資訊更新日期:2019-03-29

  • 補譯
  • 一些修訂

  • 補譯

    第九章:業處之概要

    節廿九:心清淨

    Upacārasamādhi, appanāsamādhi cā ti duvidho pi samādhi cittavisuddhi nāma.

    心清淨包含了兩種定,即:近行定與安止定。

    節廿九之助讀說明

    巴利佛教傳統認可兩種不同的培育觀智的方法。一種禪法稱為「止乘」(samathayāna),包括先修習止禪到近行定或安止定,作為修觀的基礎。採取這種方法的人稱為「止乘行者」(samathayānikameditator),他先修到近行定,或色界禪那,或無色界禪那,然後再轉修觀,經由確定發生在禪那中的身心現象為「名色」,並探求名色的因緣,然後再觀察它們的三相。對這種禪修者而言,先前獲得的近行定或安止定,被視為他們的心清淨。

    另一種稱為「純觀乘」(suddha-vipassanāyāna) 的方法,並未以修止作為修觀的基礎,而是在令戒清淨之後,直接以正念觀察自己所經驗的身心變化過程。當觀照有力量且精準時,心變得自然而然地,以相當於近行定的定力,專注于恒常變化經驗之流。這種一剎那接著一剎那地將心固定在當下的名色過程,稱為「剎那定」(khaṇika-samādhi)。因為它包含相當於近行定的安定性,這剎那定被認為是「觀乘行者」(vipassanāyānikameditator) 的心清淨,採取這種方法的人也被稱為乾觀行者 (sukkhavipassakameditator),因為他修觀時沒有禪那的「滋潤」。

    譯作者:sativadin

    取材自:《阿毗達摩概要精解》消失的文字 (2010-12-16)


  • 補譯
  • 一些修訂

    第三章:雜項之概要

    節十七之助讀說明
    Mind-door cittas can also cognize an object belonging to any of the three periods of time--past,present, or future--or one that is independent of time(kālavimutta).

    尋法比丘漢譯:
    意門心也能識知過去、現在與未來任何一時的所緣,或是與時間無關(kālavimutta)的所緣。

    Anicca修正:
    意門心也能識知任一屬於三時的所緣--過去的、現在的與未來的,或是與時間無關(kālavimutta)的所緣。

      

    第八章:緣之概要(Paccayasaṅgahavibhāga)

    #5 The Three Periods

    節五:三時
    Kathaṁ? Avijjā, saṅkhārā atīto addhā; jāti, jarāmaraṇaṁ anāgato addhā; majjhe attha paccuppanno addhā ti tayo addhā.

    How? Igorance and kammic formations belong to the past; birth and  decay-and-death belong to the future; the intermediate eight factors belong to the present. Thus there are three periods.

    尋法比丘漢譯:
    如何?無明與行屬於過去世;生及老死屬於未來世;中間八支屬於現在世。如是一共有三時。

    Anicca修正:
    如何?無明與行屬於過去時;生及老死屬於未來時;中間八支屬於現在時。如是一共有三時。

      

    Guide to #5
    節五之助讀說明

    When the twelve factors are divided into three periods of time, this should be seen as a mere expository device for exhibiting the causal struture of the round of existence. It should not be taken to imply that the factors assigned to a particular temporal period operate only in that period and not on other occasions. In fact, the twelve factors are always present together in any single life, mutually implicative and interpenetrating, as #7 below will demonstrate.

    尋法比丘漢譯:
    當十二支依三世分別時,應明白這只是為了顯示生死輪回裡的因緣結構。當知被歸納於某一世的緣起支並不是只在該世運作,而不會在其他世運作。事實上,如節七裡所指出,在每一世裡都有這些互相牽連的十二緣起支。

    Anicca修正:
    當十二支依三時分別時,應明白這只是為了顯示生死輪回裡的因緣結構。當知被歸納於某一時的緣起支並不是只在該時運作,而不會在其他時運作。事實上,如節七裡所指出,在每一世總是一起有這些互相牽連和交織的十二緣起支。

      

    節三之助讀說明
    Dependent arising is essentially an account of the causal structure of the round of existence(vatta),disclosing the conditions that sustain the wheel of birth and death and make it revolve from one existence to another.

