巴利學習系列

 

巴利語入門

 

一、巴利語入門  PĀḶI  PRIMER

二、習題解答與文法分析

三、簡明實用文法

 

 

 

整理者:釋性恩(Dhammajīvī)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

not  for  sale【非賣品】


   

 

巴利語開啟一個人的聽覺往佛陀的法義和柔軟音聲,同時它也是佛教國家的混合方言,巴利語的入門又是在幾個月內就可以被精通的。因此實在值得去學會。

 

那又如何才能學會巴利語文法呢?多讀、多背、多練習等等是學習路上必經的歷程,這對初學者來說或許有立竿見影的功效,但是隨著記憶量增大和內容深入,因此而發現前面所建構起的記憶規則或公式與後面所學矛盾,挫折感隨之由心中生起。這樣的學習往往也僵化我們以有理的思考去讀這巴利聖典的精髓,因此進步之跨距是有限的,進步的步伐也會漸趨緩慢,甚至最後因興趣盡失而放棄了。

 

「記憶」是在學習上必備的條件,但是「理解」則更是必備的利器。有理的記憶,才是有效的記憶。有理的學習,才是有效的學習。讀文法重於思考與理解,然後形成有理的記憶。也就是說,用思考Ú理解Ú記憶的步驟來強化與提升我們的學習。這本「巴利語入門」顧及給初學者當作一個入門的引導,也以這樣的新觀念解析巴利語文法之理論、剖析慣用語因果。藉由它的輔助而能夠在一短期間內獲得巴利語的入門。

 

因此,它在內容上包含三部分:

(一)「巴利語入門」:

最主要以Lily de Silva, .ā.,Ph.D. 所著作的Pāḷi PrimerIndiaVipassanā Research Institute)為參考藍本。著重在對文法的基本概念做入門的學習與練習。包含發音和名詞的語尾變化(曲用)、動詞的語尾變化(活用)與其衍生字、代名詞、形容詞等等的形成、用法和範例。

在整理過程中,要把巴利文翻譯為中文,或者把英文轉為中文、再轉譯成巴利文,這對整理者來說是有些困難。然而,這樣的整理也是一種新的嚐試與成長。在尋求解決之道中,除了課堂上與師長 護法師父討論外,也參考各種版本、工具書,讓它在編排上與詞句表達上、組織上更有步驟與系統,讓人更容易理解與快速入門。

 

(二)習題解答與文法分析:

對前面十八課的習題做解答,並應用英文解析文法方式有理地精闢巴利語文法的理論。這部分可以為我們未來在閱讀和分析巴利原典能力上奠下基礎。

文法解析是過程,也是必要的,因為這樣解析才能活化我們的思考、記憶、理解與判斷。

 

 

 

(三)簡明實用文法:

這是參考各種中外文法書和依據隨師所學而整理出來的一個簡單、明白而實用的巴利語文法集成,總共有動詞、名詞、代名詞、形容詞、數詞等十四單元。除了對前面第一部分「巴利語入門」給更完整與豐富內容外,也做更系統、進階地規劃整理。最後附上梵語、巴利語等動詞字根的中譯(此部分由同學覺惠 法師所提供的)和其他文法規則(由明法 法師提供),有利使用者做更追根究底地探討。

希望透過這樣一個文法的集中資料,一則能發揮如【聚寶盆】般的實用效果,成為學習巴利語、閱讀與解析巴利聖典隨身不可或缺的工具,來個「戰勝巴利語文法」的喜悅,提高學習巴利語的興趣﹔二則能活化學習、思考與判斷,有理而精準地抓住巴利原典中佛陀教義語言的精髓。

 

在此,整理者必須對元亨佛學院原始佛教學院表達衷心的感恩。元亨佛學院延聘優秀英文(苑廣通 老師)、巴利語師資,開啟了整理者「巴利學習」之旅,應用英文解析技巧來學習與認識了這神聖的巴利語,進而至斯里蘭卡學習二年﹔原始佛教學院的師長們(如護法法師、觀淨法師等)則更進一步地教導整理者進入巴利聖典世界,開展更大學習領域與視野,活化學習與思考邏輯,涉入原典中佛陀所詮釋的教義,乃至提供有意義的援助而有今日成書的緣起。

 

在學習與整理過程中,必須感恩同學的精神鼓勵和成就,感恩提供四事方面的施主們和電腦技術指導的同學們。而最後的臨門一腳關鍵則是法雨道場住持明法 法師的給予指導、建議與成就出書。若沒有以上這些或育或養的恩惠者,就不會有這巴利學習系列的成果。希望它在自己受益之餘,也能利益分享所有恩惠者和大眾。

 

由於整理者學識和經驗的有限,全書中必有遺漏、錯字或未詳盡的地方,敬請知見者不吝給予指導,以期再版中的更正,而使本學習系列更盡善盡美。期望它能讓同好者在短短幾個月內打下巴利語文法基礎,同時能繼續來閱讀第二集《尼柯耶》選讀,學以致用地做漢巴對讀與分析、法義探討。最後,願你我能愉悅地以巴利語打開自己的聽覺聆聽佛陀柔軟音聲,分享佛陀的法義,在事理二方面都能得利,邁向佛陀所鼓勵我們要當「法嗣」的目標。

 

祝福平安快樂!

 

                     

                       性恩Dhammajīvī 法命)

                 2004121


巴利學習系列 .

《巴利語入門》目次

 

…………………………………………………………………

目次

…………………………………………………………………

 

文法略符

…………………………………………………………………

 

第一課

第二課

第三課

第四課

第五課

第六課

第七課

第九課

第十課

第十一課

第十二課

第十三課

第十四課

第十

第十六課

第十七課

第十八課

…………………………………………………………………

-a陽性、中性名詞八個格和現在式第三人稱動詞……

連續體ger.和不定詞inf.…………………………

現在分詞ppr.陽性、中性 ………………………

動詞的活用-現在式pr.主動語態    ……………

動詞的活用-未來式fut.……………………………

動詞的活用-願望opt.或可能pot.語氣…………

動詞的活用-祈使〔命令〕法imp.    ………………

動詞的活用-過去式aor. …………………………

-ā陰性名詞的語尾變化  ………………………………

過去分詞pp. ………………………………………

-i -ī陰性名詞的語尾變化  …………………………

現在分詞ppr.陰性 ………………………………

未來被動分詞fpp. )或義務分詞grd. ……………

使役動詞caus.………………………………………

-u陰性名詞 ī, -ī, -u, –ū陽性名詞  ………………

作者名詞和表示關係的名詞    ………………………

-ī, -u 中性名詞-vant(u) .–mant(u) 形容詞 ………

人稱、關係、指示和疑問等代名詞 ……………………

1

3

12

16

19

23

25

27

29

31

33

36

38

41

43

45

50

53

57

單字

英、漢……………………………………………………

64

習題解答與文法分析

……………………………………………………

75

 

 

 

簡明實用文法

 

~簡要目次~

 

一、

巴利語變化接尾詞之概要架構 ……………………

136

二、

    ……………………………………………………………

138

三、

不定詞inf. …………………………………………………

146

四、

     ………………………………………………………

147

五、

  ……………………………………………………………

151

六、

代名詞 ( pronoun)  ……………………………………………

160

七、

形容詞adj. / a. ………………………………………………

167

八、

  number ……………………………………………

169

九、

不變語  ………………………………………………………

172

十、

名詞的複合詞compound六離合釋 ……………………

177

十一、

動詞的複合詞verbal compound……………………………

181

十二、

比較和重複強調Comparison and Repetitious Emphasis………

185

十三、

  Sandhi………………………………………………

186

十四、

  syntax ………………………………………………

190

附錄

[]動詞字根……………………………………………………

198

 

 

[1] 字根英文中譯   ………………………………

[2] 英文中譯   ………………………………

198

208

 

[] 名詞曲用

…………………………………………………

216

[] 巴利

……………………………………………………

220

[] 文法規則

……………………………………………………

222

[] 巴利

……………………………………………………

224

[] 文法略符

……………………………………………………

227

 

[] 巴利字母與音對照表……………………………………

228

參考

…………………………………………………………………

229

 版權頁

簡明實用文法

 

~詳細目次

 

一、

巴利語單字變化與接尾詞之概要架構……………………

136

 

 

 

 

[] 巴利語單字變化概要架構   ………………………………

[] 巴利語單字接尾詞的概要架構 ……………………………

136

137

二、

    ……………………………………………………………

138

 

 

[] 動詞活用 …………………………………………………

138

 

 

[1] 詳表…………………………………………………………

[2] 略表…………………………………………………………

138

139

 

 

[3] 第七類動詞或使役動詞的過去式…………………………

[4] 七類動詞和活用……………………………………………

139

140

 

 

[5]動詞三時態和二語氣的用法 ………………………………

140

 

 

[6] 未來、被動等其他動詞的活用……………………………

141

 

[] 動詞的造語法簡介 …………………………………………

141

 

 

 

[1] 主動態 (act./ parassapada)  ………………………………

141

 

 

[2] 限定動詞與非限定動詞……………………………………

142

 

 

[] 常見動詞hoti (存在或變成)與karoti的活用整理………

143

三、

不定詞inf. …………………………………………………

146

四、

    ………………………………………………………

147

 

 

[] 現在分詞與過去分詞……………………………………

[] 絕對(或獨立absolute)的結構  …………………………

[] 未來被動分詞fpp./ grd.…………………………………

[] 連續體ger.或不變分詞………………………………

147

147

148

149

五、

  ……………………………………………………………

151

 

 

[] 名詞八個格的使用法 ………………………………………

151

 

[1] ……………………………………………………

151

 

[2] 進階用法 ………………………………………………

151

 

 

1.

主格nom.用法………………………………………

151

 

 

2.

對格受格acc.用法

 

 

 

3.

具格ins.用法………………………………………

152

 

 

4.

與格/為格dat.用法

 

 

 

5.

奪格/從格abl.用法………………………………

153

 

 

6.

屬格gen.用法

 

 

 

7.

處格/位格loc.用法

 

 

 

8.

呼格voc.用法

 

 

[] 名詞的語尾變化表………………………………………

154

六、

代名詞 ( pronoun)   ……………………………………………

160

 

 

[] 代名詞的曲用表……………………………………………

160

 

 

 

[1] 人稱代名詞第一、第二………………………………

160

 

 

[2] 人稱代名詞第三(ta / eta)

 

 

 

[3] 指示代名詞ay / i    ………………………………

161

 

 

[4] 指示代名詞asu / amu

 

 

 

[5] 關係代名詞ya   ……………………………………

162

 

 

[6] 代名詞形容詞sabba 

 

 

 

[7] 疑問代名詞ka / ki   ………………………………

163

 

 

[8] 不定代名詞ka--ci / (a) pi / -cana 

 

 

 

[] 代名詞的使用法 …………………………………………

163

 

 

 

[1] 人稱代名詞 ……………………………………………

163

 

 

[2] 指示代名詞 ……………………………………………

164

 

 

[3] 關係代名詞

 

 

 

[4] 疑問代名詞 ……………………………………………

165

 

 

[5] 不定代名詞

 

 

 

[6] 代名詞形容詞 …………………………………………

166

 

 

[7] 反身代名詞attan

 

 

 

[8] 反身代名詞sāma

 

七、

形容詞adj. / a. ………………………………………………

167

 

 

[] 曲用、位置、強調和詞類的轉換 …………………………

167

 

[] 附加「特殊字尾」的形容詞 ………………………………

168

 

[] 含「特殊字尾」的形容詞 

 

八、

  number ……………………………………………

169

 

 

[] 基數和序數 ………………………………………………

[] 其他與數目有關的接尾詞和用法 ………………………

169

170

 

 

[] 數詞的曲用表 ……………………………………………

170

九、

不變語 ………………………………………………………

172

 

 

[] 副詞adv. ……………………………………………

     mā 的用法和句子的否   ………………………………

172

173

 

 

[] 連接詞conj. …………………………………………

174

 

 

[] 感嘆詞intej. ……………………………………………

175

 

 

[] 介係詞prep.  …………………………………………

176

十、

名詞的複合詞compound六離合釋  …………………

177

 

 

[] 六離合釋的概要 …………………………………………

[] 六離合釋的進階 …………………………………………

177

177

十一、

動詞的複合詞verbal compound …………………………

181

 

 

[] 與字首結合的動詞  ………………………………………

[] 與副詞結合的動詞  ………………………………………

[] 與名詞或形容詞結合的動詞  ……………………………

181

183

184

十二、

比較和重複強調Comparison and Repetitious Emphasis……

185

 

 

[] 比較  ……………………………………………………

[] 重複強調  ………………………………………………

185

185

十三、

  Sandhi ……………………………………………

186

 

 

[] 內連音  …………………………………………………

[] 外連音  …………………………………………………

186

186

 

 

[1] 母音+母音   ……………………………………………

[2] 母音+子音    ……………………………………………

186

188

 

 

[3] 子音+子音   ……………………………………………

[4] 子音+母音  

[5] 鼻音+母音   ……………………………………………

[6] 鼻音+子音  

[7] 其它  

188

 

189

 

 

十四、

  syntax ………………………………………………

190

 

 

[] 主詞與動詞的省略   ……………………………………[]引號iti的用法 ……………………………………………

[] 造句部分的位置與其他 …………………………………

[] 子句和片語 …………………………………………………

190

191

191

192

附錄

[]動詞字根……………………………………………………

198

 

 

[1] 梵語字根英文中譯   ………………………………

[2] 巴利字根英文中譯   ………………………………

198

208

 

[] 名詞曲用

…………………………………………………

216

[] 巴利語尾

……………………………………………………

220

[] 文法規則

……………………………………………………

222

[] 巴利文獻

……………………………………………………

224

 

[] 文法略符

……………………………………………………

227

 

[] 巴利字母與漢音對照表……………………………………

228

參考書目

…………………………………………………………………

229

 

 


root

動詞字根 

hvs

Mahāvasa

《大史》

A.

Agutara-Nikāya

《增支部》

mid.

middle

中間態

abl.             

ablative

從格、奪格

med.

medium

中間態

abs.

absolute

絕對、獨立

n. / nt.

neuter

中性

acc.

accusative

受格、對格

N

Noun

名詞

act.

active

主動

nom.

nominative

主格

adj.

adject

形容詞

num.

numeral

數詞

adv.

adverb

副詞

opt.

optative

願望〔可能〕

aor.

aorist

過去式

pass.

passive

被動

cau.

causative

使役式

perf.

perfect

完成式

comp.

compound

複合詞

p. / pl.

plural

複數

cond.

conditional

條件法

pr.

present

現在式

conj.

conjunction

連接詞

ppr.

present 

現在分詞

D.

Dīgha-Nikāya

《長部》

 

participle

 

dat.

dative

為格、與格

pp.

past participle

過去分詞

denom.

denomination

名動詞

pref.

prefix

字首/接頭詞

desid.

desiderative

示意動詞

prep.

preposition

介係詞

DhA.

Dhammapada-

《法句經注釋》

pron.

pronoun

代名詞

 

Aṭṭhakathā

 

rel.pron.

relative pronoun

關係代名詞

eg./ ex.

for example

例如

S.

Sayutta-Nikāya

《相應部》

f.

feminine

陰性(女性)

s. / sg.   

singular

單數

fpp.

future passive

未來被動分詞

Sk.

Saskrit

梵語

 

participle

 

suf.

sufix

接尾詞

fut.

future

未來式

V.

Verb

動詞

gen.

genitive

屬格

vi.

intransitive verb

不及物動詞

ger.

gerund

連續體、不變化分詞

Vin.

Vinaya

律藏(P..S.)

grd.

gerundive

義務分詞

vt.

transitive verb

及物動詞

imp

imperative

命令[祈使]

voc.

vocative

呼格

ind.

indeclinable

不變化詞

 

 

 

inf.

infinitive

不定詞

1p. / 1

first person

第一人稱

ins.

instrumental

具格

2p. / 2

second person

第二人稱

intens.

intensitive

強意動詞

3p. / 3

third person

第三人稱

interj.

interjection

間投詞、感嘆詞

 

 

 

interr.

interrogative

疑問詞

become

變成

ñ.

ñātaka

《本生》

come from

來自

loc.

locative

處格、位格

and

.

Majjhima-Nikāya

《中部》

/

or

m.

masculine

陽性(男性)

equal to

等於

 

 


Namo Tasso Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.

皈依[1]彼世尊、阿羅漢、正等正覺者

 

巴利語入門

Pāḷi  PRIMER

字母The Alphabet

 

巴利語(Pāli)不為人知有它自己特別的字體。在學習巴利語的很多國家裡,就以那些國家所習慣使用的字體來寫巴利語:如在印度用「天城體Devanāgari」,在斯里蘭卡用「新哈利Sinhalese」,在緬甸用「緬甸文Burmese」,在泰國用「Kamboja」字體。倫敦的「巴利聖典協會P.T.S.」則使用「羅馬Roman」字體,而且現在已經得到國際性的流通。

 

巴利語字母由41個字所組成-8個母音和33個子音。

[]母音Vowels)- a, ā, ī, ī, u, ū, e, o

[]子音Consonants)-

  音(Gutturals

口蓋音(Palatels

反舌音(Cerebrals

  音(dentals

音(Labials

k,

c,

,

t,

p,

kh,

ch,

h,

th,

ph,

g,

j,

,

d,

b,

gh,

jh,

h,

dh,

bh,

ñ

n

m

雜項的(Miscellaneous

y, r, l, v, s, h, ,

    發音狀況 

[]母音

母音

a

ā

i

ī

u

ū

e

o

ˊ

ˊ

(雙子音前)

(雙子音前)

 

  是中間長,它們-

1. 在雙子音之前被發短音,發音如「ㄝ、ㄛ」,

例如:mettā(慈愛), khetta(田),koṭṭha(榖倉), sotthi(平安);

2. 在單子音之前被發長音,發音如「ㄟ、ㄡ」,

例如:deva(天人), senā(軍隊), loka(世界), odana(飯)。

 

[] 子音

 

子音

k

kh

g

gh

ñn等字,在子音

前發「ㄣ」

(ㄍㄜ)

(ㄎㄜ)

鵝(台語)

(ㄍㄜˇ

ㄋ(鼻音)

c

ch

j

jh

ñ

(ㄓㄜ)

(ㄔㄜ)

(ㄖㄜˇ

(ㄓㄜˊ

(ㄋ一ㄜ)

h

h

(ㄉㄜ˙

(ㄊㄜˋ

ㄉㄜ

(ㄉㄜˊ

(ㄋㄜ˙

t

th

d

dh

n

同上(不捲舌)

p

ph

b

bh

m

在子音前

發閉口「ㄣ」

嘸(台語)

婆(台語)

y

r

l

v

s

h

一ㄜ

(ㄖㄜˋ

(ㄌㄜˋ

(ㄨㄜˋ

(ㄙㄜˋ

ㄌㄜ

 

 

  巴利文8母音和33子音其關係整理如下

 

音位

 

分類

 

8

33

長母音

硬(清)音

軟(濁)音

硬音

單母長

無氣

含氣

無氣

含氣

鼻音

 

半母音

氣音

邊音

擦音

a+i

a+u

抑制音

a

ā

e

 

 o

k

kh

g

gh

 

 

h

 

 

口蓋音

i

ī

c

ch

j

jh

ñ

y

 

 

 

反舌音

 

 

 

h

h

 

 

r

 

 

 

 

t

th

d

dh

n

 

 

l

s

u

ū

 

p

ph

b

bh

m

v

 

 

                                                                                         

                              k,c,,t,p五群                      非群 

         

 

 

 

 


第一課

-a陽性、中性名詞八個格和現在式第三人稱動詞

 

1.1 簡介名詞八個格和現在式第三人稱(主動)動詞變化、用法:

 

[]  主格nom. / nominative)和現在式、第三人稱(主動)動詞  =

[1] 主格nom. =  -a結尾的陽性名詞之語尾變化(曲用declension

-o語尾的格=被加到名詞語基而形成單數、主格,表達方式為 = m.s.nom.

