當女人被男人的主權之力制伏時,容色之力幫不了,財產之力幫不了,親族之力幫不了,兒子之力幫不了,戒德之力也幫不了。)tāyati:解救、庇護、幫助。

Issariyatā(<issariya),【陰】權威(mastership, lordship)

Issā1(Sk. īryā to Sk. irin forceful, irasyati to be angry),【陰】嫉妒,生氣,羡慕,惡意(jealousy, anger, envy, ill-will)issāpakata﹐嫉妒的本性(overcome by envy, of an envious nature)issāmacchariya﹐。issāmanaka,【形】嫉妒的。

Issā2(cp. Sk. ṛśya-mga),【陰】issammiga (= issāmiga) & issāmiga。鹿角,鹿茸(the antlers of this antelope)

Issāsa(Sk. ivāsa, see issattha),【陽】射手,弓箭手(an archer)

Issāsin(Sk. ivāsa in meaning “bow” + in) 弓箭手(lit. one having a bow)

Issukī(Issukin) (<issā, Sk. īryu + ka + in),【形】嫉妒的(envious, jealous)

Iha(Sk. iha; form iha is rare in Pāli, the usual form is idha),【無】這裡(of place “here”)ihaloka,【中】這個世界,此生。iha, 下,下地,世,世間,今,復次,此世,此間,現,現世。ihā, 今。

 

Ī

 

Ī 巴利文字母表的羅馬化拼音第四個母音字母。發音好像漢語中陰平的 i

Īgha(If genuine, it should belong to gh Sk. ghāyati to tremble, rage etc.),【陽】苦惱,危險(confusion, rage, badness)anīgha (or anigha) (= niddukkha ), 無苦惱。

Īti, Ītī, (Sk. īti)【陰】災難(ill, calamity, plague, distress)ītirahita﹐【形】無災難的。anīti﹐健全健康(sound condition, health, safety)

Ītika(<īti)﹐【形】病的(connected or affected with ill or harm)。僅存在‘anītika’ 無病的。

Īdisa(Sk. īds, ī + dṛś, lit. so-looking),【形】像如此的如此的(such like, such)īdṛśa, īdṛśaka, 如是像類,如是色像,如此像

īr(īr)﹐【字根VII.】移動(to move)

Īria (= iria)(cp. Sk. īria)荒地沙漠(barren soil, desert)

Īrita(pp. of īreti, caus. of īr, see iriyati), 1.轉動,攪動(set in motion, stirred, moved, shaken)2.(uttered, proclaimed, said)

Īrati (īr移動+a), 移動,搖動,激起。īri,【過】。īrita,【過】。īrayitabba﹐【未被】。

Īreti (īr移動+e), 做聲,說話。īresi,【過】。īrita,【過】。

Īsa(<iś to have power; cp.Sk.īśvara = P.issara, & BSk.īśa),【陽】統治者(lord, owner, ruler)。【陽】持軸山,一座山名。【陰】īsī

Īsaka,【形】柱、竿(a pole)īsakagga﹐柱頭、竿頭(the top of a pole)

Īsaka﹐【副】稍微些微地(a little, slightly, easily)īsakam pi﹐甚至一點點(even a little)

Īsā(Vedic īṣā),【陰】犁柱,轅(車前駕牲畜的兩根直木)(the pole of a plough or of a carriage)īsādanta,【形】有牙如犁柱一般長(即:象)

Īsāka (adj.)(<īsā)有犁柱(having a pole)

Īsī﹐【陰】女統治者(參見Mahesī(王后) a chief queen)

Īhati (īh+aVedic īh), 嘗試,努力(endeavour, attempt, strive after)īhi,【過】。

Īhā(<īh),【陰】ihana,【中】努力(exertion, endeavour, activity)nir-īha﹐無努力(void of activity)

 

U

 

