沙門果經

 

英譯序

 

 

這一部著作的目的是為了提供英譯本《沙門果經》及從龐大的巴利註疏文獻中摘取與該教法相關的資料。《沙門果經》是整個巴利聖典裡的第二部經,是佛陀最有教益的開示之一。此經內容豐富,而且也是文學上的經典之作,擁有風格清雅與詩詞優美的特點。在殺害父王、爭奪政權的背景,在美麗的秋天月圓夜裡,在雨停後、水仙花綻放的時刻,佛陀開示當下可見的沙門果,描述弟子從開始對如來、圓滿覺悟的導師產生信心,直到滅盡煩惱、證悟涅槃而達到巔峰的進展過程。導師在晚年開示的《沙門果經》是他一生中所教之法的全面概要。

 

由於它提供對比丘修行最充實的聖典陳述,《沙門果經》吸引諸論師的注意力。這些論師對佛陀在該經裡開示的各層次主要修行階段作出廣泛的文學著作。《沙門果經》的主要註釋記載於《善吉祥光》(Sumangalavilàsinã──《長部》的完整註釋(aññhakathà)。當然,這是印度大論師覺音尊者(Bhadantàcariya Buddhaghosa)的著作──根據第五世紀時,斯里蘭卡大寺(Mahàvihàra)的常住僧團交托給他的錫蘭文古代註釋而編譯的著作。據說疏鈔(ñãkà)是大約第六世紀時、來自靠近馬德拉斯(Madras)的巴達拉帝達(Badaratittha)的護法論師(âcariya Dhammapàla)所著。疏鈔的目的是為了闡明註釋裡隱晦不明之處,進一步分析與解釋它們,以及闡明一些被註釋略過不提的經文課題。由於護法論師的疏鈔時常很簡略,因此在十八世紀後期,緬甸的烏.智史大長老(Sayadaw U ¥àõàbhiva§sa)編著了註解《長部》第一部份的新疏(abhi- navañãkà)。這部著作名為《善美》(Sàdhuvilàsinã),包含舊疏鈔的內容,但更進一步解釋它們,使它們更清楚,而且還增加許多註解來解釋被舊疏鈔略過的註釋課題。

 

如果覺音尊者更深入地註解禪那與各種神通,《沙門果經》的註疏文獻能夠比現有的更龐大。然而,這是不必要的。由於覺音尊者已經在《清淨道論》裡很詳細地解釋了這些課題,他可以在此略過它們,而建議讀者參考他的巨著,以獲得完整的解釋。

 

我從註疏文獻選取資料以納入本書的標準,是跟我以前翻譯「經文及其註疏」的準繩一樣:涵蓋一切我能夠從註疏文獻中找到有關主要教義或在實修上很重要的資料,但省略了比較不相關的離題資料,也省略了對英文讀者來說沒有意義的許多(巴利)語法與詞源註解。讀者被引導去注意非常實在且具指導性的註解,那就是有關正知、知足、捨棄五蓋、漏盡與歸依的註解。也希望此書跟我以往的著作一樣,能夠向那些太急於批評註疏的缺點、卻忽視它們幫助了解與修行佛法的巨大價值的人證明註疏的效益。

 

此著作的格式跟我以前翻譯的格式一樣。首先呈獻沒有註解的經文篇,只為一些需要立刻說明的經文作了註腳。接下來是以剪接方式編成的註疏篇,從所有三部註疏文獻選取註解來解釋所討論的經文。從註疏選取的註解依照經文的分節來排列,因此任何經文的註解都可以依照分節號碼在註疏篇裡找到。所註解的經文的主要文字採用大寫書寫。

[1]

在翻譯經名及「沙門」(samaõa)一詞時,我跟隨以往的眾譯者採用「隱士」(recluse)這一詞。雖然有些譯者不願意採用這一詞,我想這個選擇是完全無可排斥的,如果指出在此「隱士」只是指已經捨棄俗家生活、以便全心全意地從事宗教修行的人,而不是指完全離群及斷絕一切人際關係。

 

最後,我要感謝尊敬的向智大長老(Ven. Nyanaponika Mahàthera)鼓勵及指導我著手翻譯(這部著作),也感謝他為我提供他在五十年代準備、有關《沙門果經》的註疏的一些譯文。我也要感謝智瑞戒女(Ayyà Nyanasirã)耐心地打出這部著作的原稿,以及給予一些有關風格的小建議。

 

 

菩提比丘Bhikkhu Bodhi

叢林寺院Forest Hermitage

肯地Kandy.斯里蘭卡

19885



[1] 中譯按:在中譯本裡用較粗的楷書體書寫。