-ā語尾的格=被加到名詞語基而形成複數、主格,表達方式為 = m.p.nom.

  :這樣「主格」語尾變化的名詞被使用當作一個句子的主詞

 

「主格」語尾變化範例:

s.(單數)

p.(複數)

nara + o = naro

nara + ā= narā 

人們

 

[2]  現在式、第三人稱(主動)動詞:

bhāsa, paca, kasa等等是動詞的語基(base),

-ti是現在式、第三人稱、單數的語尾,表達方式為 =pr.3,s.

-nti語尾加到語基而形成複數,表達方式為        =pr.3,p.

 

[3]「動詞第三人稱」語尾變化範例:

 

s.(單數)

p.(複數)

1.

bhāsati

(他)說

bhāsanti

(他們)說

2.

pacati

(他)煮

pacanti

(他們)煮

3.

kasati

(他)耕作

kasanti

(他們)耕作

 

[4]在句子構造中的例子:訣竅是 主詞與動詞的人稱、數目要一致  

 

 

s.(單數)

p.(複數)

1.

naro bhāsati.

男人說。

narā  bhāsanti.

男人們說。

2.

mātulo pacati.

叔叔煮。

mātulā  pacanti.

叔叔們煮。

 

[]   對格acc. / accusative或受格  =

[1] 單複數「對格」語尾和用法:

-語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、對格,表達方式為=m.s.acc.

-e語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、對格,表達方式為=m.p.acc.

      1.這樣詞形變化的名詞被使用當作一個句子的受詞

2. 動作的目的地也以對格acc.)來表達。

 

[2]「對格」語尾變化範例:

單數、對格

複數、對格

nara + = nara

nara + e = nare

人們

 

[3]「對格」在句子構造中的例子:

 

訣竅是 對格」是及物動詞的對象或動作的目的地

 

 

單數、對格

複數、對格

1.

Putto nara passati.

Puttā nare passanti.

 

兒子看男人。

兒子們看男人們。

2.

Brāhmao mātula rakkhati.

Brāhmaṇā mātule rakkhanti.

 

婆羅門保護叔叔。

諸婆羅門保護叔叔們。

 

[]   具格ins./ instrumental  =

[1] 單複數「具格」語尾和用法:

-ena語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、具格,表達方式為=m.s.ins.

-ehi語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、具格,表達方式為=m.p.ins.

-ebhi語尾的格=是另一個古式的男性、複數、具格,表達方式為     =m.p.ins.

      1.這樣名詞「具格」語尾變化:表達【用、與、憑藉、透過】。

2. saddhi/ saha(和一起)也與具格一起被使用。

正常地,它們不與表事物的名詞一起被使用

 

[2]「具格」語尾變化範例:

單數、具格

複數、具格

nara + ena    = narena

nara + ehi     = narehi (narebhi)

透過人、依據人、和人

透過人們、依據人們、和人們

 

[3]「具格」在句子構造中的例子:

 

單數、具格

複數、具格

1.

Samao narena saddhi gāma gacchati.

Samaṇā narehi saddhi gāma gacchanti.

 

沙門與男人一起去村莊。

沙門們與很多個男人一起去村莊。

2.

Kassako kakacena rukkha chindati.

Kassakā kakacehi rukkhe chindanti.

 

農夫用鋸子鋸樹。

農夫們用很多鋸子鋸很多棵樹。

 

[]   與格dat./ dative或為格  =

[1] 單複數「與格」語尾和用法:

-āya/ -ssa語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、與格= m.s.dat.

-āna語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、與格  = m.p.dat.

 用法   與格」表達動作的【目的、間接受詞、對象】 

[2]「與格」語尾變化範例:

單數、與格

複數、與格

nara + āya / ssa = narāya / narassa

nara + āna = narāna

對、為人

對、為人們

 

[3]「與格」在句子構造中的例子:

 

單數、與格

複數、與格

1.

Dhīvaro narāya maccha āharati.

Dhīvarā narāna macche āharanti.

 

漁夫為人帶來魚。(目的)

漁夫們為人們帶來很多魚。

2.

Putto mātulassa odana dadāti.

Puttā mātulāna odana dadanti.

 

兒子給叔叔飯。(間接受詞)

兒子們給很多位叔叔飯。

 

[]   奪格abl./ ablative或從格  =

[1] 單複數「奪格」語尾和用法:

-ā/ -mhā/ -smā語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、奪格= m.s.abl.

-ehi語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、奪格           = m.p.abl.

-ebhi語尾的格=是另一個古式的男性、複數、奪格               = m.p.abl.

 用 法   奪格」表達動作的【起點、發生原因】或離開的對象 

 

[2]「奪格」語尾變化範例:

單數、奪格

複數、奪格

nara + ā/ mhā/ smā

nara + ehi

= narā/ naramhā/ narasmā

= narehi (narebhi)

從人

從人們

 

[3]「奪格」在句子構造中的例子:

 

單數、奪格

複數、奪格

1.

Yācako naramhā bhatta yācati.

Yacakā narehi bhatta yācanti.

 

乞丐從人乞討飯。

乞丐們從很多個人乞討飯。

2.

Putto mātulamhā pañha pucchati.

Puttā mātulehi pañhe pucchanti.

 

兒子從叔叔問問題。

兒子們從多位叔叔問很多問題。

 

[]   屬格gen./ genitive =

 [1] 單複數「屬格」語尾和用法:

【屬格】的語尾變化非常類似於【與格】的那些:

-āya/ -ssa語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、屬格= m.s.gen.

-āna語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、屬格    = m.p. gen.

   「屬格」表達某人、事、物的【所有、範圍】 

[2]「屬格」語尾變化範例:

單數、屬格

複數、屬格

nara + āya / ssa = narāya / narassa

nara + āna = narāna

人的

人們的

 

[3]「屬格」在句子構造中的例子:

 

 

單數、屬格

複數、屬格

1.

Narassa putto bhatta yācati.

Narāna puttā bhatta yācanti.

 

男人的兒子乞討飯。

很多個男人的兒子們乞討飯。

2.

Mātulassa sahāyako ratha āharati.

Mātulāna sahāyakā rathe āharanti.

 

叔叔的朋友帶來車子。

叔叔們的很多個朋友帶來很多輛車子。

 []   處格loc./ locative  =

[1] 單複數「處格」語尾和用法:

-e/ -mhi/ smi語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、處格 =m.s.loc.

-esu語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、處格           = m.p. loc.

     「處格」表達【處所、時間、關於】 

 

[2]「處格」語尾變化範例:

單數、處格

複數、處格

nara + e / mhi / smi

nara + esu

= nare / naramhi / narasmi 

= naresu

在人、於人

在人們、於人們

 

[]「處格」在句子構造中的例子:

 

單數、處格

複數、處格

1.

sappo narasmi patati.

sappā naresu patanti.

 

蛇掉在人上。

很多蛇掉在很多人上。

2.

Putto mātulamhi pasīdati.

Puttā mātulesu pasīdanti.

 

兒子於叔叔歡喜。

兒子們於叔叔們歡喜。

 

[]   呼格voc./ vocative  =

[1] 單複數「呼格」語尾:

-a語尾的格=無變化詞形的名詞語基被使用如男性、單數、呼格 = m.s.voc.

-ā語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、呼格         = m.p.voc.

 

[2]「呼格」字尾變化範例:

單數、呼格

複數、呼格

nara

人!

nara + ā= narā

人們!

1.2.  -a結尾的陽性名詞語尾變化(曲用declension)之全部語尾變化表:

範例:Nara = man人,男人

 
      

s. (單數)

p. (複數)

1.

nom.

naro

narā

2.

acc.

nara

nare

3.

ins.

narena

narehinarebhi

4.

dat.

narāya, narassa

narāna

5.

abl.

narā, naramhā, narasmā

narehinarebhi

6.

gen.

narassa

narāna

7.

loc.

nare, naramhi, narasmi

naresu

8.

voc.

nara

narā

 

1.3.  -a結尾的中性名詞之語尾變化(曲用declension)表:

範例:Phala = fruit水果

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

phala

phalā, phalāni

2.

acc.

phala

phale, phalāni

3.

ins.

phalena

phalehiphalebhi

4.

dat.

phalāya, phalassa

phalāna

5.

abl.

phalā, phalamhā, phalasmā

phalehiphalebhi

6.

gen.

phalassa

phalāna

7.

loc.

phale, phalamhi, phalasmi

phalesu

8.

voc.

phala

phalāni

具格、與(為)格、奪(從)格、屬格、處(位)格等與 -a結尾的陽性名詞語尾變化相同。

 

1.4 名詞生字集:

[1] -a結尾的陽性名詞

aja

amacca

assa

asappurisa

ācariya

ākāsa

āloka

āvāṭa

upāsaka

odana

kakaca

kassaka

山羊

大臣;同僚

非善士、惡人

老師、阿闍黎

天空、虛空、空間

洞、井、坑、穴

優婆塞

鋸子

農夫

kāka

kāya

kukkura

kuddāla

kumāra

khagga

gāma

goa

canda

cora

Tathāgata

tāpasa

烏鴉

身體、集合

鋤頭、灰犁

男孩、童子

刀、劍

村莊、鄉下

牛、公牛

月亮

小偷

如來、佛陀

苦行者

dāraka

dīpa

dūta

deva

dhamma

dhīvara

nara

nāvika

nivāsa

pañha

paṇḍita

patta

pabbata

pāda

pāsāṇa

pāsāda

piaka

putta

purisa

小孩

洲、島;燈

使者

天人

佛法、真理

漁夫

男人、人

船員、船師、渡守

住所、居住、房子

問題、疑問

智者

足、腳

石頭、岩石

殿堂、高樓、皇宮

籃子、藏

兒子

人,人類

ratha

rukkha

lābha

luddaka

loka

varāha

vāṇija

vānara

vihāra

vejja

sakaa

sakua

sagga

sappa

sappurisa

samaa

samudda

sara

sāvaka

車乘、汽車、馬車

利益、得利

獵人

世間

商人

猴子

寺院

醫生

牛車

天界

善人、正士

沙門

海、大海、海洋

刺、箭、矢

弟子、聲聞、徒弟

Buddha

brāhmaa

bhatta

bhūpāla

makkaa

magga

maccha

mañca

manussa

mātula

miga

mitta

yācaka

rajaka

佛陀

婆羅門

國王

猴子

道、路

人,人類

叔叔、伯

鹿;野獸

朋友

乞丐

洗衣者、染工

sahāya

sahāyaka

sāṭaka

sigāla

sīha

suka / suva

sugata

sunakha

sura

suriya

sūkara/varāha

soa      

sopāna

hattha

朋友

朋友

外衣、布

狐狼

獅子

鸚鵡

善逝、佛陀

天人

太陽

梯子、樓梯、階級

 

[2] -a結尾的中性名詞

arañña / vana

 

āsana

udaka / jala

uyyāna

kusuma

khīra

森林、阿蘭若、

空閑處

座位、位子

庭園、公園

牛奶

khetta

geha / ghara

tia

dāna

dvāra

nagara

nayana/locana

家、在家

布施、施捨

城市、都市

眼睛

paṇṇa

puppha/ kusuma

bhaṇḍa

葉子

東西、物品、貨物

rūpa

vattha

sīla

形色

衣服、布

戒、尸羅

 

1.5動詞生字集:

動詞pr.3,s.

akkosati

anusāsati

ākaḍḍhati

āgacchati

ādadāti āruhati

āsiñcati

āharati

āhiṇḍati

uṭṭhahati uttarati

uppatati

icchati

otarati

oruhati

ovadati

kasati

kīḷati

khaati

khādati

訓誡、教導

拉、抓、拖

取、拿、接受

登上、爬

撒、散

帶來、取來

徘徊、流浪、漫步

起來、奮起

渡、超越、出現

飛翔;跳躍

想、渴望、欲求

下跌、進入、潛入

下來、降下

勸告

耕作

玩、遊戲

nikkhipati

 

放置、佈置、產、

除、投棄

nisīdati

pakkosati

pacati

pajahati

patati

pavisati

pasīdati

passati

paharati

pibati / pivati

pucchati

phusati

bhāsati

bhindati

bhuñjati

yācati

rakkhati

rodati

呼、召、叫

放棄、退出

掉下、落下、倒下

進入

明淨、信、於歡喜

打、攻擊、撞

打破、破壞

乞討、乞求

保護

gacchati

carati

chindati

jīvati

asati

tarati

tiṭṭhati

dadāti

dhāvati

dhovati

去、走

行、走

割、斷、砍、切

生活

渡、渡脫

站、固定

labhati

vandati

vasati

vijjhati

vivarati

viharati

saharati

sannipatati

sayati

hanati

得到

禮拜、禮敬

射、刺到

住、居住、逗留

採集

集合

睡覺

naccati

nahāyati

nikkhamati

跳舞

洗澡、沐浴

離開;出家、出發

harati

hasati

帶走、持走、運

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.75

 

1. 

2.

3.

4.

5.

Bhūpālo bhuñjati

Brāhmaṇā bhāsanti.

Tathāgato dhamma bhāsati.

Kassakā āvāṭe khaanti.

Puriso puttena saha dīpa dhāvati.

6.

7.

8.

9.

10.

Buddho sāvakehi saddhi vihāra gacchati.

Kassako sarena sigāla vijjhati.

Puttā pādehi kukkure paharanti.

Mātulo puttehi saddhi rathena gāma āgacchati.

Kassakassa dārakā mātulāna rathehi pabbata gacchanti.

11.

12.

13.

14.

15.

Vāṇijo rajakassa sāṭaka dadāti.

Brāhmao sāvakāna  mañce āharati.

dhīvaro manussāna macche āharati, lābha labhati.

Mittāna mātulā tāpasāna odana dadanti.(間接受詞用與格)

Corā gāmamhā pabbata dhāvanti.

16.

17.

18.

19.

20.

Manussā Buddhehi dhamma labhanti.

Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhi āgacchati.

Vāṇijāna assā kassakassa gāma dhāvanti.

Brāhmao sahāyakena saddhi rathamhi nisīdati.

Kassakāna goṇā gāme āhiṇḍanti.

21.

22.

23.

24.

Buddho dhamma bhāsati, sappurisā Buddhamhi pasīdanti.

devā Buddhassa sāvakesu  pasīdanti.

Mātula

Buddhā

 

1.7  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.78

 

1.

2.

3.

4.

5.

佛陀來。

童子們吃。

人們去寺院。

國王們保護人們。

沙門與朋友一起看佛陀。

6.

7.

馬與很多隻狗一起跑到山。

男孩用石頭碰撞燈。

8.

9.

10.

11.

12.

商人們用很多支箭射很多隻鹿。

男孩們與叔叔一起坐車去寺院。

農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。

男孩為沙門用缽帶來飯。

商人們為很多位大臣帶來很多匹馬。

13.

14.

15.

16.

17.

18.

商人們與很多優婆塞一起從島來到寺院。

很多位優婆塞從智者問很多問題。

婆羅門的兒子們與大臣的兒子一起沐浴。

獵人為大臣的很多位朋友用箭殺豬。

獅子站在山中石頭上。

天人們於佛陀的弟子們歡喜。

 


 

第二課

連續體gerund和不定詞infinitive

2.1.     連續體ger.)或是絕對體(abs.)、不變分詞、動名詞  

 

[] 連續體的(ger.)形成  = 大致有三種狀況,整理如下:

 

1.

動詞

-i)+-tvā

連續體(ger.、絕對體(abs.)、

不變分詞、動名詞

2.

現在動詞語基

3.

接頭詞

動詞

-ya

 

[]「連續體」形成範例:

[1] 1.2.狀況形成範例:

1.

pac

+

i + tvā

=

pacitvā

=

having cooked

煮後

2.

khād

+

i + tvā

=

khāditvā

=

having eaten

吃後

3.

gam

+

tvā

=

gantvā/ gamitvā

=

having gone

4.

han

+

tvā

=

hantvā

=

having killed

殺後

 

[2] 3.狀況形成範例:

1.

ā

+

gam

+

ya

=

āgamma(同化)

=

having come

來後

2.

ā

+

dā

+

ya

=

ādāya

=

having taken

拿起後、接受後

3.

ā

+

ruh

+

ya

=

āruyha (轉換)

=

having climbed

爬後、登上後

4.

ava

+

ruh

+

ya

=

oruyha(轉換)

=

having

descended

下來後、降下後

 

[] 注意下列的形態:

pr.3,s.

連續體

中文意思

pr.3,s.

連續體

中文意思

1.

bhuñjati

bhuñjitvā

bhutvā

吃後

6.

tiṭṭhati

hatvā

站後、

住立後

2.

āgacchati

āgantvā

āgamma

來後

7.

nikkhamati

nikkhamitvā

nikkhamma

離開後、

出發後

3.

hanati

hanitvā

hantvā

殺後

8.

pajahati

pajahitvā

pahāya

放棄後、

退出後

4.

dadāti

daditvā

datvā

給後

9.

passati

passitvā

disvā*

看到後

5.

nahāyati

nahāyitvā

nahātvā

nhātvā

沐浴後

10.

uṭṭhahati

uṭṭhahitvā

uṭṭhāya

起來後

*disvā此字√dū(看)更通俗地被使用而取代passitvā)。

[] 「連續體」用法:請參見p.149-150

[] 「連續體」在句子構造中的例子:

 

1.

Kassako khettamhā āgantvā bhatta bhuñjati.

 

農夫從田地回來後吃飯。

2.

Vanarā rukkha āruyha phalāni khādanti.

 

很多隻猴子爬上吃很多個水果。

3.

dārako bhatta yācitvā rodati.

 

小孩乞討而哭

4.

samao Buddha passitvā vandati.

 

沙門看到佛陀而禮拜。

2.2.     不定詞inf. 

 

[] 不定詞[2]inf.)的形成  =

 

1.

動詞

-i)+-tu

不定詞(inf.

2.

現在動詞語基

 

[]不定詞」形成範例:

 

1.

pac   + i

+ tu

= pacitu

= to cook

為了煮、去煮

2.

khād  + i

+ tu

= khāditu

= to eat

為了吃、去吃

3.

gam

+ tu

= gantu

= to go

為了去

4.

dā

+ tu

= datu

= to give

為了給、去給

5.

hā (sk.sthā)

+ tu

= hātu

= to stand

為了站、去站

6.

pā

+ tu

=pātu/ ivitu

= to drink

為了喝、去喝

 

[] 不定詞」用法】:請參見p.146

[] 不定詞」在句子構造中的例子:

 

1.

Kassako khetta kasitu icchati.

 

農夫想要去耕田。

2.

dārako phalāni khāditu rukkham āruhati.

 

小孩為了吃很多個水果而爬上樹。

3.

Manussā samaehi pañhe pucchitu vihāra āgacchanti.

 

人們為了從沙門們問很多個問題而來到寺院。

4.

Kumārā kīḷitu mittehi saha samudda gacchanti.

 

男孩們為了玩而與朋友們一起去大海。

 

 

2.3  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.81

 

1. 

2.

3.

4.