U 巴利文字母表的羅馬化拼音第五個母音字母。發音好像漢語中去聲的 u

U-ud-﹐【字首】上,邪,外。

-u(& -ū) 【結尾】。

-emu (-ema) opt.1pl.jānemu願我們知,suemu願我們聞

-isu  aor.3pl.āsisu 他們曾有  gahisu他們曾取

-ntu             imp.3pl. karontu 請他們做

-ssu   imp.2sg.med. kurussu=karassu 請你做

-su     (-esu, -āsu, -īsu, -ūsu) m.n.f.pl.Loc.buddhesu 於諸佛﹑phalesu 於諸果

-ssasu      cond.3pl.  abhavissasu 如果他們有

-tu     1.imp.3sg.  karotu 請他做。          2.inf.(不定體) kattu做﹑gantu

-u 1.m.n.f.sg.Nom.Voc. cakkhu眼、眼! dhenu牛、牛!

    2.-ar語基              m.f.sg.Dat.Gen.pitu mātu

    3.aor.2sg.3sg.        ahu 有﹑assu

-ū 1.m.n.f.sg.nom abhibhū征服者﹑pāragū 到彼岸者

    2.m.f.pl.Nom.Voc.Acc.   pāragū到彼岸者﹑dhenū牝牛

    3.aor.2sg.3sg.          ahū 曾有

       4.aor.3pl.           ahū 他們曾有﹑agū 他們曾走

Ukkasa,【陽】優秀,優越。ukkasaka,【形】歌頌,稱讚。

Ukkasanā,【陰】,讚揚。n’ev’attān’ukkasissāma na paravambhissāma((我們將)不自稱揚,不輕蔑他。《中阿含經》譯:不自舉,不下他)

Ukkasati (u+ka(kṛṣ)+e), 歌頌,稱讚(to exalt, praise)ukkasesi,【過】。

Ukkaṭṭha(pp. of ukkasati),【形】1.高度,顯著的,殊勝的。2.優良的,3.特殊化。ukkaṭṭhatā,【陰】顯赫,優越。殊勝(ukkaṭṭhakusala)的善業,指造善業時有良好的動機。低劣(omaka)的善業,指造善業時有不純或污染的動機。

Ukkaṭṭhita,【過】已煮沸,已沸騰,已火熱。

Ukkaṇṭhati (u+kah+-a), 不滿。ukkaṇṭhi,【過】ukkaṇṭhita,【過】。SA.2.18./I,112.Aratī nābhikīratīti ukkaṇṭhitā nābhibhavati.(為不滿所淹沒︰全面為不滿所克服。)

Ukkaṇṭhanā,【陰】不滿,騷動。

Ukkaṇṭhita (ukkaṇṭhati 的【過), 已不滿,已煩躁。

Ukkaṇṇa,【形】豎起耳朵的。

Ukkaṇṇaka(ut + kanna + ka; lit. “with ears out” or is it ukkandaka?) 【副】 a certain disease (? mange) of jackals, S II.230, 271; SA. “the fur falls off from the whole body” .

Ukkantati (u+kat +-a), 切掉,扯掉。ukkanti,【過】。ukkantita,【過】。

Ukkā (Vedic ulkā & ulkuṣī),【陰】1.匠的熔爐(a furnace or forge of a smith)2.火把(firebrand, glow of fire, torch; ukkūpama火把喻); (dhamm-okkā);. as tiukkā firebrand of dry grass)3. a meteor: see below °pāta.  ukkādhāra a torch-bearer; ukkāpāta “falling of a firebrand”, a meteor(= ākāsato ukkāna patana); ukkāmukha,金匠的火爐口或熔金鍋(the opening or receiver of a furnace, a goldsmith’s smelting pot)

Ukkācita (pp. either to *kāc to shine or to kāceti denom.fr.kāca1)﹐啟蒙訓練。enlightened, made bright (fig.) or cleaned, cleared upukkācitavinīta﹐啟蒙訓練。

Ukkāmeti (Caus. of ukkamati)﹐使讓開(to cause to step aside)

Ukkāra,【陽】(家畜的)糞,排泄物。ukkārabhūmi,【陰】糞堆,不潔淨的地方。

Ukkāsati (u+ka+a), 咳嗽,清喉,古譯:欬嗽、欬逆、謦欬(音釋說:「謦欬:逆氣聲也。小曰謦,大曰欬。」)ukkāsi,【過】。ukkāsitvā aggaa ākoesi﹐謦欬敲門。