    尋法比丘漢譯:
    緣起法基本上是解釋生死輪轉的因緣結構,開顯維持生死輪轉及令它從一世轉到另一世的諸緣。

    Anicca修正:
    緣起法基本上是解釋諸有(存在)輪轉的因緣結構,開顯維持生死之輪及令它從此有(存在)轉起彼有(存在)的諸緣。

      

    When the mental continuum of a living being is imbused with ignorance, then his volitional activity generates kamma with the potency to produce results in the future.

    尋法比丘漢譯:
    當有情的心流還是受到無明影響時,行即會製造能夠產生未來世的業。

    Anicca修正:
    當有情的心流還是受到無明影響時,彼行即會製造能夠產生未來果的業。

    尋法比丘漢譯:
    業有是指二十九種善與不善思,或一切能夠產生新一世的善與不善業。生有則是指三十二種果報心、它們的相應心所及業生色。

    Anicca修正:
    業有是指二十九種善與不善思,或一切能夠產生新的有(存在,指生有)的善與不善業。生有則是指三十二種果報心、它們的相應心所及業生色。

      

    (2) Dependent on kammic formations arises consciousness:

    That is , the kammic formations--the twenty-nine wholesome and unwholesome volitions--condition the arising of the thirty-two kinds of resultant consciousness. At the moment of conception one especially potent kammic formation accumulated in the mental continuum of the deceased being generates one of the nineteen types of rebirth consciousness in the realm appropriate for that kamma to mature. thereafter, during the course of existence, other accumulated kammas generate other resultant types of consciousness according to circumstances, as explained at V, ##27-33.

    尋法比丘漢譯:
    (二)緣於行,識生起:

    這是指三十二種(世間)果報心緣於行(上述二十九種善與不善思)而生起。前一世死時,其中一個累積在心流裡特強的業即會在下一世與該業相符之地裡產生十九種結生心之一。如在第五章、節廿七至卅三裡所解釋,在隨後的生命期裡,其他以往所累積的業也能夠根據情況產生其他種類的果報心。

    Anicca修正:
    (二)緣於行,識生起:

    這是指三十二種(世間)果報心緣於行(上述二十九種善與不善思)而生起。在受孕刹那,死亡有情一個累積在心流裡特強的業,即會產生與該業相符之地的十九種結生心之一。隨後,於有(存在)之連續流中,其他以往所累積的業也能夠根據情況產生其他種類的果報心,如同在第五章、節廿七至卅三裡所解釋的。

      

    (9)...Active existence denotes the twenty-nine types of wholesome and unwholesome volition, or all wholesome and unwholesome kamma that leads to new existence....

    尋法比丘漢譯:
    (九)緣於取,有生起:

    有(存在)有兩種:業有(kamma- bhava)與生有(upapattibhava)。業有是指二十九種善與不善思,或一切能夠產生新一世的善與不善業。生有則是指三十二種果報心、它們的相應心所及業生色。

    Anicca修正:
    (九)緣於取,有生起:

    有(存在)有兩種:業有(kamma- bhava)與生有(upapattibhava)。業有是指二十九種善與不善思,或一切能夠產生新的“有”(存在)之善與不善業。生有則是指三十二種果報心、它們的相應心所及業生色。

      

    (10)Dependent on existence arises birth:

    Here birth(jāti)means the arising of the mundane resultant cittas, their cetasikas, and kamma-born matter in a new life in one or another realm of existence. The essential condition for the occurrence of a future birth lies in wholesome and unwholesome kamma, that is, in present kammically active existence.

    尋法比丘漢譯:
    (十)緣於有,生生起:

    於此,生(jāti)是指新一世的世間果報心、其相應心所及業生色生起于其中一個生存地。使到未來世發生的主要緣是善與不善業,即業有

    Anicca修正:
    (十)緣於有,生生起:

    於此,生(jāti)是指於一個新生命裡的世間果報心、其相應心所及業生色生起于其中一個生存地。未來的生(jāti)發生的主要緣是善與不善業,即是現在的業有

      

    取材自:《阿毗達摩概要精解》的漢譯問題 (2012-4-29)


  • 回到目錄