5.

Upāsako vihāra gantvā samaṇāna dāna dadāti.

sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.

dārakā pupphāni saharitvā mātulassa datvā hasanti.

Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odana yācanti.

¬uddako hatthena sare ādāya arañña pavisati.

6.

7.

8.

9.

10.

Kumārā kukkurena saddhi kīḷitvā samudda gantvā nahāyanti.

Vāṇijo pāsāṇasmi hatvā kuddālena sappa paharati.

samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhamma bhāsanti.

Putto nahātvā bhatta bhutvā mañca āruyha sayati.

dārako khīra pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.

11.

12.

13.

14.

15.

Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhatta bhuñjitu geha dhāvanti.

Migā tia khāditvā udaka pātu pabbatamhā uyyāna āgacchanti.

Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharitu rathena nagara gacchati.

Yācako mātulassa kuddālena āvāṭa khaitu icchati.

Upāsakā samaṇāna dāna datu vihāra pavisanti.

16.

17.

18.

19.

20.

Tathāgata passitvā vanditu upāsako vihāra pavisati.

Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhi bhāsitu icchati.

Rathena nagara gantu puriso gehasmā nikkhamati.

sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya miga hantu oruhati.

samudda taritvā dīpa gantvā vatthāni āharitu vāṇijā icchanti.

 

 

 

2.4  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.84

 

1.

2.

3.

4.

5.

農夫離開進入田野。

佛陀宣說佛法進入寺院。(deseti)

國王於佛陀歡喜放棄皇宮而去寺院。

老師從都市拿起很多東西回家。

男人放棄進入寺院。

6.

7.

8.

9.

10.

11.

優婆塞從沙門問了問題而坐在座位上。

佛陀的弟子們看到惡人們而勸告。

苦行者從森林來後從善人得到衣服。

諸沙門教誡了農夫們的很多個兒子、從很多個座位起來後,去寺院。

農夫洗了很多件衣服和沐浴後,從水出來。

很多隻山羊吃很多葉子後,為了喝水而在公園裡漫步。

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

優婆塞想要回家和教導兒子們。

天人想要去寺院後而跟佛陀

善人想要保護諸戒和布施

很多隻狐狸為了進入農夫們的很多塊田而離開森林。

農夫為了在田中很多個洞而從商人乞求鋤頭。

優婆塞們為了禮拜佛陀而集合在寺院裡。

農夫為了割很多草給很多頭牛而徘徊在森林裡。

 

 


 

第三課

現在分詞present participle.陽性、中性

3.1.     現在分詞ppr.         請參考p.147-148 之「四、分詞」單元

 

[1] 現在分詞的(ppr.)形成  =  動詞語基+-nta / māna

 

[2] 現在分詞的(ppr.)用法  =

1. 它們作用如形容詞,性、數、格與所修飾的名詞一致,

2. 但它們又保有動詞的作用,也就是說若是「及物動詞(vt.)」者可用受詞。

3. 語尾變化像-a結尾的陽性名詞和中性名詞。(到目前為止陰性並沒有被介

紹,現在分詞的陰性字將在第12課中被解說。)

4.【進階用法】請參見p.147-148

 

[3] 現在分詞形成的範例:

 

 

動詞語基

nta / māna

=

現在分詞

=

中文意思

1.

paca

nta / māna

=

pacanta /

pacamāna

=

正在煮

2.

gaccha

nta / māna

=

gacchanta /

gacchamāna

=

正去/正往

3.

bhuñja

nta / māna

=

bhuñjanta /

bhuñjamāna

=

正在吃

4.

tiṭṭha

nta / māna

=

tiṭṭhanta /

tiṭṭhamāna

=

正站著

5.

vihara

nta / māna

=

viharanta /

viharamāna

=

正住著

 

3.2. 「現在分詞」在句子構造中的例子:

單數

1.

Bhatta pacanto / pacamāno puriso hasati.

(nom.)

 

正在煮飯的男人笑。

 

2.

Vejjo bhatta pacanta / pacamāna  purisa pakkosati.

(acc.)

 

醫生叫正在煮飯的男人。

 

3.

Vejjo bhatta pacantena / pacamānena purisena saha bhāsati.

(ins.)

 

醫生跟正在煮飯的男人說。

 

複數

1.

Bhatta pacantā / pacamānā purisā hasanti.

(nom.)

 

正在煮飯的男人們笑。

 

2.

Vejjo bhatta pacante / pacamāne purise pakkosati.

(acc.)

 

醫生叫正在煮飯的男人們。

 

3.

Vejjo bhatta pacantehi / pacamānehi purisehi saha bhāsati.

(ins.)

 

醫生跟正在煮飯的男人們說。

同樣地,【現在分詞】可以使所有的格之語尾變化與它們所修飾的名詞一致。

3.3 單字集

[1] -a結尾的中性名詞:

akusala 

āpaa

kamma  

kusala

gīta

citta

cīvara

tuṇḍa

dussa

dhañña

dhana

不善

商店、市場

業、行為、事情

歌、偈

衣服(出家人用)、袈裟

(鳥科的)嘴、喙

布、白布

稻米、玉米、穀物

財富

paduma

pānīya

pāpa

puñña

bīja

mūla

rukkhamūla

vetana

sacca

suvaṇṇa / hirañña

蓮花

飲料

惡、罪

福、善事

種子

根;錢

樹腳下、樹下

薪水、報酬

真理、真實

黃金

 

[2] 動詞(pr.3,s.):

adhigacchati

ākakhati

了解;達到、證得

期望、想像、志願、

想、計劃

khipati 

gāyati

cavati

pariyesati

bhāyati

vapati

sibbati 

丟、投、摔

(天人)死、離開

尋求、追求、尋找

害怕

播種

āmasati

ārabhati

upasakamati

uppajjati

摩、摸

開始

靠近、走近

出生

ussahati

能、適合、敢、

嘗試、試圖

 

 

 

 

3.4  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.86

 

1.

2.

3.

4.

Pānīya yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.

Vatthāni labhitu icchanto vāṇijo āpaa gacchati.

Upāsako padumāni ādāya vihāra gacchamāno Buddha disvā pasīdati.

Sakuo tuṇḍena phala haranto rukkhasmā uppatati.

5.

Cīvara pariyesantassa samaassa ācariyo cīvara dadāti.

6.

7.

8.

9.

10.

Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvanta miga passitvā sarena vijjhati.

Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmao padumāni yācati.

Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati.

Dhañña ākakhantassa purisassa dhana dātu vāṇijo icchati.

Goe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhana saharitu ussahanti.

11.

12.

Samaehi bhāsantā upāsakā sacca adhigantu ussahanti.

Rukkhamūle nisīditvā cīvara sibbantena samaena saddhi upāsako bhāsati.

 

3.5  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.89

 

1.

2.

3.

4.

5.

6.

洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說。

婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿。

很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子。

惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們。

農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥。

進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀。

7.

8.

9.

10.

11.

12.

站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子。

男孩們給在水裡活動的很多魚飯。

期望福的善人們布施諸施物給諸沙門和遵守諸戒。

人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上。

狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手。

正保護諸戒的智者們開始了解真理。

 

 


第四課

動詞的活用-現在式present主動語態

4.1. 動詞的活用     現在式pr.)、主動語態[3]    

 

[1] 到目前為止只有「現在式、主動、第三人稱的單數和複數」已經被介紹,這一課則給詳細的活用或語尾變化。

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) pacati

他煮

(Te) pacanti

他們煮

2

(Tva) pacasi

你煮

(Tumhe) pacatha

你們煮

1

(Aha) pacāmi

我煮

(Maya) pacāma    

我們煮

 

[2]「現在式動詞」在句子構造中的例子:

 

 

 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

So bhatta pacati

他煮飯

Te bhatta pacanti

他們煮飯

2

Tva bhatta pacasi

你煮飯

Tumhe bhatta pacatha

你們煮飯

1

Aha bhatta pacāmi

我煮飯

Maya bhatta pacāma

我們煮飯

 

[3] 某些有-e結尾語基的動詞,被變化多少不同於到目前為止所學習到的。

 它們可以有二個動詞語基

1. -e =如:coreti

2. -aya =如:corayati

範例:語基core = to steal

 
 


 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) coreti

他偷

(Te) corenti

他們偷

2

(Tva) coresi

你偷

(Tumhe) coretha

你們偷

1

(Aha) coremi

我偷

(Maya)    corema

我們偷

 

範例:語基coraya = to steal

 
 


 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) corayati

他偷

(Te) corayanti

他們偷

2

(Tva) corayasi

你偷

(Tumhe) corayatha

你們偷

1

(Aha) corayāmi

我偷

(Maya)    corayāma

我們偷

4.2.一些類似字形變化的動詞如下:

動詞pr.3,s.

āneti

取來、帶來、引出

deseti

指示、教示;懺悔

āmanteti

呼、相談

nimanteti

招待、邀請

uḍḍeti

飛;結、捨

neti     

帶走、指導、運

udeti

(日月)上升、增、現

parivajjeti

避、迴避、完全放棄

obhāseti

照亮、闡釋

pāteti

打倒、落、砍倒

oloketi

看、見、眺望

pāleti

守、保護、統治

katheti

說、說明、告訴

pīḷeti

壓迫、加害、折磨

cinteti

思考、想、考慮

pūjeti

供養、尊敬、崇拜

chādeti

覆蓋

pūreti

充滿

jāleti

燃、點火

manteti

商議、忠告、討論

hapeti

置、保持、放

māreti

deti (dadāti)

ropeti

種植、生長、增大

 

4.3. 注意從以上動詞的連續體和不定詞,保持- e在語基中而被形成。如:

 

[1] 連續體(ger. = desetvā, cintetvā , pūjetvā , pūretvā等等

[2] 不定詞(inf. = desetu , cintetu , pūjetu , pūretu等等

 

4.4.一些有結尾-nā語基的動詞被變化如下:

 

語基 kiṇā= to buy

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) kiṇāti

他買

(Te) kianti

他們買

2

(Tva) kiṇāsi

你買

(Tumhe) kiṇātha

你們買

1

(Aha) kiṇāmi

我買

(Maya)    kiṇāma

我們買

 

4.5.一些類似語尾變化的動詞如下:

動詞pr.3,s.

uggahāti

學習、把持

pahiṇāti

ocināti

集、摘、修;輕蔑

pāpuṇāti / pappoti

到達、成就

gahāti

取、捕、拿

mināti

計量、衡量

jānāti

知道

vikkiṇāti

jināti

勝利、贏

suṇāti

 

 注意 現在式動詞語尾保持不變」應被遵守。

只有vikaraa接尾詞,或以根和字尾之間為變化記號表示語尾變化。

 

 

4.6.應注意以下動詞的連續體和不定詞形式:

 

 

動詞(pr.3,s.

連續體(ger.

不定詞(inf.

1.

jānāti 知道

ñatvā / jānitvā/ jānitaye

ñātu / jānitu

2.

suṇāti

sutvā / suitvā

sotu  / suitu

3.

pāpuṇāti / pappoti

到達、成就

patvā / pāpuitvā

pāpuitu / pppotu

4.

gahāti 拿、捕

gahetvā / gahitvā

gahetu / gahitu

 

4.7. 二個動詞bhavati / hoti (有、是、存在、變成) karoti (做,建,造)時常出現在這語言中。它們的連續體和不定詞如下:

 

[1] 連續體(ger. = bhavitvā / hutvā  katvā

 

[2] 不定詞(inf. = bhavitu / hotu kātu

 

動詞atthi (to be) as karoti (to do) kR是時常發現的特殊動詞。

它們的變化[4]如下:

 

 人稱

 
     

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) atthi

他有、是

(Te) santi

他們有、是

2

(Tva) asi

你有、是

(Tumhe) attha

你們有、是

1

(Aha) asmi / amhi

我有、是

(Maya) asma / amha

我們有、是

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) karoti

他做

(Te) karonti

他們做

2

(Tva) karosi

你做

(Tumhe) karotha

你們做

1

(Aha) karomi

我做

(Maya)    karoma

我們做

 

 

 

4.8  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.91

 

1.

2.

3.

Tva mittehi saddhi rathena āpaamhā bhaṇḍāni āharasi.

Aha udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi.

Tumhe samaṇāna dātu cīvarāni pariyesatha.

4.

Maya sagge uppajjitu ākakhamānā sīlāni rakkhāma.

5.

Te dhamma adhigantu ussahantāna samaṇāna dāna dadanti.

6.

7.

8.

9.

10.

So araññamhi uppatante sakue passitu pabbata āruhati.

Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.

Pāsāda upasakamanta samaa disvā bhūpālassa citta pasīdati.

Buddho vihārasmi sannipatantāna manussāna dhamma deseti.

Te patte udakena pūrentā gīta gāyanti.

11.

12.

13.

14.

15.

Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.

Maya āpaa gantvā vāṇijehi saddhi kathetvā dhañña vikkiṇāma.

Aha kassakehi saha khettasmi rukkhe ropemi.

Tva uḍḍenta suka disvā gahitu icchasi.

So vane āhiṇḍante goe gāma ānetvā vāṇijāna vikkiṇāti.    (雙受詞)

 

4.9  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.93

 

1.

2.

3.

4.

5.

6.

我叫正在摸狗的身體的小孩。

與正集合在寺院裡的諸沙門說的我們努力學習真理。

正坐在庭園裡的你們與朋友們一起很多個水果。

坐在座位上之後牛奶。

正害怕諸惡行的善人們出生在天界。

統治島的國王勝利

7.

8.

9.

10.

11.

12.

從很多顆樹摘很多個水果之後送去市場。

我教誡正壓迫在村莊裡很多個農夫的惡人。

正唱很多首歌的你們眺望飛翔在天空中的很多隻鳥。

我們為了在庭園裡種植很多棵樹而很多個洞。

正尋求真理的智者從城市到城市。

正想要出生在天界裡的智者們害怕做惡。

 


第五課

動詞的活用-未來式future

5.1.       未來式fut.

 

[] 未來式fut.)的形成  =

 

[1]

動詞

-i)+-ssa

現在式語尾變化

未來式(fut.

[2]

動詞語基

未來式(fut.)的語尾變化,除了動詞根或語基後加上(i)ssa ,其後變化相同於現在式的語尾變化。

 

[] 未來式fut.)的活用表  =

 

[1] 語基paca = to cook

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) pacissati

他將煮

(Te) pacissanti

他們將煮

2

(Tva) pacissasi

你將煮

(Tumhe) pacissatha

你們將煮

1

(Aha) pacissāmi

我將煮

(Maya)    pacissāma

我們將煮

 

[2] 語基core = to steal

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) coressati

他將偷

(Te) coressanti

他們將偷

2

(Tva) coressasi

你將偷

(Tumhe) coressatha

你們將偷

1

(Aha) coressāmi

我將偷

(Maya)    coressāma

我們將偷

 

[3] 語基kiā = to buy

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) kiissati

他將買

(Te) kiissanti

他們將買

2

(Tva) kiissasi

你將買

(Tumhe) kiissatha

你們將買

1

(Aha) kiissāmi

我將買

(Maya) kiissāma

我們將買

 

5.2. 注意下列的形態:

 

pr.3,s.

未來式(fut. 3,s.

 

pr.3,s.

未來式(fut. 3,s.

1.

gacchati

gamissati

將去

4.

tiṭṭhati

hassati

將站

2.

āgacchati

āgamissati

將來

5.

karoti

karissati

將做

3.

dadāti

dadissati /

dassati

將給

 

 

 

 

      

 

 

5.3  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.95

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

7. 

so pabbatamhā udenta canda passitu pāsāda āruhissati.

Aha samudda taritvā dīpa pāpuitvā bhaṇḍāni vikkiissāmi.

Tumhe vihāra upasakamantā magge pupphāni vikkiante manusse passissatha.

Maya bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.

Pāpa parivajjetvā kusala karonte sappurise devā pūjessanti.

Tva dhaññena patta pūretvā ācariyassa dassasi.

sacca bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā upāsakā bhavissanti.

 

5.4  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.96

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

7. 

從佛陀學習法之後,依法生活在世間裡。

你們聽法之後,於如來歡喜

正漫步在森林裡、採集很多個水果的他們會想要喝水。

拿錢之後將去商店買很多東西。

我們會成為保護戒的善人們。

正在做諸善業的善人們將從沙門們學習法。

看到正從智者問很多個問題的(你的)兒子們之後,你會歡喜。

 

 


第六課

動詞的活用-願望或可能語氣

6.1.      願望opt.或可能pot.語氣(mood

 

[1]「願望」主要表示可能、勸告,和以如果、可能、會if, might, would等等那些來表達的想法(【用法】請參見p.140)。

 

[2] 願望」opt.的形成   =  動詞語基+-eyya   

 

[3] 語基 paca = to cook

 
 


 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

(So) paceyya

如果他會煮

(Te) paceyyu

如果他們會煮

2

(Tva) paceyyasi

如果你會煮

(Tumhe) paceyyātha

如果你們會煮

1

(Aha) paceyyāmi

如果我會煮

(Maya) paceyyāma

如果我們會煮

 

應注意到第一和第二人稱的語尾類似於現在式的那些語尾變化。

 

6.2. 以下「不變語 (ind.)」有助於句子的構造法:

 

sace / yadi

= 假如、如果

na  

= 不、無

ca

=

viya

= 像、類似

pi

= 也、相同

 

 

 

6.3. 「願望式動詞」在句子構造中的例子:(【用法】請參見p.138

 

單數

1.

Sace so bhatta paceyya, aha  bhuñjeyyāmi.

 

如果他煮飯的話,我會吃。

2.

Sace tva iccheyyāsi, aha cora puccheyyāmi.

 

如果你喜歡的話,我會問小偷。

3.

Yadi aha nagare vihareyyāmi, so pi nagara āgaccheyya.

 

如果我住在城市的話,他也會來城市。

複數

1.

Sace te bhatta paceyyu,  maya bhuñjeyyāma.

 

如果他們煮飯的話,我們會吃。

2.

Sace tumhe iccheyyātha, maya core puccheyyāma.

 

如果你們喜歡的話,我們會問小偷們。

3.

Yadi maya nagare vihareyyāma, te pi nagara āgaccheyyu.

 

如果我們住在城市的話,他們也會來城市。

 

 

 

6.4  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.98

 

1. 

 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

Sace tva dhamma sueyyāsi, addhā (certainly) tva Buddhassa sāvako

bhaveyyāsi.

Yadi te gītāni gāyitu uggaheyyu,  aha pi uggaheyyāmi.

Sace tva bījāni pahieyyāsi, kassako tāni (them) khette vapeyya.

Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni Buddhassa pūjeyyu.

Yadi maya bhūpālena saha manteyyāma, amaccā na āgaccheyyu.

Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyu, maya bhūpālesu pasīdeyyāma.

 

6.5  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.99

 

1. 

2. 

3. 

 

4. 

5. 

6. 

如果你覆蓋你的兒子們做的諸惡業的話,他們會變成小偷。

如果你們想要成為諸善人的話,你們會避惡。

如果我們用眼睛看的話,我們會看到在世界中很多事物;

如果我們用心看的話,我們會看到善和惡。

如果天人們出生在人界的話,他們會造諸福業。

如果國王想要依法統治島的話,他會與智者們和大臣們討論。

如果我邀請沙門的話,他將來家說示法。

 

 


第七課

動詞的活用-祈使〔命令〕法imperative

 

7.1.     祈使〔命令〕法imp.