Ukkāsita (Ukkāsati的【過), 已咳嗽。【中】咳嗽,清喉。

Ukkujja,【形】建立,朝上的,翻過來的。

Ukkujjeti (u+kujj+e), 捲起,彎上,翻過來。ukkujji,【過】。ukkujjita,【過】。

Ukkujjana,【中】捲起,翻過來。

Ukkuika,【形】躡腳尖(台語:躡骹尾neh4 kha bue2)或以腳跟走路。。ukkuika,【副】以腳尖(腳跟)走路。《南寄歸內法傳》卷第三(T54.222.3):「律云應先嗢屈竹迦。譯為蹲踞。雙足履地兩膝皆豎。攝斂衣服勿令垂地。」Pāci.IV,189.Sk.25.Na ukkuikāya antaraghare gamissāmī’ti.(在住宅區內,我不要以腳尖走路。)以腳尖走路。Sp.Pāci.IV,891.Ukkuikāyāti ettha ukkuikā vuccati pahiyo ukkhipitvā aggapādehi vā, aggapāde vā ukkhipitvā pahīhiyeva vā bhūmi phusantassa gamana.(以腳尖或腳跟走路︰舉起腳後跟(pahi, m.),以腳尖走路;或者舉起腳尖,以腳後跟著地走路。)

Ukkuṭṭhi,【陰】大叫,歡呼,喝彩。

Ukkudhita﹐【過】已沸騰。

Ukkusa,【陽】鶚,魚鷹。

Ukkūla,【形】陡峭的,險峻的,傾斜的,有坡度的。

Ukkoana(<ud + *ku to be crooked or to deceive, cp. kujja & kuila crooked),【中】賄賂(crookedness, perverting justice, taking bribes to get people into unlawful possessions.)(“assāmike sāmike kātu lañcagahaa”)。賄賂︰致贈者不合乎禮俗的餽贈標準,且有無不法企圖,而受贈者對於該贈與之財物有無不法企圖的認知,並足以影響其違法性的判斷。

Ukkoanaka(<ukkoana) ,【形】belonging to the perversion of justice.

Ukkoeti,【中】藉賄賂(等背叛正義)

Ukkoeti (u+ku +e), 再展開已擺平的訴訟。ukkoesi,【過】。ukkoita,【過】。

Ukkhali,【陰】壺,鍋。ukkhalikā,【陰】小壺。

Ukkhitta, (ukkhipati 【過) 1.已升高,已猛地起。2.已中止。3.已罷黜。ukkhittaka,【形】【中】1.已拉高的人。2.被中止的人。ukkhittapaligha,已拔除門閂。

Ukkhipati (u+khip+a), 1.升起,舉起,猛地舉起。2.中止。

Ukkhipana, ukkhepana,【中】ukkhepa,【陽】1.舉起,升起。2.中止。

Ukkhepaka,【陽】投入,猛地舉起的人,中止的人。piṇḍukkhepaka, 投擲食物(入口的方式來吃)

Uklāpa(ukkalāpa) (cp. Sk. ut-kalāpayati to let go), 【陽】1.污垢,垃圾(deserted J.II.275 (ukkalāpa T.; vv. ll. uklāpa & ullāpa))2.【形】骯髒的,不潔淨的(dirtied, soiled Vin.II,154, 208, 222; Vism.128; DhA.III,168 (ukkalāpa))

Ugga1 (Vedic ugra, from ukati, weak base of vak as in vakana, vakayati), 【形】1.極大的(mighty, huge, strong)2.兇猛的(fierce, grave)3.有勢力的人(a mighty or great person, noble lord D.I,103; S.I,51 = VvA.116 (uggateja “the fiery heat” 熾熱); J.IV.496; V.452)uggaputta, 高貴的子弟(a nobleman, mighty lord S.I,185 (“high born warrior” trsl.); J.VI.353 (= amacca-putta王臣之兒子); Th.1, 1210.)