 

[1] 祈使[命令]法(imp.)是以強勢口吻,表達命令、祝福、懇求或希望等語氣。

(【用法】請參見p.140─[5] 動詞的三時態和命令、可能或願望等語氣的用法)

 

[2]命令」imp.的活用   =動語基 paca = to cook

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(So) pacatu

他煮!

(Te) pacantu

他們煮!

2

(Tva) paca, pacāhi      

你煮!

(Tumhe) pacatha

你們煮!

1

(Aha) pacāmi

我煮!

(Maya) pacāma

我們煮!

 

應被注意到-第二和第一人稱的單數和複數有如在現在式中的相同型式。

禁止」的不變語mā也與「命令式」一起被使用。

 

7.2. 「命令式動詞」在句子構造中的例子:

 

單數

1.

So vāṇijāna bhatta pacatu.          

讓他為商人們煮飯!

2.

Tva rathena nagara gaccha / gacchāhi.

你坐車去城市吧!

3.

Aha dhamma uggahāmi.

讓我學習法!

複數

1.

Te vāṇijāna bhatta pacantu.         

讓他們為商人們煮飯!

2.

Tumhe rathena nagara gacchatha.

你們坐車去城市吧!

3.

Maya dhamma uggahāma.

讓我們學習法!

 

禁止」的不變語mā [5]         

範例

1.  Mā tumhe sacca parivajjetha.

=你們不要避真理!

 

2.  Mā te uyyānamhi pupphāni ocinantu.

=讓他們不要在公園裡採集很多株花!

 

7.3  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.100

 

1. 

2. 

3. 

Bhūpālā dhammena dīpa pālentu.

Mā manusso bhāyatu, sace so sacca jānāti, bhāsatu.

Tumhe pāpa karonte putte ovadatha.

4. 

5. 

 

6. 

7. 

8. 

Sugato dhamma desetu, sāvakā ca upāsakā ca vihārasmi nisīdanti.

Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory)

uppajjantu.

Mā tva sunakha āmasāhi, so ta (you) aseyya.

Putta, mā tva pāpamitte upasakama.

Mā suvaṇṇa coretvā gacchantā corā samudda tarantu.

 

7.4  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.102

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

希望正統治島的國王正當地保護人們!

讓正在公園裡玩的孩子們採集正在落下的很多葉子!

不要讓小孩從樓梯下來!他將掉下。

兒子們!你們不要造諸惡而應正當地生活吧!

優婆塞們!你們應努力避惡之後而做諸善行!

讓用嘴正叼很多個水果的很多隻鸚鵡飛走吧!

 

 


第八課

動詞的活用-過去式aorist

8.1.     過去式aor.

 

[] -a結尾語基的動詞活用conjugation):

 

[1] 語基 paca = to cook

 

 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

(So)  apaci, paci

他煮了

(Te)  apacisu, pacisu

他們煮了

2

(Tva) apaci, paci

你煮了

(Tumhe) apacittha, pacittha

你們煮了

1

(Aha) apaci, paci

我煮了

(Maya) apacimha, pacimha

我們煮了

      應注意        

 

1.

a- a-paci, a-pacisu等等中不是一個否定的接頭詞[6]

 

它是一個表示「過去式」的附加接頭成分。

2.

有結尾-nā語基的動詞同樣用如上之「過去式」變化。

 

如:vikkiṇāti賣。

 

[2] 在句子構造中的例子:

 

單數

1.

Bhūpālo dīpe cari / acari.

國王在島上散步了。

2.

Tva bhaṇḍāni vikkii.

你賣了很多東西。

3.

Aha pabbata āruhi.

我登上了山。

複數

1.

Bhūpālā dīpesu carisu/ acarisu.

國王們在很多個島上散步了。

2.

Tumhe bhaṇḍāni vikkiittha. 

你們賣了很多東西。

3.

Maya pabbate āruhimha.

我們登上了很多座山。

 

[] -e結尾語基的動詞活用conjugation

 

[1] 語基core = to steal          請參考p.139 「動詞的活用表」之[3]

 

 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

(So) coresi, corayi

偷了

(Te) coresu, corayisu

他們偷了

2

(Tva) coresi

偷了

(Tumhe) corayitha   

你們偷了

1

(Aha) coresi, corayi

偷了

(Maya) corayimha

我們偷了

[2] 在句子構造中的例子:

 

單數

1.

Samao dhamma desesi.   

沙門說示了佛法。

2.

Tva pupphāni pūjesi.

供養了很多株花。

3.

Aha dīpa jālesi / jālayi.

點了燈。

複數

1.

Samaṇā dhamma desesu / desayisu.

沙門們說示了佛法。

2.

Tumhe pupphāni pūjayittha.

你們供養了很多株花。

3.

Maya dīpe jālayimha.

我們點了很多盞燈。

 

 

 

8.2  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.102

 

1. 

2. 

 

3. 

4. 

5. 

Kassako khetta kasitvā nahāyitu udaka otari.

Upāskā āsanehi uṭṭhahitvā dhamma desetu upasakamanta samaa

vandisu.

Aha puttassa dātu dussa sibbanto gīta gāyi.

Ācariyo āsana dussena chādetvā samaa nisīditu nimantesi.

Dhamma uggahitvā samao bhavitu ākakhamāno amacco ācariya

pariyesamāno Buddha upasakami.

 

8.3  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.104

 

1. 

2. 

3. 

4. 

小孩用水灑很多株蓮花之後而用它們供養了佛陀。

很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉從很多棵樹飛向了天空。

對為了看國王而集合之後、正坐在庭園裡的人們說了

看到正進入房子的蛇之後,我們害怕了

 


第九課

-ā陰性名詞的語尾變化

 

9.1. -ā結尾的陰(女)性名詞的語尾變化(曲用declension

範例:Vanitā = woman女人

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

vanitā

vanitā, vanitāyo

2.

acc.

vanita

vanitā, vanitāyo

3.

ins.

vanitāya

vanitāhi (vanitābhi)

4.

dat.

vanitāya

vanitāna

5.

abl.

vanitāya

vanitāhi (vanitābhi)

6.

gen.

vanitāya

vanitāna

7.

loc.

vanitāya, vanitāya

vanitāsu

8.

voc.

vanite

vanitā, vanitāyo

 

9.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(大部分-ā結尾的名詞是陰性

-ā結尾的陰性名詞

ammā

kaññā

kathā

khudā

gagā

gīvā

母親

女孩

談話、言論、演說

飢餓

恆河

頸、脖子

parisā

pipāsā

bhariyā

mañjūsā

mālā

latā

大眾、集會處

渴、渴望、欲求;大酒家

妻子、太太

盒子、寶函

花環、花鬘

蔓草

guhā

chāyā

jivhā

dārikā

devatā

nāvā

paññā

洞窟、洞穴、心

影子

舌頭

女孩

天人

船、舟

慧、般若

vālukā

saddhā

sabhā

sākhā

sālā

surā

沙子

信仰、信、信用

會議、集會

分枝、枝條;溪流、支流、渠

講堂、會堂、小屋、家屋

榖酒

 

9.3 單字集-動詞

動詞(pr.3,s.

anubandhati

跟隨、追蹤、隨

nilīyati

棲止、潛藏、隱藏

kujjhati

發怒、生氣

nivāreti

防護、遮止

dukkha vindati

知苦

pakkhipati

投入、含、裝、放置

namassati

禮拜、拜

paiyādeti  

準備、安排、整頓

parivāreti

圍繞、陪伴

sakkoti

能、能夠

poseti

養育、教養

sallapati

會談、共語

modati

喜悅、喜歡

sukha vindati

知樂

vāyamati

努力、勤勉

 

 

      

 

 

 

9.4  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.104

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

sace sabhāya kaññāyo katheyyu aha pi kathessāmi.

Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.

devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse rakkhantu.

Khudāya pīḷenta gilāna yācaka disvā ammā bhatta adadi / adāsi.

Parisa parivāretvā pāsādamhā nikkhamanta bhūpāla disvā vanitāyo modanti.

 

9.5  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.105

 

1. 

2. 

3. 

4. 

正要我的媽媽問去寺院的路,男人在路上站立了

正坐在房子的蔭影裡,女孩們割蔓草的很多枝條。

拿籃子和錢之後,女孩去了市場買玉米。

看到正睡在洞穴裡的獅子之後,女人跑了

 

 

 


第十課

過去分詞past participle

10.1.     過去分詞pp.  

 

  過去分詞pp.的形成   

[1] 動詞+(-i-)+ -ta   =範例:

 

pr.3,s.

+

-i-

+

ta

=

過去分詞

中文

pacati

pac

+

i

+

ta

=

pacita 

已被煮、已煮

bhāsati

bhās

+

i

+

ta

=

bhāsita

已被說、已說

yācati

yāc

+

i

+

ta

=

yācita 

已被乞討、已乞求

deseti

diś

+

i

+

ta

=

desita 

已被說示、已說示

pūjeti

pūj

+

i

+

ta

=

pūjita

已被供養、已供養

gacchati

gam

+

 

+

ta

=

gata

已去、到達

hanati

han

+

 

+

ta

=

hata   

已被殺、已殺

nayati / neti

nī

+

 

+

ta

=

nīta

已被帶、完成、已被

 

 

 

 

 

 

 

 

確定、已確定

 

[2] 動詞-na =範例:

 

pr.3,s.

 

+

na

=

過去分詞

中文

chindati

bhindati

nisīdati

tarati

 

 

ni +

 

chid

bhid

sad

tR

+

+

+

+

na

na

na

na

=

=

=

=

chinna

bhinna

nisinna

tiṇṇa

被砍、被割、被切

被打破、被破壞

已坐

已渡、已渡脫

 

10.2. 過去分詞有【被動義】=當它們由【及物動詞[7](vt.) 而被形成時;

過去分詞有【主動義】=當它們由【不及物動詞】(vi.) 而被形成時。

過去分詞的語尾變化有三性     陽性和中性結尾-a

陰性結尾-ā

 

[1] pacati, chindati, nimanteti及物動詞,因此:

pacito odano     = 已被煮的飯(被動義)

chinna paṇṇa  =已被割的葉子(被動義)

nimantitā kaññā   =已被邀請的女孩(被動義).

 

 

 

 

[2] gacchati, patati, tiṭṭhati不及物動詞,因此:

manusso gato (hoti)    = 人已經走 (主動義) ;

puppha patita (hoti) = 花已經落下 (主動義) ;

kaññā hitā (hoti)      = 女孩已經站著 (主動義).

10.3 以下是一些過去分詞pp.

 

pr.3,s.

過去分詞

中文意思

 

pr.3,s.

過去分詞

中文意思

1.

kasati

kasita,

kaṭṭha

被耕作

19.

pivati

pīta

已被喝、

已喝

2.

pucchati

pucchita,

puṭṭha

已被問、

已問

20.

cavati

cuta

已離開、

已死

3.

pacati

pacita,

pakka

已被煮、

已煮

21.

hanati

hata

被殺

4.

asati

daṭṭha

被咬

22.

nikkhamati

nikkhanta

已離開

5.

phusati

phuṭṭha

被觸

23.

jānāti

ñāta

已知

6.

pavisati

pavitha

已進入

24.

suṇāti

suta

已聽、

已被聽

7.

āmasati

āmasita,

āmaṭṭha

已被摸、

已摸

25.

mināti

mita

已被衡量、

已計量

8.

labhati

laddha,

labhita

已得到、

已得到

26.

gahāti

gahita

已被拿、

已拿

9.

ārabhati

āraddha

已開始

27.

kiṇāti

kīta

已被買、

已買

10.

bhavati

bhūta

已有、已是

、已存在

28.

pāpuṇāti

patta

已得、到達

11.

bhuñjati

bhuñjita,

bhutta

已吃

29.

karoti

kata

已被做、

已做

12.

vapati

vutta

已被播種

已播種

30.

tiṭṭhati

hita

已站、停

住、生存

13.

vasati

vuttha

已被住、

已住

31.

harati

haa

已帶走、

被帶走

14.

āsiñcati

āsitta

已被灑、

已灑

32.

kujjhati

kuddha

已生氣、發怒

15.

khipati

khitta

已被捨、

已捨

33.

dadāti

dinna

已被給、

已給

16.

dhovati

dhovita,

dhota

已跑

34.

pasīdati

pasanna

已歡喜

17.

pajahati

pahīna

已放棄

35.

passati

diṭṭha, (dū)

已被看、

已看

18.

vivarati

vivaa

已打開、

已被打開

36.

muñcati

mutta

已解脫

 

 

10.4. 「過去分詞」在句子構造中的例子:(請參考p.147-148 之「四、分詞」單元

 

1.

Upāsakehi vihāra paviṭṭho Buddho diṭṭho hoti.

 

已經進入寺院的佛陀優婆塞們看見

2.

Te Buddhena desita dhamma suisu.

 

他們聽聞了已被佛陀開示的法。

3.

Dārikāya āhaṭāni bhaṇḍāni ammā piakesu pakkhipi.

 

媽媽放了已女孩帶來的很多東西在很多個籃子裡。

4.

Vāṇijo patitassa rukkhassa sākhāyo chindi.

 

商人砍了已倒下樹的很多分枝。

5.

Maya udakena āsittehi pupphehi Buddha pūjema.

 

我們以用水的很多株花供養佛陀。

6.

Kassakena kasite khette sūkaro sayati.

 

豬睡在已被農夫耕作的田裡。

      

 

 

10.5.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.106

 

1. 

2. 

3. 

4. 

 

5. 

Ammāya mañjūsāya pakkhitta suvaṇṇa dārikā na gahi.

Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.

Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.

Vanitāya dussena chādite āsane samao nisīditvā sannipatitāya parisāya dhamma desesi.

Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa chāyāya nisinno hoti.

 

10.6.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.107

 

1. 

2. 

3. 

4. 

已來到會堂的人不能跟大臣們說話了。

諸佛和他們的弟子們諸天人和人們禮拜

商人賣了女人們的很多件衣服。

已坐在樹下的女孩們玩弄了沙子。ins. 具格

 


第十一課

-i -ī陰性名詞的語尾變化

 

11.1. -i結尾的陰(女)性名詞語尾變化(曲用declension

 

範例: Bhūmi = earth, ground地、土地

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

bhūmi

bhūmī, bhūmiyo

2.

acc.

bhūmi

bhūmī, bhūmiyo

3.

ins.

bhūmiyā

bhūmīhi, (bhūmībhi)

4.

dat.

bhūmiyā

bhūmīna

5.

abl.

bhūmiyā

bhūmīhi, (bhūmībhi)

6.

gen.

bhūmiyā

bhūmīna

7.

loc.

bhūmiyā, bhūmiya

bhūmīsu

8.

voc.

bhūmi

bhūmī, bhūmiyo

 

-ī結尾的陰(女)性名詞也類似-i結尾的語尾變化,

除了「主格」和「呼格」的「單數」結尾-ī之外。

 

11.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化

 

[1]  -i結尾的陰性名詞

[2]  -ī結尾的陰性名詞

asani

雷電、電光、矢

kadalī

香蕉;羚鹿

aguli

手指

kumārī

女孩

aavi

森林、林人

gāvī

牝牛

iddhi

神通

taruṇī

少婦

doi

小船;木桶、槽

nadī

河流

nāḷi

筒、管、計量單位

nārī/ itthī

女人

yaṭṭhi

手杖、棒

pokkharaṇī

蓮池、池水

yuvati

少女、閨女

bhaginī

姊妹

ratti

夜晚

brāhmaṇī

女婆羅門

ramsi

光線

rājinī/ devī

皇后

sammajjani

掃帚

vāpī

池塘、沼

 

 

 

11.3 單字集-動詞:

動詞(pr.3,s.

āroceti

告訴、告知、宣告

vissajjeti

花用、度過、回答、

分布、放棄、送出、

放掉、吐露

nīhareti

取出、驅逐、除去

paicchādeti

覆藏、包

pattheti

希求、欲求、渴望

viheheti

壓迫、困、害

peseti

遣使、送、命令

veheti

包、捲、纏、遮蔽

 

 

vyākaroti

解說、解答、記說

十一 

 

11.4.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.108

 

1. 

 

2. 

 

3. 

 

4. 

5. 

Bhūpālo rājiniyā saddhi nāvāya nadi taranto udake carante macche olokento amaccehi saddhi katheti.

Yuvatiyā puṭṭha pañha vyākātu asakkonto aha tāya (with her) saddhi sallapitu ārabhi.

Bhaginiyā saddhi pokkharaiyā tīre (bank) hatvā so padumāni ocinitu

vāyami.

Rattiyā samuddasmi patitā candassa rasmiyo oloketvā taruiyo modisu.

Bhaginiyā dussena vehetvā mañcasmi hapita bhaṇḍa itthī mañjūsāya pakkhipi.

 

11.5.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.109

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

很多株蓮花和很多條魚在國王的庭園裡的很多個蓮池中

少婦們從池塘摘了很多株蓮花之後而放了那些在地上。

皇后跟乘船渡河之後而來的姊妹們說了。

你們去了河洗澡之後,聽到雷電的隆隆響(雷鳴)後而害怕了。

我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題。

 


第十二課

現在分詞present participle陰性

12.1.     現在分詞ppr.          連載

 

[]  這一課是第3課的繼續,而且應與那一課一起學習。在第3課學習到

-a的動詞語基+-nta / -māna =  形成現在分詞(ppr.)、陽性和中性

範例: paca + nta     = pacanta正在煮

paca + māna  = pacamāna正在煮

 

 語尾變化(曲用) =-a結尾陽性和中性那樣語尾變化。

 

[] 更進一步地應注意 =

[1] e / -aya的動詞語基的形成現在分詞狀況:

  -e的動詞語基+-nta

-aya的動詞語基+-māna

 

範例: core + nta      = corenta正偷

coraya + māna      = corayamāna正偷

[2]  -nā的動詞語基+-nta / -māna-na -nta / -māna

 

範例:kiā + nta       = kianta正買

kiā + māna  = kiamāna正買

suā + nta      = suanta正聽

suā + māna  = suamāna正聽

-nta結尾比-māna結尾更常出現在巴利文學中。

 

12.2. 現在分詞(ppr.)陰性的形成  =  動詞語基+ -ntī / -mānā 

範例:

paca + ntī = pacantī

paca + mānā = pacamānā

core + ntī = corentī

coraya + mānā = corayamānā

kiā + ntī= kiantī

kiā + mānā= kiamānā

 

 語尾變化(曲用)   =

-ntī現在分詞   =變化像-ī結尾之陰性名詞

-mānā現在分詞 =變化像 -ā 結尾之陰性名詞

 

範例:pacantī的陰(女)性名詞語尾變化(曲用declension

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

pacantī

pacantī, pacantiyo

2.

acc.

pacanti

pacantī pacantiyo

3.

ins.

pacantiyā

pacantīhi, (pacantībhi)

4.

dat.

pacantiyā

pacantīna

5.

abl.

pacantiyā

pacantīhi, (pacantībhi)

6.

gen.

pacantiyā

pacantīna

7.

loc.

pacantiyā, pacantiya

pacantīsu

8.

voc.

pacantī

pacantī, pacantiyo

 

12.3. 「現在分詞修飾陰性名詞」在句子構造中的例子:(用法請參考p.141-142之「動詞的造語法簡介」單元和p.147-148 之「四、分詞」單元

 

單數

.

 

1

Ammā bhatta pacantā kaññāya saddhi katheti.    

(主格)

 

正在煮飯的媽媽跟女孩說。

 

 

 

2.

Kaññā bhatta pacanti amma passati.        

(對格)

 

女孩看正在煮飯的媽媽

 

 

 

3.

Kaññā bhatta pacantiyā ammāya udaka deti.     

(與格)

 

女孩給正在煮飯的媽媽水。

 

複數

1.

Bhatta pacantiyo ammāyo kaññāhi saddhi kathenti.  

(主格)

正在煮飯的媽媽們跟女孩們說。

 

2.

Kaññāyo bhatta pacantiyo ammāyo passanti.         

(對格)

 

女孩們看正在煮飯的媽媽們。

 

3.

Kaññāyo bhatta pacantīna ammāna udaka denti. 

(與格)

 

女孩們給正在煮飯的媽媽們水。

 

 

同樣地,【現在分詞】可以使所有的格字尾變化與它們所修飾的名詞一致。

 

 

十二 

 

12.4.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.110

 

1. 

2. 

 

3. 

4. 

 

5. 

Khette phalāni corentī dārikā kassaka disvā bhāyiitvā dhāvitu ārabhi.

Buddhassa sāvakena desita dhamma sutvā yuvati sacca adhigantu icchantī ammāya saddhi mantesi.

Sayanta sunakha āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā hoti.

Rājinī nārīhi  puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāya nisinnā parisa āmantetvā

katha kathesi.

Aavi gantvā rukkha chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo itthiyo sigāle disvā

bhāyisu.

6. 

 

7. 

 

8. 

9. 

10.

sāṭakena vehetvā nilīyita suvaṇṇa passitu ākakhamānā yuvati ovarakassa (room) dvāra vivari.

Maya sappurisā bhavitu ākakhamānā samae upasakamma dhamma  sutvā kusala kātu ārabhimha.

Sacca ñātu ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha mantayisu.

Aaviya viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā bhāyanti.

samaṇā saddhāya upāsakehi dinna bhuñjitvā sacca adhigantu vāyamantā

sīlāni rakkhanti.

 

12.5.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.112

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

正不想要困住鳥的女人從籠子放了它。

正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫。

正在樹下唱的女孩們開始了跳舞。

正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服。

正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們。

我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後,離開了講堂。

 


第十三課

未來被動分詞fpp. 或義務分詞grd.

13.1.     未來被動分詞[8]fpp. / grd.       

 

[1]「未來被動分詞」(future passive participle)有時被稱為「可能分詞」(potential participle)﹔或「義務分詞participle of necessity」,也叫做「gerundivegrd.

 

[2]  未來被動分詞的形成=以動詞語基+-tabba / -anīya而形成。

-tabba大部分被附加相關的母音-i-

 

[3]

語尾變化(曲用)

=

1.[-a結尾之陽性和中性名詞]樣語尾變化。

 

 

2.[-ā結尾之陰性名詞]那樣語尾變化。

 

[4]    =表示像這樣的想法:'must,' 'should be' and 'fit to be.'

必須、 應該、適宜等等。

也可用此來代替「願望法」。

範例: pacati    - pacitabba / pacanīya   應被煮

bhuñjati       - bhuñjitabba / bhojanīya應被吃(軟食)

karoti    - kātabba / karaṇīya     應被做

 

[5]    =【未來被動分詞進階用法】請參見p.148-149

 

13.2. 在句子構造中的例子:

 

1.

Ammā pacitabba / pacanīya taṇḍula (raw rice) piake hapesi.

 

媽媽放了應被煮的生米在籃子裡。

 

2.

Dārikāya bhuñjitabba / bhojanīya odana aha na bhuñjissāmi.

 

我不會吃應被女孩吃的飯。

 

3.

Kassakena kātabba / karaṇīya kamma kātu tva icchasi.

 

你想要做應被農夫做的事。

 

十三 

 

13.3.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.113

 

1.

2.

3.

4.

5.

Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.

Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (likewise) na karonti.

Manussehi dhammo uggahitabbo, sacca adhigantabba hoti.

Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni.

Kathetabba vā akathetabba vā ajānanto asappuriso mā sabhāya nisīdatu.

6.

7.

8.

 

9.

 

10.

Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.

Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.

Kusala ajānitvā pāpa karontā kumārā na akkositabbā te samaehi ca

paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.

Asappurisā parivajjetabbā mā tumhe tehi saddhi (with them) gāme āhiṇḍatha.

Surā na pātabbā sace piveyyātha tumhe gilānā bhavissatha.

 

13.4.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.115

 

1.

2.

3.

4.

5.

6.  

在夜晚人們應點很多盞燈!

很多事物應被用眼睛看到,很多味道應被用舌頭嚐。

很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘。

惡不應被人們做(人們不應做惡)。

在島中的人們應被國王和他的大臣們保護。

正睡在很多個洞裡的很多隻獅子不應被人們接近。

 


第十四課

使役動詞causative

14.1.     使役動詞caus.  

 

[1]

使役動詞的形成

=

動詞

-e / -aya / -āpe / -āpaya

動詞語基

1. 有時在動詞根中的母音被加長=當「接尾詞」被加上時

2. -e / -aya結尾的動詞語基通常取接尾詞-ape / -āpaya而形成「使役動詞」。

3. 在有使役動詞的句子中,完成動作的作者(agent)以【對格或具格】來

表達。

[2] 範例:

pacati     - pāceti / pācayati / pacāpeti / pācāpayati令煮、使煮

bhuñjati        - bhojeti / bhojāpeti      令吃、使吃(養)

coreti     - corāpeti / corāpayati    令偷、使偷

kināti     - kiṇāpeti / kiṇāpayati    令買、使買

karoti     - kāreti / kārāpayati      令做、使做

dadāti / deti -dāpeti / dāpayati    令給、使給

 

14.2. 在句子構造中的例子:

 

1.

Ammā bhagini bhatta pacāpeti.

 

媽媽使姊妹飯。

2.

Bhūpālo samae ca yācake ca bhojāpesi.

 

國王養了很多沙門和很多乞丐。

3.

Coro mittena kakaca corāpetvā vana dhāvi.

 

小偷使朋友鋸子之後而跑到了森林

4.

Vejjo puttena āpaamhā khīra kiṇāpesi.

 

醫生使兒子從商店買了牛奶。

5.

Upāsakā amaccena samaṇāna vihāra kārāpesu.

 

優婆塞們使大臣蓋了寺院給沙門們。

6.

Yuvati bhaginiyā ācariyassa mūla dāpetvā sippa  uggahi.

 

少女使姊妹老師錢之後而學習了技藝。

7.

Brāhmao cora / corena sacca bhāsāpetu vāyami.

 

婆羅門曾努力使小偷真實。

          

十四 

 

14.3.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.116

 

1.

2.

3.

 

4.

5.

Ammā samaehi asappurise putte anusāsāpesi.

Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha.

Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā / chedāpetvā sakaena nagara netvā vikkii.

Samao upāsake sannipātāpetvā dhamma desesi.

Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi.

6.

7.

8.

9.

10.

Dārikā sunakha pokkharai otarāpesi.

Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati.

Brāhmao ācariyena kumāri dhamma uggahāpesi.

Upāsakā samae āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesu.

Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti.

 

14.4.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.117

 

1.

2.

3.

4.

5. 

惡人使兒子們很多隻鳥。

優婆塞們將使沙門開示法。

女人們使她們的小孩們禮敬佛陀的弟子們

農夫使掉進了洞裡。

婆羅門使佛陀的弟子開示了他的親族們。

 

 


第十五課

-u陰性名詞 -i. -ī. -u. –ū陽性名詞

 

15.1. -u結尾的陰(女)性名詞語尾變化(曲用declension(1)

 

[1] 範例:dhenu - cow 乳牛、牝牛

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

dhenu

dhenū, dhenuyo

2.

acc.

dhenu

dhenū, dhenuyo

3.

ins.

dhenuyā

dhenūhi, (dhenūbhi)

4.

dat.

dhenuyā

dhenūna

5.

abl.

dhenuyā

dhenūhi, (dhenūbhi)

6.

gen.

dhenuyā

dhenūna

7.

loc.

dhenuyā, dhenuya

dhenūsu

8.

voc.

dhenu

dhenū, dhenuyo

 

[2] -u陰性名詞」單字集-以下名詞同樣地語尾變化:

-u結尾的陰性名詞

kaeru

幼象

yāgu

kāsu

rajju

繩、紐、繩索、細帶

daddu

皮膚病、溼疹

vijju

電光

dhātu

元素、界;遺骨

sassu

岳母、婆婆

 

[3] 「動詞」單字集-

動詞(pr.3,s.

obhāseti

照明、說明

bhajati

親近、侍奉

chaḍḍeti

捨、吐、除、拋

bhañjati

破、破壞

thaketi

覆、閉

māpeti

築、量、創作、建設

nāseti

破滅、擯滅、放逐

vibhajati

分配、解釋、分別

pattharati

擴大

vihisati

傷害、惱、困

bandhati

縛、結、綁

sammajjati

掃除、掃、研磨

                

 

 

15.2. -i結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例: Aggi = fire

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

aggi

aggī, aggayo

2.

acc.

aggi

aggī, aggayo

3.

ins.

agginā

aggīhi (aggībhi)

4.

dat.

aggino, aggissa

aggīna

5.

abl.

agginā, aggimhā, aggismā

aggīhi (aggībhi)

6.

gen.

aggino, aggissa

aggīna

7.

loc.

aggimhi, aggismi

aggīsu

8.

voc.

aggi

aggī, aggayo

 

[2] 單字集-以下名詞同樣地字尾變化

-i結尾的陽性名詞

atithi

adhipati

ari  

asi

ahi

udadhi

客人、賓客

君主;統治、有主權

敵人

劍、刀

海、海洋

nidhi

pati

pāṇi

bhūpati

mai

muṭṭhi

寶藏

主人;丈夫

國王

寶石、牟尼;骰子

拳頭;鐵鎚

kapi

kavi

kucchi   

gahapati

giri

dīpi

猴子

詩人

腹、子宮、內部

家主、居士

muni / isi

ravi

rāsi

vīhi

vyādhi

聖人、寂默、賢人

太陽

集積、財聚

稻米、米

病、病患、不調

 

15.3. -ī結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例:Pakkhī = bird

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

pakkhī

pakkhī, pakkhino

2.

acc.

pakkhina, pakkhi

pakkhī, pakkhino

3.

ins.

pakkhinā

pakkhīhi (pakkhībhi)

4.

dat.

pakkhino, pakkhissa

pakkhīna

5.

abl.

pakkhinā, pakkhimhā, pakkhismā

pakkhīhi (pakkhībhi)

6.

gen.

pakkhino, pakkhissa

pakkhīna

7.

loc.

pakkhini, pakkhimhi, pakkhismi

pakkhīsu

8.

voc.

pakkhī

pakkhī, pakkhino

應注意這個語尾變化不同於aggi的語尾變化只有在「主格、呼格和對格」。

其餘的語尾一致,唯一例外是在「處格、單數」中的pakkhini,因為在aggi

中沒有相似型。

 

[2] 單字集-以下名詞同樣地字尾變化

-ī結尾的陽性名詞

kuṭṭhī

癩病者、癩患者

vaḍḍhakī

木工、建築家

dāṭhī

有長牙的象

sāmī

丈夫、主人、支配者

dīghajīvī

長壽

sārathī

調御者

pāṇī

生物、有生命

sikhī

孔雀

pāpakārī

作惡者

sukhī

幸福者、有樂者

balī

有力者

seṭṭhī

富翁、財務官

mantī

參事、大臣、助言者

hatthī/ karī

大象、公象

 

15.4. -u 結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例:Garu = eacher老師

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

garu

garū, garavo

2.

acc.

garu

garū, garavo

3.

ins.

garunā

garūhi (garūbhi)

4.

dat.

garuno, garussa

garūna

5.

abl.

garunā

garūhi (garūbhi)

6.

gen.

garuno, garussa

garūna

7.

loc.

garumhi, garusmi

garūsu

8.

voc.

garu

garū, garavo

 

[2] 單字集 -u 結尾的陽(男)性名詞

-u結尾的陽性名詞

ākhu

老鼠

bāhu

臂、腕

ucchu

甘蔗

bhikkhu

比丘

kaacchu

湯匙

veu

ketu

旗子、幢幡

sattu

敵人

taru

sindhu

海洋

pasu

野獸、家畜

susu

年幼的,小男孩

pharasu

斧頭

setu

bandhu

親戚、親屬

 

 

      

15.5. -ū結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例:vidū = wise man智者

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

vidū

vidū, viduno

2.

acc.

vidu

vidū, viduno

3.

ins.

vidunā

vidūhi (vidūbhi)

4.

dat.

viduno, vidussa

vidūna

5.

abl.

vidunā

vidūhi (vidūbhi)

6.

gen.

viduno, vidussa

vidūna

7.

loc.

vidumhi, vidusmi

vidūsu

8.

voc.

vidū

vidū, viduno

[2] 單字集 -ū結尾的陽(男)性名詞

-ū結尾的陽性名詞

atthaññū    

知義者

vadaññū

寬容者、親切者

pabhū

傑出者、卓越者

viññū

智者

mattaññū

知量者、知適量者

sabbaññū

一切知者、全知者

   

 

十五 

 

15.6.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.118

 

1.

2.

3.

4.

5.

Brāhmao Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālāna adadi / adāsi.

Itthī yuvatiyā bhatta pacāpetvā dārikāna thoka thoka vibhaji.

Devatāyo sakala (entire) vihāra obhāsentiyo Buddha upasakamisu.

Ammā asappurise bhajamāne putte samaehi ovādāpesi.

Munayo sīla rakkhantā girimhi guhāsu vasisu.

6.

7.

Munīhi pariyesitabba dhamma aham pi uggahitu icchāmi.

Buddhassa dhātuyo vanditu maya vihāra gamimha.

8.

 

Maya locanehi rūpāni passāma, sotehi (with ears) sadda (sound) suṇāma, jivhāya rasa sādiyāma (we taste).

9.

 

10.

Pāpakārī pāpāni paicchādetvā sappuriso viya  (like) sabhāya nisinno

seṭṭhinā saddhi kathesi.

Sabbe pāṇino sukha pariyesamānā jīvanti, kammāni karonti.

11.

12.

13.

14.

15.

Sappurisā kusala karontā, manussehi puñña kārentā, sukhino bhavanti.

Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti.

Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme viharitu sakkonti.

Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyu.

Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati.

 

15.7.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.121

 

1.

2.

3.

4.

5.

婆婆以很多花環和很多個水果供養了天人們。

太陽的很多光線照明世界。

希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心!

惡人!如果你做善的話,你將經驗樂。

沙門者們、賢人們和詩人們被善人們尊敬。

6.

7.

8.

9.

10.

媽媽們與她們的女兒們舖了很多蓮花在花座上。

正在唱歌的男孩們,與女孩們在講堂裡跳舞了。

國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上。

比丘曾是統治島的國王的親屬。

智者們變成了卓越者。

 

 


第十六課

作者名詞和表示關係的名詞

16.1. 作者名詞的語尾變化declension of agent nouns

[1] -u / -ar結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension

有些陽(男)性名詞有-u and -ar結尾的二個語基。

它們表示「作者」或「親戚關係」。

 

範例:satthu / satthar = teacher (lit., he who admonishes) 老師

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

satthā

satthāro

2.

acc.

satthāra

satthāro

3.

ins.

satthārā

satthārehi, satthūhi

4.

dat.

satthu, satthuno, satthussa

satthārāna, satthūna

5.

abl.

satthārā

satthārehi, satthūhi

6.

gen.

satthu, satthuno, satthussa

satthārāna, satthūna

7.

loc.

satthari

satthāresu, satthūsu

8.

voc.

satthā, sattha

satthāro

 

[2]  單字集-以下名詞同樣地字尾變化

-u -ar結尾的陽性名詞

kattu

作者

bhattu

丈夫

gantu

行者

vattu

說者

jetu

贏者、勝利者

viññātu

知者

dātu

施者、施予者

vinetu

教導者、訓導者

nattu

孫子

sotu

聽者

netu

指導者

 

 

      

注意 雖然bhattunattu是表示親屬的名詞,它們被語尾變化像「作者名詞

agent nouns」如在梵文中的satthā一樣。

 

16.2. 表示「關係」的名詞之語尾變化declension of nouns indicating relationships

 

[1]  表示親屬的陽(男)性名詞如pitu (爸爸、父father), and bhātu (兄或弟

brother)多少被不同地語尾變化如下:

 

 

Pitu / pitar = father爸爸、父

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

pitā

pitaro

2.

acc.

pitara

pitaro

3.

ins.

pitarā

pitarehi, pitūhi

4.

dat.

pitu, pituno

pitarāna

5.

abl.

pitarā

pitarehi, pitūhi

6.

gen.

pitussa

pitūna

7.

loc.

pitari

pitaresu, pitūsu

8.

voc.

pitā, pita

pitaro

 

Bhātu / bhātar = brother兄或弟

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

bhātā

bhātaro

2.

acc.

bhātara

bhātaro

3.

ins.

bhātarā

bhātarehi,bhātūhi

4.

dat.

bhātu, bhātuno

bhātarāna

5.

abl.

bhātarā

bhātarehi,bhātūhi

6.

gen.

bhātussa

bhātūna

7.

loc.

bhātari

bhātaresu,bhātūsu

8.

voc.

bhātā, bhāta

bhātaro

 

[2] 表示親屬的陰(女)性名詞語尾變化如下:

 

範例:Mātu / Mātar = mother媽媽、母

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

mātā

mātaro

2.

acc.

mātara

mātaro

3.

ins.

mātarā, mātuyā

mātarehi, mātūhi

4.

dat.

mātu, mātuyā, mātāya

mātarāna, mātūna, mātāna

5.

abl.

mātarā, mātuyā

mātarehi, mātūhi

6.

gen.

mātu, mātuyā, mātāya

mātarāna, mātūna, mātāna

7.

loc.

mātari, mātuyā, mātuya

mātaresu, mātūsu

8.

voc.

mātā, māta, māte

mātaro

 

dhītu (daughter女兒) and duhitu (daughter女兒)相同的語尾變化。

 

   

十六 

 

16.3.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.122

 

1.

2.

3.

4.

5.

Satthā bhikkhūna dhamma desento rukkhassa chāyāya nisinno hoti.

Puññāni kattāro bhikkhūna ca tāpasāna ca dāna denti.

Sace satthā dhamma deseyya viññātāro bhavissanti.

Bhūpati dīpasmi jetā bhavatu.

Pitā dhītara ādāya vihāra gantvā satthāra vandāpesi.

6.

7.

8.

9.

10.

Viññātāro loke manussāna netāro hontu / bhavantu.

Sindhu taritvā dīpa gantāro sattūhi hatā honti.

Netuno katha sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā honti.

Vinetuno ovāda (advice) sutvā bandhavo sappurisā abhavisu / ahesu.

Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiitabbāni honti.

 

16.4.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.124

 

1.

2.

3.

4.

5.

很多個作惡者不會是快樂地長生。

希望國王跟他的隨眾成為勝利者!

佛陀是諸天人和人們的老師。

希望你們是說真實者們!

建房子者給了孫子們很多支竹子。

 

 


第十七課

-ī -u中性名詞和-vant(u)-mant(u) 形容詞

 

17.1. -i結尾的中性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例:Aṭṭhi = bone, seed骨;種籽、果核

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

aṭṭhi

aṭṭhī, aṭṭhīni

2.

acc.

aṭṭhi

aṭṭhī, aṭṭhīni

3.

ins.

aṭṭhinā

aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi)

4.

dat.

aṭṭhino, aṭṭhissa

aṭṭhīna

5.

abl.

aṭṭhinā

aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi)

6.

gen.

aṭṭhino, aṭṭhissa

aṭṭhīna

7.

loc.

aṭṭhini, aṭṭhimhi, aṭṭhismi

aṭṭhīsu

8.

voc.

aṭṭhi

aṭṭhī, aṭṭhīni

 

注意 這個語尾變化是類似於aggi的語尾變化,除了主格、呼格和對格之外。.