Ugga2 = uggamana, in aruugga. 日出(sunrise Vin.IV,272.)

Uggacchati (u+gam+a) 上升。uggacchi,【過】。

Uggajjati (u+gajj +a) 大叫。uggajji,【過】。

Uggahana,【中】學習,研究。

Uggahāti (u+gah+hā), 學習,著手進行。uggahi,【過】。uggahita,【過】。

Uggahāpeti (Uggahāti的【使】), 教。uggahāpesi,【過】。

Uggahiya, uggahitvā,【獨】學習了,著手進行了。

Uggata (uggacchati 的【過), 已升起,已高。

Uggama,【陽】uggamana,【中】1.上升,上升。2.增加。

Uggayha,【獨】學習了,著手進行了。

Uggaha,【陽】uggahaa,【中】1.學習,研究。2.著手進行。uggahanimitta修習遍禪(kasia)直至閉眼,的相能現於心中正如開眼所見,此時稱為「取相」。《廣釋》(Vibhv.CS:p.258) Tadeva cakkhunā diṭṭha viya manasā uggahetabba nimitta, uggahantassa vā nimittanti uggahanimitta.(取相:心當取的或所取的相,正如開眼所見)

Uggahita (uggahāti 的【過), 1.已學習。2.已升起。3.已取錯。

Uggahetu,【陽】學徒,著手進行者。

Uggahetvā,【獨】學習了,著手進行了。

Uggāra,【陽】打嗝,噴射,從胃吐出的風。

Uggāhaka,【形】學徒。

Uggirati (u+gir +a), 1.舉起。2.揮舞。3.做聲。4.打嗝。uggiri,【過】。

Uggiraa,【中】1.說話。2.揮。

Uggilati (u+gil+a), 吐出,嘔吐。uggili,【過】。S.42.9./IV,324.neva sakkhati uggilitu, neva sakkhati ogilitun”ti.(既不能吐,也不能嚥。)

Ugghaita,【形】鋒利的,敏銳的,努力的。

Uggharati (u+ghar +a), 滲出。ugghari,【過】。

Ugghaseti (u+ghas+e), 擦。ugghasesi,【過】。

Ugghāṭeti,【中】1.解開,打開。2.可移動的。3.升起水的一部機器。

Ugghāṭita, (Ugghāṭeti的【過) 打開,解開,除去,廢止。

Ghaati (gha盡力+a), ,努力,發揮自己。

Ugghaitaññū(ud-ghaati的【過), 敏銳智者(Ugghaitaññū<(ud+gha盡力) ),聽見簡短的開示,就能得到法現觀(dhammābhisamayo證得道與果)。另外還有三類人︰1.vipaccitaññū (or vipañcitaññū)廣說的行者--需要詳加解釋,才能得到法現觀;2.neyya被引導的行者--經過詳說後,還必須精研教義,才能得到法現觀。3.padaparama(or padaparama)文句為最者--多聞、多說、多憶持、多教導,他無法在此生中法現觀。(cf. Puggalapaññatti3,148.~151.)