[2] 單字集--i結尾的中性名詞

-i結尾的中性名詞

akkhi

眼睛

vāri

acci

火焰、光線

satthi

大腿

dadhi

sappi

酥油

 

17.2.  -u結尾的中性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例:Cakkhu = eye眼睛

(除了主格、呼格和對格之外,其餘的類似於garu的語尾變化)

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

cakkhu

cakkhū, cakkhūni

2.

acc.

cakkhu

cakkhū, cakkhūni

3.

ins.

cakkhunā

cakkhūhi (cakkhūbhi)

4.

dat.

cakkhuno, cakkhussa

cakkhūna

5.

abl.

cakkhunā

cakkhūhi (cakkhūbhi)

6.

gen.

cakkhuno, cakkhussa

cakkhūna

7.

loc.

cakkhumhi, cakkhusmi

cakkhūsu

8.

voc.

cakkhu

cakkhū, cakkhūni

 

[2] 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(-u結尾的中性名詞

-u結尾的中性名詞

ambu

madhu

蜂蜜

assu   

眼淚

vatthu

事物、對象;理由、根據;

故事;位置、地點

jāṇu / jaṇṇu

dāru

木材

vasu

財富

dhanu

                   

[3] 單字集-動詞

動詞(pr.3,s.

anukampati

同情、憐

vāceti

anugacchati

隨順、從

vippakirati

pp. vippakiṇṇa

散亂、散布、撒

pattheti

欲求、希望、希求

pabbajati

出家、遁世

vibhajati

分析、解釋、分配

parājeti

敗北、打敗、克服

samijjhati

成功、實踐、完成

pavatteti

開始活動、轉起

sammisseti

混合、結合

(assūni) pavatteti

流淚

 

 

                   

17.3. -vant(u) -mant(u)[9]結尾的形容詞語尾變化(曲用declension

 

[1]  -vantu and -mantu結尾的【屬性形容詞】可能用所有三性而被語尾變化。

它們與所修飾的名詞【性、數、格】一致。

 

   範例:Guavantu virtuous有德者

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

guavā, guavanto

guavanto, guavantā

2.

acc.

guavanta

guavanto, guavante

3.

ins.

guavatā, guavantena

guavantehi (guavantebhi)

4.

dat.

guavato, guavantassa

guavata, guavantāna

5.

abl.

guavatā, guavantamhā,

guavantasmā

guavantehi (guavantebhi)

6.

gen.

guavato, guavantassa

guavata, guavantāna

7.

loc.

guavati, guavante

guavantamhi, guavantasmi

guavantesu

8.

voc.

guavā, guava, guavanta

guavanto, guavantā

 

(注意這個語尾變化類似於現在分詞、陽性-nta結尾的語尾變化。)-mantu結尾的形容詞被變化如cakkhumā, cakkhumanto等等。

 

   範例:Ojavantu = nourishing有營養的、滋養素

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

ojavanta

ojavanāni

2.

acc.

ojavanta

ojavantāni

3.

ins.

ojavatā, guavantena

ojavantehi (ojavantebhi)

4.

dat.

ojavato, ojavantassa

ojavata, ojavantāna

5.

abl.

ojavatā, ojavantamhā,

ojavantasmā

ojavantehi (ojavantebhi)

6.

gen.

ojavato, ojavantassa

ojavata, ojavantāna

7.

loc.

ojavati, ojavante

ojavantamhi, ojavantasmi

ojavantesu

8.

voc.

ojavā, ojava, ojavanta

ojavanto, ojavantā

 

   範例:guavatī/ guavantī and cakkhumatī/ cakkhumantī

 

guavatī/ guavantī cakkhumatī/ cakkhumantī

-vantu -mantu結尾形容詞的陰性型式。

它們的語尾變化如kumārī,也就是:-ī結尾的陰性名詞

 

[2] 單字集--vantu -mantu結尾的形容詞

 

kulavantu

良家的、好族姓的

Bhagavantu

幸運的、世尊

cakkhumantu

具眼的

bhānumantu

有光明的、太陽

dhanavantu

富有的

yasavantu

有名的、有聲譽

paññavantu

有智慧的

vanavantu

有容色的、美貌的

puññavantu

有福的、幸運的

satimantu

有念的

phalavantu

有果的

saddhāvantu

有信的

bandhumantu

有親族

sīlavantu

有戒的

balavantu

有力的、強的、力士

sotavantu

有耳的

buddhimantu

有覺慧的、有覺智的

himavantu

喜馬拉雅山、有雪的

      

十七 

 

17.4.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.125

 

1.

 

2.

Geha pavisanta ahi disvā kaññā bhāyitvā assāni pavattentī roditu

ārabhi.

Tva sappinā ca madhunā ca sammissetvā odana bhuñjissasi.

3.

4.

 

5.

Maya khīramhā dadhi labhāma.

Bhikkhu dīpassa acci olokento aniccasañña (perception of impermanence) vaḍḍhento (developing) nisīdi.

Pāpakāri luddako dhanu ca sare ca ādāya aavi pavitho.

6.

 

7.

8.

9.

10.

Buddha passitvā dhamma sotu patthentā narā dhamma caritu vāyamanti.

Ambumhi jātāni padumāni na ambunā upalittāni (smeared) honti.

Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti.

Maya cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo oloketu na sakkoma.

Bhikkhavo Bhagavatā desita dhamma sutvā satimantā bhavitu vāyamisu.

11.

12.

13.

14.

15.

Sīlavantā dhamma sutvā cakkhumantā bhavitu ussahissanti.

Guavato bandhu sīlavati pañha pucchi.

Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti.

Bhānumā suriyo manussāna āloka deti.

Paññavantiyā  yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañha vyākātu asakkonto sabhāya nisīdi.

 

17.5.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.127

 

1.

2.

3.

4.

5.

有很多眼淚在年幼女兒的眼睛裡。

農夫賣酥油和酪給商人們。

很多燈的很多火焰在風中(vātena)跳舞了。

蜜蜂(bhamara / madhukara)從很多株花採集蜂蜜而不傷害它們。

正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市。

6.

7.

8.

9.

10.

有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法。

幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們。

很多富有者是有名的,很多有智者是有德的。

如果有智比丘住在村莊的話,人們將成為有德的。

有眼睛的人們看到有光輝的太陽。

 

 


第十八課

人稱、關係、指示和疑問等代名詞

 

18.1.人稱代名詞的語尾變化/曲用[10]declension of  personal pronouns

 

[]  第一人稱    =  amha 我或我們

       

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

aha            = I

maya, amhe         = we我們

2.

acc.

ma, mama = me

amhe, amhāka, no      = us

3.

ins.

mayā, me

amhehi, no

4.

dat.

mama, mayha, mama, me

amha, amhāka, no

5.

abl.

mayā

amhehi

6.

gen.

mama, mayha, mama, me

amha, amhāka, no

7.

loc.

mayi

amhesu

 

[] 第二人稱    = tumha你或你們

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

tva, tuva      = you

tumhe            = you 你們

2.

acc.

ta, tava, tuva

tumhe, tumhāka, vo

3.

ins.

tvayā, tayā, te

tumhehi, vo

4.

dat.

tava,tuyha, te

tumha, tumhāka, vo

5.

abl.

tvayā, tayā

tumhehi, vo

6.

gen.

tava, tuyha, te

tumha, tumhāka, vo

7.

loc.

tvayi, tayi

tumhesu

      

18.2. 關係、指示和疑問等代名詞的語尾變化

[1] 有三性的關係代名詞(relative pronoun)、指示代名詞(demonstrative pronoun)和疑問代名詞(interrogative pronoun)。

[2] 它們用除了「呼格」之外的所有格來變化。

[3] 當它們修飾其他名詞時,它們變成形容詞,「性、數、格」也隨著所修飾的名詞一致。

 

 

 

[]  陽性、單數

關係代名詞(rel. pron.)、指示代名詞(demon. pron.)和疑問代名詞(interr. pron.

 

 
     

s. (單數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

yo = he who

so = he, that

ko = who

2.

acc.

ya

ta

ka

3.

ins.

yena

tena

kena

4.

dat.

yassa

tassa

kassa, kissa

5.

abl.

yamhā, yasmā

tamhā, tasmā

kasmā, kismā

6.

gen.

yassa

tassa

kassa, kissa

7.

loc.

yamhi, yasmi

tamhi, tasmi

kamhi,kasmi,kimhi,kismi

 

[]  陽性、複數

 

 
     

 p.(複數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

ye = they, who

te = they, those

ke = who

2.

acc.

ye

te

ke

3.

ins.

yehi    

tehi

kehi

4.

dat.

yesa (yesāna)

tesa (tesāna)

kesa (kesāna)

5.

abl.

yehi

tehi

kehi

6.

gen.

yesa (yesāna)

tesa (tesāna)

kesa (kesāna)

7.

loc.

yesu

tesu

kesu

 

[]  中性、單數

 

 
     

s. (單數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

ya = that

ta = it, that

ki     = which

2.

acc.

ya

ta

ki

3.

ins.

yena

tena

kena

4.

dat.

yassa

tassa

kassa, kissa

5.

abl.

yamhā, yasmā

tamhā, tasmā

kasmā, kismā

6.

gen.

yassa

tassa

kassa, kissa

7.

loc.

yamhi, yasmi

tamhi, tasmi

kamhi, kasmi,

kimhi, kismi

*除了主格、對格之外,其餘相同於陽性的語尾變化。

 

[]  中性、複數

 

 
     

p.(複數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

yāni, ye = those,which

tāni, te    = those

kāni, ke = which

2.

acc.

yāni, ye

tāni, te

kāni, ke

3.

ins.

yehi    

tehi

kehi

4.

dat.

yesa (yesāna)

tesa (tesāna)

kesa (kesāna)

5.

abl.

yehi

tehi

kehi

6.

gen.

yesa (yesāna)

tesa (tesāna)

kesa (kesāna)

7.

loc.

yesu

tesu

kesu

 

*除了主格、對格之外,其餘相同於陽性的語尾變化。

 

[]  陰性、單數

 

 
     

s. (單數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

yā     = she, who

sā  = she, that

kā       = who

2.

acc.

ya

ta

ka

3.

ins.

yāya

tāya    

kāya

4.

dat.

yassā, yāya

tassā, tāya

kassā, kāya

5.

abl.

yāya

tāya    

kāya

6.

gen.

yassā, yāya

ta ssā, tāya

kassā, kāya

7.

loc.

yassa, yāya

tassa, tāya

kassa, kāya

 

[]  陰性、複數

 

 
     

p.(複數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

yā, yāyo  = they, who

tā, tāyo = they, those

kā, kāyo  = who

2.

acc.

yā, yāyo

tā, tāyo

kā, kāyo

3.

ins.

yāhi

tāhi

kāhi

4.

dat.

yāsa (yāsāna)

tāsa (tāsāna)

kāsa (kāsāna)

5.

abl.

yāhi

tāhi

kāhi

6.

gen.

yāsa (yāsāna)

tāsa (tāsāna)

kāsa (kāsāna)

7.

loc.

yāsu   

tāsu

kāsu

 

18.3. 不定不變詞  - ci

「不定不變詞」是被附加到疑問代名詞型的格,表示像「任一、無論哪一個」等的想法。範例:

 

陽性

- koci puriso

-kenaci purisena

=

=

some man 任何人;

by some man 被任何人

中性

- kiñci phala

- kenaci phalena

=

=

some fruit    任何水果;

by some fruit  用任何水果

陰性

- kāci itthi

- kāyaci itthiyā

=

=

some woman任何女人;

by, to, of, on some woman  被任何女人﹔

對任何女人;任何女人的;於任何女人中

 

18.4. 代名詞性質的副詞

關係副詞

指示副詞

疑問副詞

1.

yattha  - where哪裡

tattha  - there那裡

kattha - where哪裡?

2.

yatra   - where哪裡

tatra    - there那裡

kutra   - where哪裡?

3.

yato     - whence從哪裡

tato     - thence因此

kuto- whence從哪裡?

where, therefore因此

4.

yathā - how, in what

如何,正如

tathā - in that

這樣、如此

kathā- how如何?

5.

yasmā - because因為

tasmā -therefore所以

kasmā- why為什麼?

6.

yadā - when

tadā- then那時,則

kadā- when何時?

7.

yena - where哪裡

tena - there這裡

 

8.

yāva - how long什麼期間

tāva - so long這期間

 

 

18.5. 在句子構造中的例子:

 

1. 

Yo atthaññu hoti so kumāre anusāsitu āgacchatu.

=

希望哪個是知義者,來教導男孩們!

2. 

Ya aha ākakhamāno ahosi so āgato hoti.

=

我一直期望的那個人已經來到。

3. 

Yena maggena so āgato tena gantu aha icchāmi.

=

他已沿哪條路來,我想要沿那條(相同路)去。

4. 

Yassa sā bhariyā hoti so bhattā puññavanto hoti.

=

她是哪個人的太太,那丈夫是有福的。

5. 

Yasmi hatthe daddu atthi tena hatthena patto na gahitabbo hoti.

=

哪隻手裡有皮膚病,缽不應被那隻手拿。

6. 

Yāni kammāni sukha āvahanti (bring) tāni puññāni honti.

=

哪些行為帶來快樂,那些是諸善。

7. 

Yā bhariyā sīlavatī hoti sā bhattuno piyāyati.

=

哪個太太是持戒的,對丈夫歡喜。

8. 

Yāya rājiniyā sā vāpī kārāpitā ta aha na anussarāmi.

=

那個水池被哪個皇后令建造,我不記得

9. 

Yassa sabhāya so katha pavattesi tattha bahū manussā sannipatitā

abhavisu / ahesu.

=

在哪個講堂裡表現了言論,很多的人們已集合了在那裡

10.

Yāsa itthīna mañjāsāsu suvaṇṇa atthi tāyo dvārāni thaketvā gehehi

nikkhamanti.

=

哪些女人的很多個盒子裡有黃金,她們關很多門後而從很多個家離開。

11.

Yāsu itthīsu kodho natthi tāyo vinītā bhariyāyo ca mātaro ca bhavanti.

=

在哪些女人中沒有忿怒,她們成為已調伏的太太們和媽媽們。

12.

Yattha bhūpatayo dhammikā honti tattha manussā sukha vindanti.

=

哪裡的國王們是如法的,在那裡的人們經驗樂。

13.

Yato bhānumā ravi loka obhāseti tato cakkhumantā rūpāni passanti.

=

因為有光明的太陽照亮世界,所以有眼者們看到很多事物。

14.

Yathā Bhagavā dhamma deseti, tathā tumhehi paipajjitabba.

=

有如世尊開示法這樣應被你們實踐。

15.

Yasmā pitaro rukkhe ropesu  tasmā maya phalāni bhuñjāma.

=

因為父親們種植了很多棵樹,所以我們吃很多水果。

16.

Yāda amhehi icchita patthita samijjhati tadā amhe modāma.

=

我們所希望和欲求成功那時我們喜悅。

17.

Ko tva asi ? Ke tumhe hotha ?

=

你是?你們是

18.

Kena dhenu aaviyā ānitā?

=

被誰從森林帶來呢?

19.

Kassa bhūpatinā pāsādo kārāpito?

=

皇宮被國王令蓋給誰

20.

Kasmā amhehi sacca bhāsitabba ?

=

為什麼真實應被我們說呢?(或為什麼我們應說真實呢?)

21.

Asappurisehi pālite dīpe kuto maya dhammika vinetāra labhissāma?

=

在被惡人折磨的島中,何處我們將得到如法的領導者呢?

22.

Kehi kata kamma disvā tumhe kujjhatha?

=

看到哪些人所作的事後,你們生氣嗎?

23.

Kesa nattāro tuyha ovāde hassanti?

=

哪些人的孫子們將固守在你的勸告裡呢?

24.

Kehi ropitāsu latāsu pupphāni ca phalāni ca bhavanti?

=

被哪些人種植的很多棵蔓籐上有很多株花和很多個果實嗎?

25.

Kāya itthiyā pādesu daddu atthi?

=

哪個女人的腳上有皮膚病呢?

   

十八 

 

18.6.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.129

 

1.

2.

3.

4.

5.

Amhāka dhītaro satthāra namassitu Veuvana gamissanti.

Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti.

Kulavantā ca caṇḍālā (outcasts) ca amhesu bhikkhūsu pabbajanti.

Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūna pūjesi.

Dīpassa accinā aha tava chāya passitu sakkomi.

6.

7.

Aha tava na kujjhāmi, tvam me kujjhasi.

Maya khīramhā dadhi ca dadhimhā sappi ca labhāma.

8.

9.

10.

Dhañña minanto aha tayā saddhi kathetu na sakkomi.

Uyyāne nisinno aha nattārehi kīḷanta tava apassim.

Tava duhitā bhikkhuno ovāde hatvā patino kāruikā sakhī (friend) ahosi.

11.

12.

13.

 

14.

15.

Yasmi padese Buddho viharati tattha gantu aha icchāmi.

Kena ajja (today) nava (new) jīvitamagga na pariyesitabba.

Sace tumhe asappurisā loka dūseyyātha (pollute) kattha puttadhītarehi saddhi tumhe vasatha?

Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabba.

Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā sappurisā honti.

16.

17.

18.

19.

20.

Yāsu mañjāsāsu aha suvaṇṇa nikkhipi tā corā coresu?

Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti.

Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajitu icchati.

Ya aha jānāmi tumhe pi ta jānātha.

Yāsa itthīna dhana so icchati tāhi ta labhitu so na sakkoti.

 

18.7.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.132

 

1.

2.

3.

4.

5.

希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者!

很多棵樹不應被我們和被你們砍。

我們有智又有名的老師教了我們法。

我的孫子將成為你的弟子。

哪個是持戒者,他將打敗敵人(那個持戒者即是將打敗敵人者)。

6.

7. 

8.

9.

10.

那個在會堂裡說了的女孩,她不是我的親屬。

我將坐在石頭上一直到你在河裡洗澡。

為什麼今天不回家禮拜諸比丘呢?

媽媽將回家那時女兒將給很多顆寶石。

我給了你的黃金,你給了呢?(你把我給了你的黃金給了呢?)