Ugghāṭeti (u+ghāt +e), 打開,解開,除去,廢止。ugghāṭesi,【過】。

Ugghāta,【陽】搖晃,迅猛的動作。

Ugghātita, (ugghāteti的【過) 突然的猛烈動作

Ugghāteti (u+ghāt+e), 突然的猛烈動作。ugghātesi,【過】。

Ugghosa,【陽】ugghosanā,【陰】一聲呼喊,宣言。

Ugghosita, (Ugghoseti的【過) 大叫,宣佈

Ugghoseti (u+ghus+e), 大叫,宣佈。ugghosesi,【過】ugghosita,【過】。

Ucca,【形】1.高。2.貴族。

Uccaya,【陽】積聚。

Uccākulīna,【形】高貴的出生。

Uccāra,【陽】獸糞,排泄物,屎,大便。

Uccāraa,【中】uccāraṇā,【陰】1.舉起。2.說話,發音。

Uccārita, (Uccāreti的【過) 做聲,宣告

Uccāreti (u+car+e), 1.做聲,宣告。2.舉起。uccāresi,【過】。

Uccāliga,【陽】胃蟲,毛蟲。

Uccāvaca,【形】高低的,各種不同的。

Uccāsadda,【陽】高聲,吵雜聲。【形】製造大雜訊。

Uccāsayana,【中】高床(高牀)高床是指橫木之下的腳部超過佛陀的八指距長。常人一指距(agula or finger-breadth)2cm(公分),因此,許可的高度相當於2x8x3=48cm,但有一些傳承則認為最高是27英吋(=67cm)13英吋(=32cm)。)

Uccināti (u+ci+nā), 選擇,挑選。uccini,【過】。uccinitvā,【獨】。

Ucchaga,【陽】膝蓋,臀部。

Ucchādana,【中】身體的摩擦。

Ucchādeti (u+chad+e), 擦身體(沐浴時或用香水)ucchādesi,【過】。

Ucchiṭṭha(pp. of ud + śi),【形】剩餘的(飲食),不純的,用過的(left, left over, rejected, thrown out; impure, vile)(ucchiṭṭhabhatta). At J.IV,433 read ucch° for ucciṭṭha. --an° not touched or thrown away (of food) J.III,257; DhA.II,3. -- See also uttiṭṭha & ucchepaka.

Ucchijjati (u+chid(chid)切斷+ya, Ucchindati的【被】), 被停止,被消滅。ucchijji,【過】。

Ucchindati (u+chid切斷+-a), 打破,破壞,滅絕(to break up, destroy, annihilate)ucchindi,【過】。fut. ucchecchāmi(or ucchejjissāmi, ucchejjāmi, ucchijjāmi),我欲討伐。ucchijja,【獨】。ucchijjati,【被】ucchinna,【過】。pret. udacchida)

Ucchinna, (Ucchindati的【過) 打破,破壞(broken up, destroyed)Cp. Samucchinna

Ucchu(Sk. cp. Vedic Np. Ikvāku fr. iku),【陽】甘蔗(sugar-caneSaccharum officinarum。亞洲東南部熱帶的高大的禾草 〔甘蔗屬〕,其莖粗、硬,是糖的主要的商業的來源)ucchuyantra(ucchūna yanta),【中】煉糖廠(sugar-cane mill)uccharasa,【陽】糖蜜(treaclemolasses)ucchurasa,甘蔗汁。ucchagga,甘蔗。ucchukhaṇḍikā,甘蔗。 ucchukhādana,甘蔗。ucchakhetta,甘蔗田。ucchugaṇṭhikā, ucchughaika,一種甘蔗(Batatas (now called Ipomea) Paniculata)ucchupāla,守衛甘蔗。ucchupīḷana,甘蔗。ucchupua, 甘蔗()筐。ucchubīja,甘蔗栽。

Uccheda(<ud + chid, chind),【陽】切斷,毀滅,殲滅(breaking up, disintegration, perishing (of the soul))ucchedadiṭṭhi,【陰】斷見(屬於偶然論,認為一切事務的發生與消滅都是偶然發生的。斷見(the doctrine of the annihilation (of the soul))常見’ (sassatadiṭṭhi or atta-diṭṭhi (the continuance of the soul after death)相反的)ucchedavādī,【陽】信仰斷見者。

Uju, ujju,(Vedic ju, also jyati, irajyate to stretch out),【形】直的垂直的。A.2.4./I,63.“Sekho asekho ca imasmi loke, Āhuneyyā yajamānāna honti. Te ujjubhūtā kāyena, vācāya uda cetasā. Khetta ta yajamānāna, ettha dinna mahapphalan”ti.(在此世間有學與無學,堪受施者之崇拜(、供奉)(因為他們)身正直、語正直、意也正直,施予此()田此處的布施得大果。)