 



《巴利語入門》之單字索引

è英、漢

省略

m     = masculine陽性男性)     f = feminine陰性女性)      n = neuter中性;

mfn = 三性;           adj = adjective形容詞;  ind = indeclinable particle不變詞;

adv = adverb副詞;         pron = pronoun代名詞

 

(在括弧內表是字源動詞的字首pref. + 梵語動詞字根)


a

akusala, adj   - demerit善的

akkosati (a + kruZ)        - scolds

akkhi, n       - eye眼睛

aggi, m        - fire

aguli, f       - finger手指

acci, n         - flame火焰、焰、光線

aja, m         - goat山羊

ajja, ind      - today今天

aavi, f        - forest 森林

aṭṭhi, n        - bone骨骼

atithi, m      - guest客人

atthaññū, m    - benevolent   person

知義者

atthi (as)     - is是、有、變成、存在

addhā, ind    - indeed,        certainly

-確定地、真的

adhigacchati (adhi + gam)    

- understands

-了解、到達、證得

adhipati, m     - chief主人、增上、有主權

anicca, adj      - impermanent

anukampati (anu + kamp)    

- feels compassionate

-同情、憐憫

anugacchati (anu + gam)       - follows

-從、隨順

 

 

anubandhati (anu + badh)     

- follows, chases after

-從、隨結、追趕

anusāsati (anu + Zās)     - admonishes

-教導、訓誡

antarā, ind      - between之間、時時

amacca, m      - minister大臣

ambu, n     - water

ammā, f      - mother 媽媽、母親

arañña, n            - forest 森林

ari, m          - enemy敵人

asani, f        - thunder雷電、電光、矢

asappurisa, m - wicked man惡人、非善人

asi, m          - sword劍、刀

assa, m        - horse

assu, n         - tear眼淚

aha, pron      - ī

ahi, m          - serpent

 

ā

ākakhatiā + kāṅkū       - expects

-期望、希望

ākaḍḍhatiā+ kṛṣ- pulls,drags

-拉、抓、拖

ākāsa, m     - sky天空、虛空、空間

ākhu, m       - mouse嘴、口、出入口

āgacchatiā + gam   - comes

ācariya, m         - teacher老師、阿闍黎

ādadāti (ā+ dā)    - takes拿、取、接受

āneti (ā+ nī)  - brings, leads帶來、引導

āpaa, n     - shop商店、市場

āmanteti (ā+ denom. mantra) 

- addresses叫、稱呼、相談

āmasati (ā+ mū)  - touches, strokes接觸

ārabhati (ā+ rabh)      - starts, commences

開始、著手

āruhati (ā+ ruh)  - climbs, ascends

爬、登上

āroceti (ā+ ruc)   - informs告知、說

āvahati (ā+ vah) - brings forth

持、產生、生產

āloka, m          - light光、光明

āvāṭa, m         - pit洞、坑、井、穴

āsana, n         - seat座位、位子

āsiñcati (ā+ sic)   - sprinkles灑水

āharati (ā+ har )  - brings帶來

āhiṇḍati (ā+ hiṇḍ)- roams, wanders

漫步、徘徊

 

i

icchati (i / āp)- wishes想要、希望

itthi, f          - woman女人

iddhi, f         - psychic power神通

isi, m             - sage仙人、聖者、佛

 

u

uggahāti (ud + grah)        - learns學習

ucchu, m       - sugar cane甘蔗

uṭṭhahati (ud + sthā)  - stands up

站起、奮起

uḍḍeti (ud + ḍī)   - flies

uttarati (ud + t)  - crosses

越過、從水出來、渡脫

udaka, n - water

udadhi, m      - ocean, sea大海、海洋、海

udeti ( ud + i)       - rises升起

upamā, f            - simile譬喻

upalitta, mfn - smeared污染、塗上、污點

upasakamati (upa + sa+ kram) 

- approaches

靠近、走近、接近

upāsaka, m   - lay devotee優婆塞

uppajjati (ud + pad)         - is born出生

uppatati (ud + pad)    - flies, jumps up

飛、飛翔、跳躍

uyyāna, n         - park庭園、公園

uraga, m              - reptile 胸行者、蛇

ussahati (ud + sah)    - tries

試圖、嘗試、努力﹔能夠

ussāpeti (ud + śri)       - hoist

舉起、楬、稱陽

 

o

ocināti (ava + ci) - collects, picks

採集、摘

ojavantu, adj - luscious

滋養素、甘露、富營養

otarati (ava + tR)        - gets down,

descends (into water)

下來、下(水)

odana, m      - rice

obhāseti (ava + bhāś) - illuminates

照明、闡明

oruhati (ava + ruh)     - climbs down

爬下來、退下

oloketi (ava + lok)       - looks at

注視、凝視、看

ovadati (ava + vad)   - advises

勸告、告誡

 

 

ovaraka, m   - bed room內室、房、母胎

ovāda, n     - advice教誡、忠告

 

k

kakaca, m    - saw鋸子

kaññā, f     - girl女孩

kaacchu, m  - spoon湯匙

kaeru, f           - cow

elephant幼象

kattu, m     - doer作者、創造者

kattha, adv    - where在哪裡?何處?

kathā, f           - speech 話、論

katha, adv  - how如何?

katheti (kath)- speaks說、告訴

kadalī, f - banana, plantain芭蕉、大蕉

kadā, adv       - when何時?

kadāci, karahaci, adv

- som etimes有時

kapi, m       - monkey猴子

kamma, n      - action, deed業、行為、事

karī, m       - elephant大象

karoti (k)    - does, commits

做、犯、造、建

kavi, m       - poet詩人

kasati (kṛṣ)   - ploughs 耕作

kasmā , adv   - why為什麼?

kāka, m      - crow烏鴉

kāya, m      - body身體

kārī, adj /m    - doer作者

kāruika, adj        - compassionate悲愍的

kāsu, f        - pit   

kiṇāti (krī )   - buys

kilañjā, f        - mat墊子、敷物

kīḷati (krīḍ)  - plays 玩、遊戲

kukkura, m   - dog

kucchi, mf     - belly腹、肚子

kuṭṭhi,  m    - leper痲瘋病患

 

kuto, adv      - whence從哪裡?

kutra, adv      - where在哪裡?何處?

kuddāla, m   -hoe鋤頭

kuddha, pp.kujjhati-angry 發怒的

kumāra, m    - boy男孩、童子

kumārī, f           - girl女孩

kula, n        - caste    良家、族姓、家

kulāvaka, n            -nest鳥巢

kulavantu, adj      - man of good family

族姓男子

kusala, adj     - merit

kusuma, n     - flower

kuhi, adv    - where在哪裡?何處?ketu, m     - flag旗子、幢幡、光線

kh

khagga, m        - sword劍、刀

khaati (kha)    - digs挖、刺、扎、撞

khaṇḍa, n          - piece毀壞、碎片

khādati (khād)    - eats

khādanīya, n     - food硬食、噉食

khipati (kip)       - throws投、捨、混亂

khippa, adv       - soon急速

khīra, n          - milk牛奶

kujjhati (krudh)  - gets angry發怒

khudā , f                - hunger飢餓

khetta, n                - field田地

 

g

Gagā,  f        - anges river恆河

gacchati (gam)    - goes去、往、走

gahāti (grah)     - takes拿、捕

gantu, m       - one who goes行者、往者

garu, m         - teacher老師

gahapati,  m  - householder家主、居士

gāma, m         - village 村莊、鄉村

gāyati (gai)       - sings

 

gāvī, f       - cow 牝牛

giri, m      - mountain

gilāna, m  - sick man 病患、病人

gīta, n       - song 歌、偈

gīvā, f       - neck頸、脖子

guavantu, adj     - virtuous有德者

guhā, f     - cave洞窟、洞穴、心

geha, n     - house, home家、房子

goa, m    - ox 牛、公牛

gh

ghaa, n  - pot水瓶、瓶;群、集團

ghara, n  - house家、俗家

 

c

ca, ind      - and 

cakkhu, n      - eye 眼睛

caṇḍāla, m    - out caste 賤民、旃陀羅

canda, m       - moon月亮

carati (car)   - wanders, conducts oneself

行走、散步、表現、處身

cavati (cyu)  - departs, dies 離開、死

citta, n         - mind

cinteti (cit)    - thinks想、思考、考慮

cīvara, n          - robe 衣服(出家人用)、袈裟

cumbati (cumb)  - kisses親吻

cora, m           - thief小偷

coreti (cur)       - steals

 

ch

chaḍḍeti (chaḍḍ) - throws away

捨、去除、吐

chādeti (chad)     - conceals覆蓋

chāyā, f         - shade, shadow

影子、陰影處

chindati (chid)    - cuts割、斷、砍、切

 

j

 

jala, n            - water

jāṇu / jaṇṇu, n  - knee膝蓋

jāta, mfn               - born出生

jānāti (jñā)   - knows知道

jāleti (jval)   - lights, kindles 點燃、點亮

jināti (ji)        - wins 贏、勝利

jivhā, f       - tongue舌頭

jīvati (jīv)     - lives 生活、生存、生

jetu, m        - victor贏者、勝者

 

ñ

 

ñāti, f     -a  relation, relative親屬、親戚

h

hapeti (sthā)       - places, keeps放、保存

 

asati (as)  - bites, stings咬、刺、螫

 

t

taṇḍula, n    - raw rice米、米粒、生米

tato, adv    - therefore因此

tattha, adv     - there那裡

tatra, adv   - there那裡

tathā, adv      - thus如是、同樣地、這樣

Tathāgata, m        - the Buddha佛陀、如來

tadā, adv            - then那時、則

tarati (t)       - crosses渡、渡脫

taru, m       - tree

tarui, f     - young woman 少婦

tasmā, adv     - therefore 因此

 

tāpasa, m       - hermit 苦行者

tāva, adv        - so far, until 直到,在範圍內

tiṭṭhati (sthā)        - stays, stands 站、住立、留

tia, n         - grass

tīra, n         - bank

tuṇḍa, n     - beak 喙、(鳥類的)嘴

tela, n         - oil

tva, pron  - you

th

thaketi (sthag)     - closes, shuts關、閉

thoka, adv      - a  little一點、少許

d

dakkha, adj      - clever 有能力、熟練

dadāti / deti (dā) - gives 給、施予

daddu, fn       - eczema 皮膚病、溼疹

dadhi, n         - curd

*dassati (dṛś)      - sees

dāṭhī, m         - tusker有長牙的象

dātu, m          - giver施者、施予者

dāna, n           - alms布施、施捨

dāraka, m          - child小孩

dārikā, f        - girl女孩

dāru, n           - firewood木材

dāsa, m          - servant奴隸

dīghajīvī, m      - one with long life

長生者

dīpa, m           - island / lamp 島;燈

dīpī, m           - leopard

dukkha,  adv   - suffering

dubbala, adj      - weak 羸弱

dussa, n         - cloth 布、白布

duhati (duh)     - milks 吸吮

duhitu, f - daughter 女兒

dūta, m  - messenger 使者

dūseti (duS)  - spoils, pollutes 變腐敗、

污染、弄糟

deva, m      - deity 天人

devatā, f            - deity 天人

devi, f         - queen 皇后

deseti (diś)   - points out, instructs,                           preaches指示、宣導、開示

doi, f        - boat船、小船、

dvāra, n     - door

dh

dhañña, n    - corn 玉米、穀物

dhana, n       - wealth財富

dhanu, n            - bow

dhamma, m  - doctrine法、規則

dhātu, f      - relics, elements

遺骨、舍利;元素、界

dhāvati (dhāv)     - runs

dhītu, f           - daughter女兒

dhīvara, m        - fisherman漁夫

dhenu, f         - cow 乳牛

dhovati (dhov)    - washes

 

n

na, ind        - not不、無

nagara, n          - city, town 城市、都市

naccati (nRt)        - dances跳舞

nadī, f         - river

namassati (denom. namas)

- worships, salutes禮拜

nayana, n       - eye

nara, m       - man 人、男人

naraka, n            - purgatory地獄、奈洛

nava, adj             - new新的

nahāyati (snā)- bathes沐浴、洗澡

nānā, ind        - various種種、不同

nārī, f     - woman女人

nāḷi, f     - a unit of measure筒、管、

一種計量單位

 

nāvā, f       - ship

nāvika, m      - sailor船員

nāseti (naś)   - destroys破滅、擯滅、放逐

nikkhamati (nis + kram) 

-        leaves, renounces

離開、放棄、出發

nikkhipati (ni + kip)

- throws way, 除、投棄;

puts down放置、擱置

nimanteti (ni + denom. mantra)     

- invites邀請、招待

nidhi, m     - treasure寶藏

nilīyati (ni+ lī)      - hides

棲止、潛藏、隱藏

nivāreti (ni + v) - prevents防護、遮止

nivāsa, m       - house住所、居住、房子

nisidati (ni + sad)        - sits

nīharati (ni + h)     - takes out

取出、驅逐、除去

neti (nī) - leads領導、帶走、運

netu, m   - leader 指導者、指導者

 

p

pakka, adj   - ripe熟的

pakkosati (pra + kruś)      

- calls, summons

呼、召、叫

pakkhipati (pra + kip)     

- puts, places, deposits

投入、含、裝、放置

pakkhī, m    - bird

pacati (pac)  - cooks

pajahati (hā)        - rejects, abandons

放棄、退出

pañjara, mn  - cage籠子、柵

paññā, f     - wisdom慧、般若

pañha, m       - question問題

 

 

paicchādeti (prati + chad)      

- conceals, hides

覆藏、躲藏、包、蓋

paiyādeti (prati + yat)       - prepares

準備、安排、整頓

paṇḍita, m     - sage, wise man智者

paṇṇa, n     - leaf 葉子

patati (pat)   - falls掉下、落下、倒下

pati, m        - husband丈夫

patta, m     - bowl

patthanā, f    - hope, expectation

欲望、期望、欲求、希求

pattharati (pra + st)  - spread擴大

pattheti (pra + arth) - wishes, aspires

希望、欲求、希求

paduma, n             - lotus蓮花

padesa, m         - locality地方、位置

pappoti (see pāpuṇātti )     - attains

得到、獲得

pabbajati (pra + vraj)

- goes forth, gets ordained

出家

renounces the world,遁世

pabbata, m    - mountain 

pabhāte, n     - early morning 晨早

pabhū, m   - eminent person

傑出者、卓越者

parājeti (parā+ ji)      - defeats

打敗、敗北、克服

pariyesati (pari + i)  

- explores, searches

遍求、尋求、尋找

pavattu, m    - reciter說者、宣說者

parivajjeti (pari + vj)       - avoids

避開、迴避、完全放棄

parivāreti (pari + v)  - accompanies

陪伴、圍繞

 

 

parisā, f - retinue  隨眾、群眾、人眾

palobheti (pra + lubh)        - tempts

貪求、誘惑、引誘

pavattu, m    - reciter 說者、宣說者

pavatteti (pra + vt)   - sets in motion

轉起、開始活動

pavisati (pra + viś)     - enters進入

pasīdati (pra + sad)    - is pleased

歡喜;明淨、信

pasu, m  - animal動物、野獸、家畜

passati (spaś)      - sees

paharati (pra + h)      - hits, strikes

打、攻擊、撞

pahiṇāti (pra + hi)      - dispatches

調遣、送

pahūta, adj    - much 很多(不可數的)

pājeti (pra + aj)   - drives 駕駛;驅使

pāṇi, m   - palm, hand  手、手掌

pāṇī, m   - living being 生物、有生命

pāteti (pat)   - fells 打倒、落、砍倒

pāda, m      - foot

pānīya, n    - drinking water飲料

pāpa, n       - evil惡、罪

pāpakārī, m      - evil-doer作惡者

pāpuṇāti (pra + āp)    - attains

到達、成就

pāleti (pāl)    - rules, governs

統治、保護、守

pāsāṇa, m      - stone 石頭

pāsāda, m      - mansion大樓、宮殿、皇宮

pi, ind         - too, also

piaka, m    - basket籃子;藏

pitu, m       - father爸爸、父

pipāsā, f - thirst  口渴、渴望;大酒家

pipāsita, mfn - thirsty 口渴的

piyāyati (denom. piya)      - is dear

親愛、可愛

pivati (pā)     - drinks 喝、飲

 

pīḷeti (pīḍ)     - oppresses

折磨、壓迫、加害

pucchati (pcch) - questions

puñña, n                - merit 福、善事

putta, m         - son 兒子

puttadāra, m - children and wife 子和妻

puna, ind          - again再、又、復

puppha, n         - flower

pupphāsana, n     - flower altar花座

pubbaka, mfn - ancient以前的、古老的

purisa, m              - man人、男人

pūjeti (pūj)   - honours, worships

供養、尊敬、禮拜

pūreti (p)        - fills充滿

peseti (pa + i)    - sends送、遣使

pokkharaṇī, f       - pond蓮池、水池

potthaka, n       - book  

poseti (pu)  - nourishes, looks after

養育、照顧

ph

pharasu, m     - axe 斧頭

phala, n  - fruit 水果、果實

phusati (spṛś)      - touches

b

bandhati (badh)  - binds, ties綁、結

bandhu, m      - relative親屬、親戚

balavantu, mfn     - powerful

有力的、強者、力士

balī, m       - powerful one有力者

bahu, adj            - many很多

bīja, n         - seed 種子

Buddha, m    - the Buddha佛陀、覺者

buddhi, f           - intelligence覺、智慧

brāhmaa, m        - brahmin婆羅門

brāhmaṇī, f  - brahmin woman女婆羅門

 

 

bh

bhaginī, f    - sister姊(妹)

Bhagavā, m  - the Buddha世尊、佛陀

bhaṇḍa, n      - goods東西、貨物

bhajati (bhaj)      - keeps company

親近、侍奉

bhañjati (bhañj)  - breaks破壞、打破

bhatta, mn     - rice

bhattu, m      - husband丈夫妻子、

bhariyā f       - wife 太太

bhavati (bhū)       - becomes成為;

是、有、存在

bhātu, m                - brother 兄(弟)

bhānumā, m     - sun 太陽、有光輝的

bhāyati (bhī)            - fears 害怕、恐怖

bhāsati (bhāś)      - speaks

bhikkhu, m       - monk 比丘

bhindati (bhid)    - breaks破壞、打破

bhuñjati (bhuj)    - eats, enjoys, 吃、受用

partakes of 分享

bhūpati, m    - king 國王

bhūpāla, m    - king國王

bhūmi, f     - ground土地、地

bhojana, n     - food, meal食物、飲食

bhojanīya, n  - soft food 軟食

m

makkaa, m     - monkey猴子

magga, m        - road 路、道

maccha, m       - fish

mañca, m         - bed

mañjūsā, f        - box盒子、寶箱

mai, m        - gem寶石

mattaññū, m - moderate, abstemious one

知節量者

madhu, n              - honey蜂蜜

madhukara, m   - bee蜜蜂

 

manussa, m  - man人、人類

manta, n       - magic spell咒、咒術;

聖典、經文

mantī, m       - minister大臣、助言者

manteti (denom. mantra) 

- discusses, takes counsel

考量、忠告、商量、討論

mā,  ind       - do not勿、不要

mātu, f       - mother媽媽、母

mātula, m      - uncle叔叔、舅舅

māpeti (mā) - creates, builds

建築、創作、量

māra, m - the evil one魔、死神、魔羅

māreti (m)  - kills

mālā, f        - garland 花環

miga, m       - deer鹿

mitta, mn       - friend朋友

mināti (mā)  - measures計量

mukha, n            - face, mouth臉;口

muñcati (muc)     - releases, frees

度脫、解脫

muṭṭhi, m          - fist 拳頭

muni, m         - sage 聖人、賢人

mūla, n           - money 錢、根

modaka, n         - sweetmeat糖果

modati (mud)       - takes delight 喜悅

y

yaṭṭhi, f     -walking stick手杖、棒

yato, adv     - since因為

yattha, adv     - where哪裡、該處

yatra, adv      - where哪裡

yathā adv       - in which manner正如

yadā, adv           - when

yadi, ind     - if 如果

yasavantu, mfn    - famous

有名的、有聲譽者

yasmā, adv    - because因為

 

yāgu, f        - gruel

yācaka, m      - beggar乞丐

yācati (yac)   - begs乞討、乞求

yāva, adv      - how far 範圍

yuvati, f     - young woman少女

r

rakkhati (rakS)   - protects, observes 

保護、遵守

rajaka, m    - washerman 洗衣工

rajju, f       - rope 繩子、繩索

ratti, f         - night 夜晚、晚上

ratha, m     - vehicle, chariot

車乘、汽車、馬車

ravi, m       - sun 太陽

rasa, n        - taste 味道

ramsi, f      - ray 光線

rājinī, f      - queen 皇后

rāsi, m        - heap 集積、財聚

rukkha, m     - tree

rukkhamūla, n  - foot of tree

樹下、樹根

rūpa, n   - form, object形色、事物

rodati (rud)  - cries, weeps哭、流淚

ropeti (rup)  - plants種植

 

 

l

latā, f     - creeper蔓草、爬籐植物

labhati (labh)   - gets, receives

得到、接受

lābha, m     - gain, profit利益、得利

likhati (likh) - writes

luddaka, m    - hunter 獵人

loka, m       - world 世間

locana, n      - eye

 

 

v

 

vaḍḍhakī, m    - carpenter木工、建築家

vaḍḍheti (vdh) - developes, increases

增大、生長、增加

vaṇṇavantu, mfn   - colourful

有容色的、美貌的

vattu, m       - speaker說者、語者

vattha, n               - cloth衣服

vatthu, n        - estate事物、對象;理由、根據;

故事;基礎、所依;地點

vadaññū, m     - generous one

寬容者、親切者

vadhū, f     - wife/daughter-in-law 媳婦

vana, n          - forest 森林

vandati (vand)  - worships 禮拜

vapati (vap)    - sows播種

vammika, mn          - anthill螞蟻塔

varāha, m         - pig

vasati (vas)            - dwells

vasu, n          - wealth財富

vā, ind           - or

vāceti (vac)     - teaches

vāṇija, m             - merchant 商人

vāta, m        - wind

vānara, m        - monkey 猴子

vāpī, f          - tank池塘

vāyamati (vi + ā+ yam)    - exerts, tries

努力、試圖、勤勉

vāri, n    - river

vālukā, f        - sand 沙子

vikirati   - scatter     散布、散落、撒

vikkiṇāti (vi + krī)      - sells

vigarahati (vi +garh) - scolds罵、斥責

vijju, f       - lightning 電光、雷光

vijjhati (vyadh)       - shoots射、貫穿

 

 

viññātu, m    - knowledgeable man 知者

viññū, m            - wise man 智者

vidū, m      - wise man 智者

vinetu, m       - disciplinarian

指導者、訓導者

vindati (vid) - feels, experiences

知、經驗、感受

vippakirati (vi + pra + kīr)       - scatters

散亂、散佈、撒

vibhajati (vi + bhaj)   - distributes

分配、解釋、分別

viya, ind    - like, similar 像、類似

vivarati (vi + v) - opens打開

vissajjeti (vi + sj)      - spends

花用、度過、分布

viharati (vi + h) - dwells

(出家人)居住、逗留

vihāra, m     - monastery 寺院

vihisati (vi + his) - hurts, harms

傷害、惱、困

viheheti (vi + hīḍ)     - harasses

壓迫、困、害

vīsati         - twenty 二十

vīhi, m       - paddy稻米

vega, adj           - speed 衝動、急速

vetana, n          - wage, pay薪水、報酬

veheti (veṣṭ)        - wraps包、捲、纏、遮蔽

veu, m       - bamboo竹子

vyākaroti (vi + ā+ k)       

- explains 解說

vyādhi, m      - sickness病、病患、不調

s

saharati (sa+ h)  - collects 採集

sakaa, m            - cart 牛車

sakala, adj             - entire整個的

sakua, m             - bird

sakkoti (śak)        - is able, can 能、可以

 

sakhī, f       - female friend 女性朋友

sagga, m            - heaven 天界

sace, ind     - if 如果

sacca, n      - truth 真理、真實

saññā, f      - perception

sattu, m      - enemy 敵人

satthi, n      - thigh 大腿

satthu, m           - teacher老師

sadda, m            - sound聲音

saddhā, f           - faith信仰、信用、信

saddhi ,ind - with一起、跟

sannipatati, (sa+ ni + pat)    

- assembles,

-gathers together集合

sappa, m            - serpent

sappi, n      - ghee酥油

sappurisa, m - good man善人

sabba, mfn    - all 一切、所有、全部

sabaññū, m   - all knowing one 一切知者

sabhā, f     - assembly 會堂、集會所

samaa, m    - monk 沙門

samassāseti (sa+ ā+ śvas)    

- consoles, comforts

安慰、使安心

samijjhati (sa+ dh)       - fulfils, succeeds

完成、成功

samudda, m  - sea, ocean海、海洋

sammajjati (sa+ mj)     - sweeps

sammajjanī f        - broom 掃帚

sammisseti (sa+ denom. mira)  

- mixes混合

sammā,  ind - well, right正確地、適當地

sayati (śī)      - sleeps睡覺

sara, m       `- arrow 刺、箭、矢

sallapati (sa+ lap)   - converses

會談、共語

sassu, f       - mother-in-law 婆婆、岳母

saha, ind            - with 一起

 

sahāya (ka), m      - friend 朋友

sākhā, f  - branch分枝、枝條;支流、渠

sāṭaka, m       - garment 衣服

sādiyati (svad)- enjoys 受用、享受、嚐

sāmī, m      - husband丈夫

sārathī, m      - charioteer 調御者

sālā, f         - hall會堂、講堂、大廳

sāvaka, m      - disciple 弟子、徒弟

sikhī,  m       - peacook孔雀

sigāla, m       - jackal 狐狼

siñcati   - sprinkles洒水、散布、傾注sindhu, m   - sea, ocean 海、海洋

sippa, n     - arts and science

學問、技藝

sibbati (sīv)  - sews

sissa, m  - pupil  學生

sīgha adv    - fast早、快、急速

sīla, n          - virtue戒、尸羅

sīsa, n         - head

sīha, m       - lion 獅子

suka, m      - parrot 鸚鵡

sukha, adv - happily快樂地

sukhī,  m      - happy person快樂者

sugata, m       - the Buddha佛陀、善逝

suṇāti (śru)  - listens, hears

sunakha, m   - dog

 

 

sura, m       - deity 天人、神

surā, f        - liquor

suriya, m    - sun 太陽

suva, m      - parrot 鸚鵡

suvaṇṇa, n    - gold 黃金

susu, m  - young one年幼的、小男孩

sūkara, m      - pig

seṭṭhi, m     - banker 百萬富翁

setu, n        - bridge

soa, m      - dog

sota, n        - ear

sotu, m       - listener 聽者

sopāna, m      - stairway 樓梯、梯子

h

hattha, m         - hand

hatthī,  m        - elephant 大象

hanati (han)    - kills

himavantu, mfn  - Himalaya

喜馬拉雅山

 

hirañña, n     - gold 黃金

harati (h)     - carries, takes away

帶走、運走

hasati (has)  - laughs

hoti (bhū)      - is, becomes

有、是、存在、變成


 


《巴利語入門》習題解答與文法分析

 

1.6  翻譯成中文  

 

主詞與動詞的「人稱、數」一致

 

1.

 

 

 

 

題目[11]

Bhūpālo     bhuñjati

中文意思:

國王         

原形:

Bhūpāla      bhuñjati(動詞還原為(pr.3,s.)

格變化

(m.s.nom.)[12]    (pr.3,s.)[13]

 

答案:

 中譯 :國王吃。

2.

Brāhmaṇā    bhāsanti.

婆羅門       

Brāhmaa      bhāsati

(m.p.nom.)     (pr.3,p.)

 

 中譯 :婆羅門們說。

 

 

3.

dhamma為及物動詞bhāsati的對象,故為對格

 

Tathāgato  dhamma   bhāsati.

如來                 

tathāgata     dhamma     bhāsati

(m.s.nom.)   (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 :如來說法。

4.

Kassakā      āvāṭe    khaanti.

農夫     洞    挖

kassaka        āvāta     khaati

(m.p.nom.)    (m.p.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 :農夫們挖很多個洞。

 

 

5.

dīpa為動詞dhāvati這行動的所到「目標」,故為對格

 


Puriso      puttena    saha    dīpa   dhāvati.

男人         兒子    一起          

Purisa        putta      saha     dīpa      dhāvati

(m.s.nom.)    (m.s.ins.)     (prep.)    (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 男人與兒子一起跑到島。

6.

Buddho   sāvakehi    saddhi     vihāra   gacchati.

佛陀       弟子們      一起     寺院       

Buddha     sāvaka      saddhi      vihāra      gacchati.

(m.s.nom.)  (m.p.ins.)      (prep.)        (m.s.acc.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 :佛陀與弟子們一起去寺院。

7.

Kassako    sarena     sigāla    vijjhati.

農夫                  狐狼       

Kassaka      sara        sigāla      vijjhati.

(m.s.nom.)    (m.s.ins.)    (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 :農夫用箭射狐狼。

8.

Puttā     pādehi      kukkure    paharanti.

兒子們                                        

putta      pāda         kukkura     paharati.

(m.p.nom.)  (m.p.ins.)    (m.p.acc.)      (pr.3,p.)

 

 中譯 :兒子們用他們的腳踢很多隻狗。

9.

Mātulo    puttehi    saddhi    rathena   gāma  āgacchati.

叔叔      兒子們   一起           村莊     來到

mātula      putta       saddhi     ratha     gāma     āgacchati

(m.s.nom.)   (m.p.ins.)     (prep.)    (m.s.ins.)    (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :叔叔與兒子們一起坐車來到村莊。    

目的地」用acc.

10.

Kassakassa    dārakā    mātulāna   rathehi   pabbata    gacchanti.

農夫           孩子們     叔叔們       車子                 

kassaka        dāraka      mātula       ratha      pabbata     gacchati.

(m.s.gen.)       (m.p.nom.)  (m.p.gen.)       (m.p.ins.)   (m.s.acc.)      (pr.3,p.)

 

 中譯 :農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。

 

     間接受詞用dat.    直接acc.

11.

Vāṇijo     rajakassa      sāṭaka    dadāti.

商人        洗衣者         衣服        

Vāṇija         rajaka        sāṭaka      dadāti.

(m.s.nom.)   (m.s.dat.)      (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 :商人給洗衣者衣服。

12.

Brāhmao   sāvakāna    mañce    āharati.

婆羅門          弟子們                       帶來

Brāhmaa     sāvaka        mañca     āharati

(m.s.nom.)   (m.p.dat.)      (m.p.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 婆羅門為弟子們帶來很多張床。

13.

Dhīvaro   manussāna    macche    āharati,   lābha   labhati.

漁夫        人們                   帶來      利益       得到

dhīvara      manussa       maccha     āharati     lābha   labhati

(m.s.nom.)  (m.p.dat.)      (m.p.acc.)    (pr.3,s.)   (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 漁夫為人們帶來很多條魚,得到利益

 

 

 

14.

dadanti這動詞有雙受詞:odana為〔物〕直接受詞﹔

tāpasāna為〔人〕間接受詞,可為對格或與格來表達,這裡用〔與格〕

 


Mittāna    mātulā     tāpasāna   odana  dadanti.

朋友們        叔叔      苦行者們            

nitta          mātula      tāpasa        odana    dadāti

(m.p.gen.)   (m.p.nom.)   (m.p.dat.)    (m.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 :朋友們的很多位叔叔給苦行者們飯。

15.

Corā       gāmamhā     pabbata   dhāvanti.

小偷們       村落                  

cora         gāma          pabbata     dhāvati

(m.p.nom.)  (m.s.abl.)      (m.s.acc.)      (pr.3,p.)

 

 中譯 :小偷們從村落跑向山。

16.

Manussā     Buddhehi     dhamma    labhanti.

人們          諸佛        佛法       得到

manussa       Buddha      dhamma     labhati

(m.p.nom.)   (m.p.abl.)      (m.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 人們從諸佛得到佛法

17.

Kassakassa    putto   vejjassa  sahāyena    saddhi   āgacchati.

農夫          兒子     醫生      朋友      一起    

kassaka        putta    vejjassa    sahāya      saddhi    āgacchati

(m.s.gen.)    (m.s.nom.)  (m.s.gen.)  (m.s.ins.)     (prep.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 農夫的兒子與醫生的朋友一起來

18.

Vāṇijāna    assā    kassakassa      gāma   dhāvanti.

商人們               農夫           村莊      

vāṇija         assa      kassaka         gāma      dhāvati

(m.p.gen.)    (m.p.nom.)  (m.s.gen.)       (m.s.acc.)  (pr.3,p.)

 

 中譯 :商人們的很多匹馬跑向農夫的村莊。

19.

Brāhmao    sahāyakena   saddhi   rathamhi    nisīdati.

婆羅門            朋友           一起      車子        

brāhmao      sahāyaka      saddhi     ratha       nisīdati

(m.s.nom.)     (m.s.ins.)      (prep.)     (m.s.loc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 婆羅門與朋友一起坐在車子裡。

20.

Kassakāna     goṇā      gāme     āhiṇḍanti.

農夫們                    村落        漫步

kassaka           goa       gāma      āhiṇḍati

(m.p.gen.)      (m.p.nom.)   (m.s.loc.)     (pr.3,p.)

 

 中譯 :農夫們的很多頭牛漫步在村落間。

21.

Buddho  dhamma  bhāsati,   sappurisā   Buddhamhi  pasīdanti.

佛陀                       善人        佛陀        歡喜

Buddha    dhamma    bhāsati     sappurisa   Buddha      pasīdati

(m.s.nom.) (m.s.acc.)   (pr.3,p.)     (m.p.nom.)   (m.p.loc.)     (pr.3,p.)

 

 中譯 :佛陀說法,很多個善人於佛陀歡喜。

22.

Devā     Buddhassa   sāvakesu   pasīdanti.

天人們       佛陀            弟子們          歡喜

deva       Buddha       sāvaka     pasīdati

(m.p.nom.)  (m.s.gen.)      (m.p.loc.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 天人們於佛陀的弟子們歡喜。

23.

Mātula

叔叔

mātula

(m.s.voc.)             

 

 中譯 叔叔!

24.

Buddhā

諸佛陀

Buddha

(m.p.voc.) 

 

 中譯 諸佛陀

                            

1.7  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

題目:

佛陀來。

中文:

佛陀     來

巴利文意思[14]

Buddho     āgacchati

格變化:

(m.s.nom.)    (pr.3,s.)

答案:

 巴譯 Buddho āgacchati.

2.

童子們吃。

童子們     吃

Kumārā    bhuñjanti

(m.p.nom.)    (pr.3,p.)

 

 巴譯 Kumārā bhuñjanti.

3.

人們去寺院。

人們          去      寺院

Manussā/ Purisā/ ñarā   gacchanti    vihāra

(m.p.nom.)              (pr.3,p.)         (m.s.acc.)

 

 巴譯 Manussā/ Purisā/ ñarā vihāra gacchanti.

4.

國王們保護人們。

國王們      保護           人們

Bhūpālā      rakkhanti     manusse

(m.p.nom.)   (pr.3,p.)      (m.p.acc.)

 

 巴譯 Bhūpālā manusse rakkhanti.

5.

沙門與朋友一起看佛陀。

沙門     一起       朋友                  佛陀

Samao  saddhi      mittena/ sahāyena   passati    Buddha

(m.s.nom.)(prep.)       (m.s.ins.)         (pr.3,s.)    (m.s.acc.)

 

 巴譯 samao mittena/ sahāyena saddhi Buddha passati.

6.

馬與很多隻狗一起跑到山。

          一起    很多隻狗     跑到     

Asso        saddhi      soehi     dhāvati    pabbata

(m.s.nom.)  (prep.)       (m.p.ins.)    (pr.3,s.)    (m.s.acc.)

 

 巴譯 Asso soehi saddhi pabbata dhāvati.

7.

男孩用石頭碰撞燈。

男孩         用石頭      碰撞      

Kumāro      pāsāṇena     paharati    dīpa

(m.s.nom.)  (m.s.ins.)     (pr.3,s.)  (m.s.acc.)

 

 巴譯 Kumāro pāsāṇena dīpa paharati.

8.

商人們用很多支箭射很多隻鹿。

商人們     用很多支箭              很多隻鹿

Vāṇijā        sarehi         vijjhanti      mige

(m.p.nom.)   (m.p.ins.)     (pr.3,p.)    (m.p.acc.)

 

 巴譯 Vāṇijā sarehi mige vijjhanti.

9.

男孩們與叔叔一起坐車去寺院。

男孩們      叔叔       與一起      坐車              寺院

Kumārā     mātulena    saddhi   rathena    gacchanti     vihāra

(m.p.nom.)  (m.s.ins.)  (prep.)   (m.s.ins.)   (pr.3,p.)   (m.s.acc.)

 

 巴譯 Kumārā mātulena saddhi rathena vihāra gacchanti.

10.

農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。

農夫的       孩子們     叔叔們的     坐很多輛車子           山上

Kassakassa     dārakā     mātulāna    rathehi       gacchanti   pabbata

(m.s.gen.)    (m.p.nom.) (m.p.gen.)    (m.p.ins.)     (pr.3,p.)  (m.s.acc.)

 

 巴譯 Kassakassa dārakā mātulāna rathehi pabbata gacchanti.

11.

男孩為沙門用缽帶來飯。

男孩       為沙門      用缽        帶來           

Kumāro     samaṇāya   pattena       āharati   odana/ bhatta

(m.s.nom.)  (m.s.dat.)  (m.s.ins.)    (pr.3,s.)      (m.s.acc.)

 

 中譯 Kumāro pattena samaṇāya odana/ bhatta āharati.

12.

商人們為很多位大臣帶來很多匹馬。

商人們    為很多位大臣       帶來     很多匹馬

Vāṇijā         amaccāna      āharanti      asse

(m.p.nom.)   (m.p.dat.)       (pr.3,p.)    (m.p.acc.)

 

 巴譯 Vāṇijā  amaccāna  asse āharanti.

13.

商人們與很多優婆塞一起從島來到寺院。

商人們    很多優婆塞   與一起    從島       來到       寺院

Vāṇijā     upāsakehi     saddhi   dīpasmā    āgacchanti  vihāra

(m.p.nom.)  (m.p.ins.)  (prep.)   (m.s.abl.)   (pr.3,p.)   (m.s.acc.)

 

 巴譯 Vāṇijā upāsakehi saddhi dīpasmā vihāra āgacchanti.

14.

很多位優婆塞從智者問很多問題。

很多位優婆塞       從智者                    很多問題

Upāsakā       paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā    pucchanti    pañhe

(m.p.nom.)     (m.s.abl.)             (pr.3,p.)   (m.p.acc.)

 

 巴譯 ūpāsakā paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā pañhe pucchanti.

15.

婆羅門的兒子們與大臣的兒子一起沐浴。

婆羅門的      兒子們  大臣的      兒子   與一起        沐浴

Brāhmassa     puttā   amaccassa   puttena   saha      nahāyanti

(m.s.gen.)   (m.p.nom.) (m.s.gen.)  (m.s.ins.) (prep.)    (pr.3,p.)

 

 巴譯 Brāhmassa puttā amaccassa puttena saha nahāyanti.

16.

獵人為大臣的很多位朋友用箭殺豬。

獵人       大臣的      為很多位朋友       用箭           

Luddako    amaccassa  sahāyāna/ mittāna  sarena    hanati   sūkara

(m.s.nom.)  (m.s.gen.)   (m.p.dat.)        (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)

 

 巴譯 ¬uddako amaccassa sahāyāna/ mittāna sarena sūkara hanati.

17.

獅子站在山中石頭上。

獅子       在山中