Uju,【副】直線地,直接地,老實地,坦率地。

Ujuka(rujaka),【形】真直的,真正直的。

Ujukatā(abstr. fr. ujuka),【陰】真直性(straightness, rectitude) (kāyassa, cittassa))Dhs.#50.Katamā tasmi samaye kāyujukatā hoti? Yā tasmi samaye vedanākkhandhassa saññākkhandhassa sakhārakkhandhassa 1ujutā 2ujukatā 3ajimhatā 4avakatā 5akuilatā-- aya tasmi samaye kāyujukatā hoti.(在此時什麽是心所正直性?此時是凡是受蘊、想蘊、行蘊的1正直性、2真直性、3不彎曲性、4不歪性、5不奸詐性,即此時是心所正直性)

  Dhs.#51.Katamā tasmi samaye cittujukatā hoti? Yā tasmi samaye viññāṇakkhandhassa 1ujutā 2ujukatā 3ajimhatā 4avakatā 5akuilatā--aya tasmi samaye cittujukatā hoti.(在此時什麽是心正直性?此時是凡是識蘊的1正直性、2真直性、3不彎曲性、4不歪性、5不奸詐性,即此時是心正直性。)

Ujutā(abstr. of uju),【陰】正直性(straight(forward)ness, rectitude)

UjugataUjubhūta,【形】直的,正直的生活。

Ujutā,【陰】正直,率直,忠厚(台語:tiong hou7)

Ujjagghati (u+jaggh+a) 大聲地笑。ujjagghi,【過】。

Ujjagghikā,【陰】大聲的笑。

Ujjagala,【形】不育的,沙的,含沙的,沙質。

Ujjala,【形】明亮的,熾燃的(blazing, flashing; bright, beautiful)

Ujjalati (u+jal(jval)+a), 發亮,燃燒起來(to blaze up, shine forth)ujjali,【過】。ujjalita,【過】。

Ujjalana(ujjvālana),【中】點亮(lighting)

Ujjavati (u+ju+a), 向逆流去。ujjavi,【過】。

Ujjavanikā,【陰】向逆流航去的船。

Ujjahati (u+ha+a), 放棄。ujjahi,【過】。

Ujju﹐【形】正直的,質直的。ujjubhūta﹐【形】已變成正直。

Ujjota,【陽】點燃,光彩。

Ujjotita, (Ujjoteti的【過) 照亮

Ujjoteti (u+jut+e), 照亮。ujjotesi,【過】。

Ujjhati (ujjh+a) 離開,拋棄(台語:扌穴hiat kak8)ujjhi,【過】。ujjhiya, ujjhitvā,【獨】。

Ujjhāna,【中】生氣,訴苦,抱怨。ujjhānasaññī,【形】有責備意向的,找喳(faultfinder)

Ujjhāpana,【中】令人生氣的。

Ujjhāpeti (u+jhe +āpe), 激怒,使人訴苦。ujjhāpesi,【過】。

Ujjhāyati (u+jhe+a)。發牢騷。ujjhāyi,【過】。

Ujjhita, (Ujjhati 的【過), 已放棄,已抛棄,已丟出。

uñch(uñch)﹐【字根I.】拾落穗(to glean),蒐集。

Uñchati, (uñch+-a), 尋求捐獻,拾落穗(to gather for sustenance, seek (alms), glean Vism.60 (= gavesati))uñchi,【過】。uñchita,【過】。

Uñchā,【陰】爲生計聚集任何東西。uñchācariyā,【陰】爲拾落穗到處遷徙。

Uññā (= avaññā (?) from ava + jñā, or after uññātabba?) ,【陰】輕視(contempt Vin.IV,241; Vbh.353 sq. (attuññā))

Uññātabba,【義】輕視的,卑鄙的,可鄙的(to be despised, contemptible)S.3.1./I,69.Bhikkhu, kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.(大王!比丘是年少不可輕視,年少不應輕視。)(世尊跟波斯匿王宣說四種年少不可輕視,又見Sn.p.93; SnA 424 (= na avajānitabbo, na nīca katvā jānitabbo ti))

Uṭṭhahati, Uṭṭhāti (u+hā +a), 站起來,出現,活躍。uṭṭhāsi, uṭṭhahi,【過】。uṭṭhita,【過】。

Uṭṭhahitvā,Uṭṭhāya, (Uṭṭhahati的【獨】), 起來了,出現了。uṭṭhāyāsanā,起座。

Uṭṭhātu,【陽】起來的人,喚醒自己的人。

Uṭṭhāna,【中】起來,起立,上升,起源,能源,工業,産品。uṭṭhānaka,【形】生産的,出產的。uṭṭhānavantu,【形】奮發的。

Uṭṭhānavīriyādhigata (uṭṭhāna起來+vīriya勇悍+adhigata達到), 發起勇悍。

Uṭṭhāpeti (uṭṭhāti 的【使】), 令上升,升起,趕走一個人。uṭṭhāpesi,【過】。

Uṭṭhāyaka,【形】【陽】(uṭṭhāyikā,【陰】) 活躍的,勤勉的。

Uṭṭhita (uṭṭhāti 的【過), 已起來,已興起,已生産。

Uḍḍayhati, (uḍḍahati的【被】) 燒掉

Uḍḍahati (u+dah放置+a), 燒掉。uḍḍahi,【過】。

Uḍḍita, (Uḍḍeti的【過) 已飛,已中止,誘入圈套(ensnared)

Uḍḍeti (u+ḍī+e), 飛,中止。uḍḍesi,【過】。

Uṇṇa,【中】,Uṇṇā,【陰】羊毛,纖維,纖毛。uṇṇa-bhamukantara眉間白毫(佛陀在眉毛之間的一根毫毛)uṇṇanābhi,【陽】蜘蛛。uṇṇasu纖毛線。

Uṇṇamati (ud + nam), 升起(to rise up, to be raised, to straighten up, to be haughty or conceited)inf. uṇṇametave, 了不起(Sn.206.)

Uṇṇī (Sk. aurṇī fr. aura woollen, der. of ūra),【陰】羊毛織物(a woollen dress Vin.II,108.)

Uha(Vedic uṣṇā f. to oati to burn, pp. uṣṭa burnt, Sk. uṣṇa),【形】熱的。【中】熱。uhodaka,熱水。

Uhatta(abstr. fr. uha),【中】熱(hot state, heat Vism.171.)

Uhīsa(Sk. uṣṇīṣa),【中】纏頭巾(a turban)

Utu,【陰】【中】季節,氣候,(生理)月經。utukāla,【陽】排卵期(古說︰月經期)utukkhāna(utu+akkhāna),【中】季宣告utuja, 時節生。utuparissaya,【陽】險惡的天候,不測風雲。utupasevana,順應節氣。utusappāya,【陽】愉快的季節或氣候。utusamuṭṭhānarūpa【中】時節生色,從結生心的「住時」(hiti)開始,在業生色(kammasamuṭṭhānarūpa)聚裡的火界即能開始產生時節生色。utujaṭṭhamakarūpa【中】時節生八法聚。

Ujujātika,【形】正直的。D.25./III,56.(優曇婆邏師子吼經)世尊特別凸顯「正直」這單一德目,說︰「來!明智人(viññū puriso)不詐(asaho)、不誑(amāyāvī)、正直的人(ujujātiko),我當教他這無上清淨梵行,於現法中(這一生),自己將住於作證成就智慧,(撇開七年乃至半個月)只須七日。」本經中的「不詐、不誑、正直」,都是指「正直」。(《長部》D.25.Udumbarikasutta/III,55)

Utunī,【陰】月經來潮的女人。mātā ca utunī hoti,母有經水,指母的排卵期(易受孕)

Utta (= vutta), (vadati 的【過), 已講,已做聲。【中】說話。

Uttaṇḍula,【形】煮得差的(),未煮熟的飯。

Uttatta, (uttapati 的【過】;ud + tatta1, pp. of ud + tap, Sk. uttapta), 1.已加熱,已溶化(heated; of metals: molten)2.已精製,已光亮(refined; shining, splendid, pure)

Uttanta (= utrasta, is reading correct?), 怖畏(frightened, faint Vin.III,84.) See uttasta & utrasta.

Uttama,【形】最高的,最好的,貴族的,優良的(“ut-most”, highest, greatest, best)uttamaga,【中】最重要的部份即:頭。uttamagaruha,【中】頭髮。uttamattha,【陽】最高的利益。uttamaporisa,【陽】最偉大的人。uttamapurisa(uttamapurua)﹐上士。

Uttara,【形】1.比較高的(higher, high, superior, upper)2.跟隨的(subsequent, following, second)3.北方的(northern)4.上面的(over, beyond)。【中】答案,答覆。uttarattharaa,【中】上面的掩護。uttaracchada,【陽】遮陽篷,天篷。uttarasve,【副】後天,明天的明天。lokuttara (loka+uttara) ,【形】出世間(=涅槃)sa-uttara, 有上心(having something above or higher, having a superior)anuttara, 無上心(without a superior, unrivalled, unparalleled)

Uttaraa,【中】橫越,克服,證得,(考試)通過。

Uttarati (u+tar+a), 從水出來,(渡過…)轉變,克服。uttari,【過】。

Uttarā,【陰】北方的方向。

Uttarāsaga,【陽】上衣,郁多羅僧(比丘三衣之一)

Uttari, uttari,【副】越過(over, beyond),在遠處(further),比較遠的(moreover),而且、此外(besides),附加的(additional)uttarikaraṇīya,【中】附加的責任(an additional duty, higher obligation)uttaribhaga,【陽】多一小塊(an extra portion),小小塊(tit-bit)uttaribhagika﹐美味的餡(serving as dainties)uttarimanussadhamma,【陽】上人法(superhuman),超出人類的能力(beyond the power of men)--體證禪那(jhāna四禪八定)、解脫(vimokkha)、正受(sampatti三摩缽地、等至)、等引(samāhita<samādahati‘完全放置的過去分詞,已安置,三摩呬多)、道(magga四向)、果(phala四果)乃至「我在空屋受樂」(suññāgāre abhiramāmi,指得初禪乃至第四禪)等。uttarisāṭaka(= uttarīya)【陽】上衣(upper or outer garment),披風(cloak, mantle)atthi…uttari manussadhammā alamariya (ñāṇadassana) viseso adhigato phāsuvihāro.(有達到超越人法之殊勝最上(知見)而安住否?) Pārā.III,91Uttarimanussadhammo nāma jhāna vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassana maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahāna vinīvaraatā cittassa suññāgāre abhirati.(超越凡人的法(上人法)︰禪那(初禪乃至第四禪)、解脫(空、無相、無願)、三昧(空、無相、無願)、正受(三摩缽地,空、無相、無願)、智見(三明)、修道(指四聖諦等三十七菩提分)、證果(證初果乃至四果)、斷染(斷染瞋癡)、心離蓋(離染瞋癡)、心樂空屋(樂在初禪乃至第四禪))

Uttaritara,【形】更質優的。

Uttariya(abstr.<uttara; uttara + ya = Sk. *uttarya),【中】1. state of being higher; neg. anuttariya state of being unsurpassed (lit. with nothing higher), preeminence; see anuttariya. -- 2. an answer, rejoinder

Uttarīya(<uttara),【中】斗蓬(披風an outer garment, cloak )

Uttasati (u+tas +a), 驚慌,驚嚇。uttasi,【過】。

Uttasana,【中】驚慌,恐怖。

Uttasta, uttrasta (uttasati 的【過), 已驚嚇,已嚇壞,已恐懼

Uttāna, uttānaka,【形】仰臥的,顯然的,淺的。uttānaseyyaka,【形】嬰兒的。uttānīkamma, uttānīkaraa,【中】曝露,顯示。

Uttānīkaroti (uttāna+i+kar+o), 澄清,闡明。uttānīkari,【過】。

Uttāpeti (u+tap(tap)+e), 加熱,折磨。uttāpesi,【過】。

Uttārita, (Uttāreti的【過) 橫越,解救,協助

Uttāreti (u+tar +e), 橫越,解救,協助。uttāresi,【過】。

Uttāsa,